How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

136,908 views ・ 2019-08-07

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Myo Aung Reviewer: Sanda Aung
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
ကျွန်မ အသက်ရှစ်နှစ်တုန်းကပါ။
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
ကျွန်မ အဲဒီနေ့ကို ကောင်းကောင်းမှတ်မိနေတာ
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
မနေ့က ဖြစ်ပျက်ခဲ့သလိုပါပဲ။
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
ကျွန်မအမေက bidi လိပ်သူပါ။
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
သူမဟာ ရိုးရာ စီးကရက်လိုဟာကို လက်နှင့် လိပ်လျက် မိသားစုကို ထောက်ပံ့ပါတယ်။
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
သူမဟာ လက်နဲ့ အလုပ်လုပ်ရပြီး
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
နေ့စဉ် bidi တွေကို ၁၀ မှ ၁၂ နာရီကြာ လိပ်ရင်း အချိန်ကုန်ပါတယ်။
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
အဲဒီနေ့ကျတော့ သူမဟာ သူမရဲ့ bidi လိပ်မှု လုပ်အားခစာအုပ်ကို ပြဖို့ ယူလာခဲ့တယ်။
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
အဲဒီ ရက်သတ္တပတ် အတွက် သူမ ငွေဘယ်လောက် ရလဲ မေးပါတယ်။
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
ကျွန်မ စာအုပ်ကို လေ့လာကြည့်တယ်၊
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
ကျွန်မ သတိထားမိတဲ့ အချက်က စာမျက်နှာ တိုင်းမှာ သူမရဲ့ လက်ဗွေနှိပ်ထားပုံပါ။
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
ကျွန်မ အမေဟာ ကျောင်းမတက်ခဲ့ဖူးပါ။
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
ဒီတော့ လက်မှတ်အစား သူမဟာ သူမရဲ့ ဝင်ငွေမှတ်တမ်း စာအုပ်ထဲမှာ
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
လက်ဗွေကိုပဲ နှိပ်ပေးရတယ်။
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
အဲဒီနေ့တွင် အကြောင်း တစ်ခုခုကြောင့်
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
ကျွန်မဟာ ကလောင်ကို ကိုင်ပြီး သူမရဲ့ အမည်ကို ရေးတတ်အောင် သင်ပေးချင်ခဲ့တယ်။
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
အစပိုင်းတွင် သူမဟာ တွန့်ဆုတ်နေခဲ့တယ်။
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
သူမဟာ အပြစ်ကင်းစွာ ပြုံးပြလျက် ငြင်းပါတယ်။
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
ဒါပေမဲ့ သူမဟာ စစ်ကြည့်လိုချင်ခဲ့မှန်း ကျွန်မ ယုံကြည်မိတယ်။
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
ဇွဲရှိရှိနဲ့ အတော်ကလေး ကြိုးစားလိုက်တဲ့ နောက်မှာ၊
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
ကျွန်မတို့ဟာ သူ့အမည်ကို ရေးနိုင်လာတယ်။
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
သူ့လက်တွေ တုန်ရင်နေခဲ့ပေမဲ့ မျက်နှာကတော့ ၀င့်ကြွားနေပုံပါ။
သူမ အဲဒီလို ကိုယ့်အမည် ရေးနေတာကို ကျွန်မ စောင့်ကြည့်ခဲ့တာ
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
တစ်သက်မှာ တစ်ခါပါ၊
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
ကျွန်မ စိတ်ထဲမှာအဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့ ခံစားချက် ပေါ်လာခဲ့ပါတယ်-
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
ကျွန်မဟာ သူမကမ္ဘာကြီးထဲမှာ အသုံးဝင်နိုင်ပါကလား။
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
အဲဒီခံစားချက်ဟာ အရမ်းကို ထူးခဲ့တယ်။
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
ကျွန်မ ကိုယ့်ကိုယ်ကို အသုံးဝင်တတ်မှန်း မသိခဲ့ပါ။
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
အိန္ဒိယမှ ကျေးလက်နေ မိန်းကလေးတွေဟာ ဘာတန်ဖိုးမှ မရှိဘူးလို့ ယူဆခံကြရတယ်။
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
သူတို့ဟာ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကြီး တစ်ခုလိုပါ။
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
သူတို့ အသုံးဝင်တာကို ပြောရရင်
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
ထမင်းဟင်း ချက်ပြုတ်ဖို့ အိမ်ကို သန့်စင်ထားဖို့နဲ့
01:59
or raise children.
32
119917
1333
ကလေးတွေ မွေးပေးဖို့ပါပဲ။
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
ရှေးရိုးဆန်တဲ့ ကျွန်မရဲ့ အိန္ဒိယမိသားစု ထဲမှာ ဒုတိယ သမီးဖြစ်တာမို့၊
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
ကျွန်မထံမနေပြီး ဘယ်သူမှာမှ ဘယ်တော့မှ ဘာတစ်ခုကိုမှ
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
မျှော်လင့်မထားတာကို ငယ်စဉ် ကတည်းက သိပြီးသားပါ။
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
ကျွန်မ ယုံကြည်ခဲ့တဲ့ ကျွန်မဆိုင်ရာ လက္ခဏာ သုံးရပ်က-
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
ဆင်းရဲတဲ့ ရွာသူလေး--
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
အသံမရှိ ရွေးစရာ မရှိတဲ့ ဘဝမျိုးနဲ့ ကျွန်မ နေထိုင်ရမယ်လို့ ဆိုလိုပါတယ်။
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
အဲဒီလို လက္ခဏာရပ် သုံးခုက ကျွန်မ အတင်းအကြပ် စဉ်းစားလာစေတာက
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
ငါမမွေးခဲ့ရင် ပိုကောင်းခဲ့မှာ။
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
တကယ်ပဲ၊ အဲဒီလို ထင်နေခဲ့တာ။
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
ကျွန်မ ကလေးဘဝ တစ်လျှောက်လုံ ကျွန်မ မိခင်နှင့်အတူ bidi ကို လိပ်နေခဲ့ရင်း၊
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
ကျွန်မ တွေးနေမိခဲ့တာက-
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
ကျွန်မရဲ့ အအနာဂတ်က ဘယ်လိုမျိုး ဖြစ်မလဲ။
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
ကျွန်မဟာ စိုးရိမ်စွာဖြင့် မိခင်အား ခဏခဏ မေးကြည့်ခဲ့တယ်။
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"မေမေ၊ ကျွန်မဘဝဟာ မေမေဘဝနဲ့ ခြားနားမလား။
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
ကျွန်မဟာ ကျွန်မဘဝကို ရွေးချယ်ဖို့ အခွင့်အလမ်း ရမလား။
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
ကျွန်မ ကောလိပ်ကို တက်နိုင်မလား။"
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
မေမေက ဖြေကြားလေ့ ရှိခဲ့တာက-
"ဦးစွာ အထက်တန်းကျောင်း ပြီးအောင် ကြိုးစားပါ။ "
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
အမေဟာ ကျွန်မကို စိတ်ပျက်အောင် လုပ်လိုခဲ့တာ မဟုတ်တာ သေချာပါတယ်။
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်တွေဟာ ကျွန်မတို့ ရွာထဲက ကလေးမလေး အတွက်
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
သိပ်ကြီးမားတာမျိုး ဖြစ်နိုင်တာကို သူမက ကျွန်မကို သတိပေးခဲ့ချင်တာပါ။
ကျွန်မ ၁၃ နှစ် အရွယ်မှာ Helen Keller ရဲ့ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို တွေ့ရှိခဲ့ပါတယ်။
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Helen ဟာ ကျွန်မကို လှုံ့ဆော်ပေးသူ ဖြစ်လာတယ်။
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
ကျွန်မဟာ သူမရဲ့ အနိုင်မခံ အရှုံးမပေးတဲ့ စိတ်ဓာတ်ကို ချီးကျူးမိတယ်။
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
သူမလိုပဲ ကျွန်မပါ ကောလိပ်ဒီဂရီ ကို ရယူလိုခဲ့တယ်။
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
ကျွန်မကို ကောလိပ်ကို ပို့ဖြစ်ရန် ကျွန်မ ဖခင်၊ ဆွေမျိုးတွေနှင့် တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရတယ်၊
03:37
and it worked.
59
217417
1250
အဲဒါ အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
ကျွန်မရဲ့ ကောလိပ်ကျောင်း နောက်ဆုံး နှစ်မှာ၊
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
ကျွန်မကို အတင်းအကြပ် လက်ထပ်ခိုင်းတာကို ရှောင်ရှားဖို့ အားထုတ်နေခဲ့တယ်၊
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
ဒါကြောင့် ဒေလီမှာ သင်တန်းတက်ဖို့ လျှောက်ခဲ့တယ်၊
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
ကျွန်မရွာမှ မိုင် ၁၆၀၀ ဝယ်တဲ့ နေရာပါ။
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(ရယ်သံများ)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
ကျွန်မ မှတ်မိသလောက် ကျွန်မရဲ့ လျှောက်လွှာကို ရေးဖြည့်နိုင်ခဲ့တာက
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
ကောလိပ်ကျောင်း အသွားခရီး အတွင်းမှာပါ။
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
ကျွန်မဟာ ကွန်ပျူတာတွေကို မသုံးနိုင်ခဲ့ပါ။
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
အဲဒါနဲ့ ကောလိပ် ကျောင်းသား တစ်ယောက်ထံမှ ဆဲလ်ဖုန်းကို ယူသုံးခဲ့ရတယ်။
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
အမျိုးသမီးဖြစ်နေလို့ ကျွန်မကို ဆဲလ်ဖုန်းနှင့် အတွေ့ခံမရခဲ့ဘူး။
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
ကျွန်မဟာ သူ့ဖုန်းကို ကျွန်မပုဝါရဲ့ အောက်မှာ ဝှက်သုံးရတယ်။
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
ပြီးတော့ တဖြည်းဖြည်းချင်း စာလုံးတွေကို ရိုက်ယူရတယ်။
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
ဘယ်သူမှာမှ မကြားနိုင်ဖို့အတွက်ပါ။
အင်တာဗျူးတွေ အများကြီးကို ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရတဲ့ နောက်မှာ
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
ကျွန်မဟာ ထောက်ပံ့ကြေး အပြည့်ရတဲ့ ပညာသင်ဆုကို ရနိုင်ခဲ့တယ်။
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
ကျွန်မ အဖေက စိတ်ရှုပ်သွားခဲ့သလို အမေကျတော့ စိတ်ပူနေခဲ့တယ်--
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(လက်ခုပ်သံများ)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
ကျွန်မ အဖေက စိတ်ရှုပ်နေခဲ့ပြီး အမေကျတော့ စိတ်ပူနေခဲ့တယ်။
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
ကျွန်မကျတော့ စိတ်ထဲမှာ လိပ်ပြာတွေ ပျံဝဲနေသလိုပါပဲ။
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
ကျွန်မ ကျွန်မရဲ့ ရွာထဲကနေပြီး ထွက်ခွာရမှာမို့လို့ပါ၊
04:48
for the first time
80
288000
1309
ပထမဦးဆုံးအကြိမ်ပါ၊
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
မြို့တော်မှာ သွားပြီး ကျောင်းတက်ဖို့ပါ။
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
အဲဒီနှစ်မှာ အရွေးခံခဲ့ကြရတဲ့ ကျောင်းသား ၉၇ ဦးထဲမှာ
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
ကျွန်မ တစ်ဦးတည်းသာ ကျေးလက်ကောလိပ်ဘွဲ့ရပါ။
ကျွန်မနှင့် ဆင်တူသူ ဒါမှမဟုတ် ကျွန်မလို ပြောဆိုခဲ့သူ ဘယ်သူမှ မရှိခဲ့ပါ။
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
အများက ကျွန်မကို စိမ်းကားသလို၊ ခြိမ်းခြောက် ရှုတ်ချသလို ခံစားရတယ်။
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
တစ်ယောက်က ကျွန်မကို "အုန်းပင် မိန်းကလေး" လို့ ခေါ်ခဲ့တယ်။
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
ဘာကြောင့်လဲ ရှင်တို့ ခန့်မှန်းနိုင်လား။
05:13
Anyone?
88
313917
1250
တစ်ယောက်ယောက်များ သိလား။
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
ကျွန်မဆံပင်မှာ အုန်းဆီကို အများကြီး အသုံးပြုခဲ့လို့ပါ။
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(ရယ်သံများ)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
ကျွန်မ အင်္ဂလိပ်စကားကို ဘယ်မှာ သင်ယူခဲ့တာလဲ မေးသူ ရှိခဲ့တယ်၊
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
တချို့ အတန်းနေ ကျောင်းသားတွေက သူတို့အဖွဲ့ ထဲ ကျွန်မကို အထည့် မခံလိုချင်ခဲ့ကြပါ၊
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
သူတို့ရဲ့ ဆွေးနွေးမှုတွေထဲမှာ ကျွန်မ ပါဝင်နိုင်မှ ာမဟုတ်ဘူးလို့ ထင်ခဲ့ကြတယ်။
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
ကျွန်မရဲ့ ကျောင်းနေဘက် အများအပြားတို့က အိန္ဒိယ ကျေးလက်ဒေသမှ လာသူဟာ
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
ဘာမှ တန်ဖိုး မရှိနိုင်ဘူးလို့ ထင်ကြသလို ခံစားရပါတယ်။
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
တကယ်တမ်းမှာ အိန္ဒိယလူဦးရေရဲ့ အများစုက ကျေးလက်ဒေသမှာပါ။
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
ကျွန်မလို အဖြစ်မျိုးဟာ ခြွင်းချက်ဖြစ်ပြီး အများက မျှေလင့်ထားတာမျိုး မဟုတ်ကြောင်း
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
ကျွန်မ နားလည်မိတယ်။
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
ကျွန်မရဲ့ ယုံကြည်ချက်က ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ အရှိတရားထဲမှာ မျက်စိမှိတ် မွေးလာကြရတယ်၊
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
တစ်ခုခုက ကျွန်မတို့ရှေ့မှာ ကမ္ဘာကြီးအသစ်ကို ဖွင့်မပေးတဲ့ အချိန်ထိပါ။
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
ကျွန်မ ကျွန်မမိခင်ရဲ့ ပထမလက်မှတ်ကို သူမရဲ့ bidi လိပ်ရေး မှတ်တမ်းမှာ တွေ့ရှိခဲ့စဉ်
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
ကျွန်မ နာရီ ၅၀ ကြာ ရထားစီးလာခဲ့တဲ့နောက်မှာ
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
ဒေလီမြို့ရဲ့ ပူပြင်းတဲ့ လေက ကျွန်မမျက်နှာ ရိုက်ခတ်ချိန်မှာ၊
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
ကိုယ့်ကိုယ်ကို လွတ်လပ်လာပြီ ကိုယ့်စိတ် ကြိုက်နေနိုင်ပြီလို့ ခံစားရချိန်မှာ၊
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
ကျွန်မ မျှော်လင့်လာခဲ့တဲ့ ကမ္ဘာကြီးအသစ်ကို တစေ့တစောင်း မြင်တွေ့လိုက်ရတယ်၊
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
ကျွန်မလို မိန်းကလေးဟာ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကြီး မဟုတ်တော့ဘဲ
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
အသုံးဝင်သူ၊ တန်ဖိုးရှိတဲ့သူ၊
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
ပြီးတော့ ထိုက်တန်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး ဖြစ်လာတဲ့ ကမ္ဘာပါ။
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
ကျွန်မရဲ့ သင်တန်း ပြီးဆုံးချိန်မှာ ကျွန်မရဲ့ ဘဝဟာ ပြောင်းလဲသွားပါပြီ။
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
ကျွန်မဟာ ကျွန်မရဲ့ အသံ ပျောက်ဆုံးသွားတာကို ခြေရာခံနိုင်ခဲ့သလို
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
ကျွန်မ ကိုယ့်ကိုယ်ကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောင် ရွေးချယ်နိုင်ခဲ့တယ်။
06:46
I was 22.
112
406417
1684
ကျွန်မအသက် ၂၂ နှစ်ရှိခဲ့တယ်။
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
ကျွန်မဟာ ဗောဓိပင်ဖောင်ဒေးရှင်းကို ထူထောင်ရန် ကိုယ့်ရွာကို ပြန်လာခဲ့တယ်။
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
ပညာရေး၊ ဘဝဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်မှုများနဲ့ အခွင့်အလမ်းများကို
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
လူငယ်များအား ထောက်ပံ့ပေမယ့် အဖွဲ့အစည်းပါ။
ကျွန်မတို့ဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ကျေးလက်ဒေသရှိ လူငယ်များရဲ့ ဘဝကို
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
ပြောင်းလဲပစ်ရန် ကျွန်မတို့အသိုင်းအဝိုင်း အကျိုးအတွက် လက်တွဲ လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြတယ်။
ကျွန်မရဲ့ အဖွဲ့ဟာ ရလဒ်ဖြစ်ထွန်းတာကို ကျွန်မ ဘယ်လို သိရှိနိုင်လဲ။
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
ကောင်းပြီ၊ လွန်ခဲ့တဲ့ ခြောက်လတုန်းက လက်တွဲပါဝင်လာသူ အသစ်ရှိခဲ့ပါတယ်။
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
သူမ အမည်က Kaviarasi ပါ။
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
သူ့ကို ကျွန်မပထမဦးဆုံး အကြိမ် သတိထားမိတာက Tirunelveli ကောလိပ် တစ်ခုမှာ
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
ကျွန်မ သင်တန််းပေးနေခဲ့စဉ်တုန်းကပါ။
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
ရှင်တို့ အားလုံး မြင်နိုင်ကြသလို ဘယ်တော့မှ မေ့မရနိုင်တဲ့ အပြုံးကို သူမပိုင်ဆိုင်သူပါ။
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
ကျွန်မတို့ လမ်းညွန်ပေးလို့ သူမဟာ ဒေလီမြို့ Ashoka University မှာ ပညာသင်ခွင့် ရခဲ့တယ်။
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
သူမဇာတ်လမ်းရဲ့အကောင်းဆုံးအပိုင်းက အခုသူ ဗောဓိပင်အဖွဲ့မှာ သင်တန်းဆရာ ဖြစ်နေပြီ။
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
အခြားသူတို့ရဲ့ ဘဝကိုပါ သူမလိုပဲ ပြောင်း လဲပစ်ရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ် အားထုတ်နေသူပါ။
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi ဟာ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ခြွင်းချက်သဖွယ် မခံစားလိုပါ။
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
သူမဟာ ဒီကမ္ဘာကြီးထဲက အခြားသူများ အတွက် အသုံးဝင်သူ ဖြစ်လိုပါတယ်။
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
မကြာသေးမီက Kaviarasi ဟာ ဝေးလံတဲ့ ကျေးလက်ဒေသမှ လာသူ
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
ဖြစ်တဲ့ Anitha ကို လမ်းညွန်ပေးခဲ့တယ်၊
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
သူမဟာ ၁၀ ပေ ပတ်လည် အိမ်ထဲမှာ နေထိုင်ခဲ့ရပြီး
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
သူ့မိဘတွေကလည်း လယ်ယာလုပ်သားတွေပါ။
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Anitha အတွက် အိန္ဒိယနိုင်ငံထဲက ထိပ်သီး တက္ကသိုလ် တစ်ခုမှာ စက​ောလားရှစ် အပြည့်
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
ရရှိအောင် Kaviarasi က ကူညီပေးနိုင်ခဲ့တယ်။
Anitha ရဲ့မိဘမျာက သူ့ကို အဲဒီလို ဝယ်တဲ့ နေရာပို့ရေးကို တွန့်ဆုတ်နေချိန်မှာ၊
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
ကျွန်မတို့က ခရိုင်အုပ်ချုပ်ရေး အာဏာပိုင်များအား
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
Anitha ရဲ့မိဘများနဲ့ စကားပြောရန် မေတ္တာရပ်ခံခဲ့ကြရာ၊
08:15
and it worked.
138
495333
1268
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
အောင်မြင်လာခဲ့ပါတယ်။
ပြီးတော့ Padma ဆိုတာလည်း ရှိပါသေးတယ်။
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma နဲ့ကျွန်မဟာ အတူတူ ကောလိပ် တက်ခဲ့ကြသူပါ။
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
သူမဆိုရင် သူမရဲ့ တရွာလုံးထဲ ဘွဲ့ရထားသူ တဦးတည်းပါ။
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
သူမဟာ ကျွန်မနဲ့အတူ ဗောဓိပင်မှာ လက်တွဲလုပ်လာခဲ့ပြီး
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
တနေ့တွင် ဘွဲ့ယူဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
ဘာ့အတွက်လဲလို့ သူမကို ကျွန်မ မေးကြည့်ခဲ့တယ်။
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
သူမရှင်းပြခဲ့တာက သူမဘဝရဲ့ ဘယ်လို အချိန်မှာမှ သူမဟာ
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
ဘယ်သူအတွက်မှ ဝန်ထုပ်ဝန်ပို မဖြစ်စေရကြောင်း
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
သေချာ စိတ်ချရစေဖို့အတွက်ပါ ဆိုပြီး ရှင်းပြခဲ့တယ်။
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha နဲ့ Kaviarasi တို့ဟာ
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
စိတ်ကူးရနိုင်တဲ့ အခက်ခဲဆုံးသော မိသားစုများနဲ့ အသိုင်းအဝိုင်းများထဲမှာ
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
ကြီးပြင်းလာခဲ့ကြရတဲ့ သူတွေပါ။
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
ကျွန်မက ဒီကမ္ဘာကြီးမှာ အသုံးဝင်သူ ဖြစ်ကြောင်း ရှာနိုင်ခဲ့တဲ့ လမ်းကြောင်းဟာ
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
သူတို့ကိုပါ ဒီကမ္ဘာကြီးမှာ အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောင် ရှာကြံရန် ကူပေးခဲ့တယ်။
စိန်ခေါ်မှုတွေကို ရင်ဆိုင်ကြရတာဓမ္မတာပါပဲ။
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
အပြောင်းအလဲဆိုတာ နေ့ချင်းညချင်း ဖြစ်မလာနိုင်တာကို ကျွန်မ သိပါတယ်။
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
ကျွန်မရဲ့ အလုပ်အများစုက မိသားစုများနဲ့ ရပ်ကွက်ပြည်သူတို့နဲ့
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
ဆက်ဆံလျက် ပညာရေးကို ရယူရေးဟာ လူတိုင်းအတွက် ဘာဖြစ်လို့ အရေးပါတာကို
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
ရှင်းပြ ပေးနေရခြင်းပါ။
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
သူတို့ကို လက်ခံစည်းရုံးရန် အအမြန်ဆုံး နည်းလမ်းက လုပ်ပြရန်ပါပဲ။
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
သူတို့က သူတို့ရဲ့ ကလေးတွေ ပညာရေးကို တကယ့် ရနေပါလား၊
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
တကယ့်အလုပ် ရတာကို၊ မြင်ရတဲ့ အခါမှာ သူတို့ဟာ ပြောင်းလဲလာကြတယ်။
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
အကောင်းဆုံး ဥပမာက ကျွန်မ အိမ်ရဲ့ အဖြစ်ပါပဲ။
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
ကျွန်မရဲ့ လူမှုရေး လုပ်ငန်းတွေကို အသိအမှတ် ပြုတဲ့ အနေနဲ့ ပြည်နယ် ဝန်ကြီးချုပ်က
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
မကြာမီကပဲ ကျွန်မ ဆုချီးမြှင့်ခဲ့တယ်။
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
ဆိုလိုတာက ကျွန်မကို တီဗီမှာ ပြပေးတော့မှာ။
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(ရယ်သံများ)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
အဲဒီ မနက်တုန်းက လူတိုင်းဟာ၊ ကျွန်မမိဘများ အပါအဝင် တီဗီကို စောင့်ကြည့်နေခဲ့ကြတယ်။
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
ကိုယ့်သမီးကို တီဗီမှာ မြင်လိုက်ရခြင်းက ကျွန်မရဲ့ မိခင်ကိုပါ
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
ငါလည်း အသုံးဝင်တဲ့သူ တစ်ယောက်ပါကလားလို့ ခံစားစေခဲ့မှာ သေချာပါတယ်။
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
သူမဟာ ကျွန်မ အခုကို လက်ထပ်ဖို့ ဖိအားပေး နေတာ ရပ်တန့်သွားမယ်လို့ မျှော်လင့်ချင်တယ်။
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(ရယ်သံများ)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
ကျွန်မကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောက် လုပ်နိုင် ခြင်းက လူ့အဖွဲ့အစည်းက ကျွန်မအား မြင်ခဲ့တဲ့
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
အရည်အချင်း လက္ခဏာတွေကို၊
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
ဆင်းရဲတဲ့ ရွာသူလေး ဆိုတာကို ပြောင်းပစ်ခဲ့တယ်။
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
ကျွန်မကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောက် လုပ်နိုင် ခြင်းက အဖက်ဖက်မှ လှောင်ပိတ်ခံနေခဲ့ရမှုမှ
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
ကျွန်မကို လွတ်မြောက် လာစေခဲ့ပါတယ်။
ကျွန်မကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောက် လုပ်နိုင်ခြင်းက ကိုယ့်အသံကို ရှာနိုင်ရန်၊
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
မိမိကိုမိမိ ထိုက်တန်သူနဲ့ လွတ်လပ်သူ အဖြစ် ခံစားလာစေပါတယ်။
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
ရှင်တို့အတွက် ကျွန်မရဲ့ အတွေး တစ်ခုကို ထားရစ်ခဲ့ချင်ပါတယ်-
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
ရှင်တို့ဟာ ဒီကမ္ဘာကြီးအတွက် အသုံးဝင်ကြောင်း ဘယ်မှာ ခံစားကြရပါသလဲ။
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
အဲဒီမေးခွန်းရဲ့ အဖြေဟာဖြင့်
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
ရှင်တို့ရဲ့ အသံတွေကို ရှာတွေ့နိုင်ပြီး ရှင်တို့ လွတ်လပ်တဲ့ နေရာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
10:31
Thank you.
182
631250
1268
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7