How education helped me rewrite my life | Ashweetha Shetty

137,158 views ・ 2019-08-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I was eight years old.
0
12792
2476
Yo tenía ocho años.
00:15
I remember that day clearly
1
15292
2142
Recuerdo ese día claramente
00:17
like it happened just yesterday.
2
17458
2250
como si fuese ayer.
00:20
My mother is a bidi roller.
3
20542
2809
Mi madre era liadora de cigarrillos bidi.
00:23
She hand-rolls country cigarettes to sustain our family.
4
23375
3583
Liaba los cigarrillos del país a mano para sostener a nuestra familia.
00:27
She is a hard worker
5
27750
1809
Era una trabajadora tenaz
00:29
and spent 10 to 12 hours every day rolling bidis.
6
29583
4292
y pasaba de 10 a 12 horas cada día liando bidis.
00:34
That particular day she came home and showed me her bidi-rolling wage book.
7
34500
5101
Ese día en particular, vino a casa y me mostró su libro de salarios.
00:39
She asked me how much money she has earned that week.
8
39625
3833
Me preguntó cuánto dinero había ganado esa semana.
00:44
I went through that book,
9
44333
1560
Pasé por ese libro,
00:45
and what caught my eyes were her thumbprints on each page.
10
45917
4416
y lo que me llamó la atención fueron sus huellas en cada página.
00:51
My mother has never been to school.
11
51750
2417
Mi madre nunca ha ido a la escuela.
00:54
She uses her thumbprints instead of a signature
12
54875
3518
Usa sus huellas digitales en lugar de una firma
00:58
to keep a record of her earnings.
13
58417
1916
para mantener un registro de sus ganancias.
01:01
On that day, for some reason,
14
61292
2476
En ese día, por alguna razón,
01:03
I wanted to teach her how to hold a pen and write her name.
15
63792
4434
quería enseñarle cómo sostener un bolígrafo y escribir su nombre.
01:08
She was reluctant at first.
16
68250
2018
Ella se mostró reacia al principio.
01:10
She smiled innocently and said no.
17
70292
2666
Sonrió inocentemente y dijo que no.
01:13
But deep down, I was sure she wanted to give it a try.
18
73875
4309
Pero en el fondo, estaba segura de que ella quería intentarlo.
01:18
With a little bit of perseverance and a lot of effort,
19
78208
3226
Con un poco de perseverancia y mucho esfuerzo,
01:21
we managed to write her name.
20
81458
1810
nos las arreglamos para escribir su nombre.
01:23
Her hands were trembling, and her face was beaming with pride.
21
83292
3916
Sus manos temblaban, y su rostro estaba lleno de orgullo.
01:29
As I watched her do this,
22
89000
1893
Mientras la observaba hacer esto,
01:30
for the first time in my life,
23
90917
2601
por primera vez en mi vida,
01:33
I had a priceless feeling:
24
93542
3101
tuve una sensación inestimable:
01:36
that I could be of some use to this world.
25
96667
3541
que podría ser de alguna utilidad a este mundo.
01:42
That feeling was very special,
26
102042
2517
Ese sentimiento fue muy especial,
01:44
because I am not meant to be useful.
27
104583
2667
porque no estoy destinada a ser útil.
01:48
In rural India, girls are generally considered worthless.
28
108000
3976
En la India rural, las niñas generalmente se consideran sin valor.
01:52
They're a liability or a burden.
29
112000
2601
Son una responsabilidad o una carga.
01:54
If they are considered useful,
30
114625
1976
Si se consideran útiles,
01:56
it is only to cook dishes, keep the house clean
31
116625
3268
es solo para cocinar platos, mantener la casa limpia
01:59
or raise children.
32
119917
1333
o criar hijos.
02:02
As a second daughter of my conservative Indian family,
33
122208
3476
Como segunda hija de mi familia india conservadora,
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
125708
3351
fue bastante claro desde muy temprana edad.
02:09
that no one expected anything from me.
35
129083
3084
que nadie esperaba nada de mí.
02:13
I was conditioned to believe that the three identities that defined me --
36
133250
4809
Estaba condicionada a creer que las tres identidades que me definían,
02:18
poor village girl --
37
138083
2768
niña pobre de pueblo,
02:20
meant that I was to live a life of no voice and no choice.
38
140875
4792
significaba que tenía que vivir una vida sin voz y sin elección.
02:27
These three identities forced me to think
39
147000
3893
Estas tres identidades me obligaron a pensar.
02:30
that I should never have been born.
40
150917
2791
que nunca debí haber nacido.
02:35
Yet, I was.
41
155708
2500
Sin embargo, era.
02:39
All throughout my childhood, as I rolled bidis alongside my mother,
42
159208
4226
A lo largo de mi infancia, mientras rodaba los bidis junto a mi madre,
02:43
I would wonder:
43
163458
2060
Me preguntaba:
02:45
What did my future hold?
44
165542
1625
¿Qué sostendrá mi futuro?
02:48
I often asked my mother, with a lot of anxiety,
45
168333
3560
A menudo le preguntaba a mi madre, con mucha ansiedad,
02:51
"Amma, will my life be different from yours?
46
171917
2833
"Amma, ¿mi vida será diferente a la tuya?
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
175583
2250
¿Tendré la oportunidad de elegir mi vida?
02:59
Will I go to college?"
48
179125
1417
¿Iré a la universidad?".
03:01
And she would reply back,
49
181958
1834
Y ella respondía,
03:05
"Try to finish high school first."
50
185333
1875
"Trata de terminar la escuela secundaria primero".
03:08
I am sure my mother did not mean to discourage me.
51
188458
3601
Estoy segura de que mi madre no quiso desanimarme.
03:12
She only wanted me to understand
52
192083
2476
Solo quería que yo entendiera
03:14
that my dreams might be too big for a girl in my village.
53
194583
4167
que mis sueños podían ser demasiado grandes para una niña en mi pueblo.
03:20
When I was 13, I found the autobiography of Helen Keller.
54
200458
3792
Cuando tenía 13 años, encontré la autobiografía de Helen Keller.
03:25
Helen became my inspiration.
55
205417
2142
Helen se convirtió en mi inspiración.
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
207583
2851
Admiré su espíritu indomable.
03:30
I wanted to have a college degree like her,
57
210458
2601
Quería tener un título universitario como ella,
03:33
so I fought with my father and my relatives to be sent to college,
58
213083
4310
Así que peleé con mi padre y mis parientes para que me enviaran a la universidad,
03:37
and it worked.
59
217417
1250
y funcionó.
03:40
During my final year of my undergraduate degree,
60
220875
2601
Durante mi último año de licenciatura,
03:43
I desperately wanted to escape from being forced into marriage,
61
223500
4351
quería desesperadamente escapar de ser obligada a casarme,
03:47
so I applied to a fellowship program in Delhi,
62
227875
2434
Así que mandé una solicitud a un programa de becas en Delhi,
03:50
which is about 1,600 miles away from my village.
63
230333
3435
que está a unos 1600 km de mi pueblo.
03:53
(Laughter)
64
233792
2375
(Risas)
03:57
In fact, I recall that the only way I could fill out the application
65
237333
4810
De hecho, recuerdo que la única forma en que podría llenar la solicitud
04:02
was during my commute to college.
66
242167
2000
sería durante mi viaje a la universidad.
04:05
I did not have access to computers,
67
245208
2518
No tuve acceso a las computadoras,
04:07
so I had to borrow a college junior's cell phone.
68
247750
3601
así que tuve que pedir prestado el celular de un joven universitario.
04:11
As a woman, I could not be seen with a cell phone,
69
251375
3434
Como mujer, no podían verme con un celular,
04:14
so I used to huddle his phone under my shawl
70
254833
2893
así que solía ocultar su teléfono debajo de mi chal
04:17
and type as slowly as possible
71
257750
2893
y escribir lo más silenciosamente posible
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
260667
2583
para asegurarme de que no me escuchaban.
04:25
After many rounds of interviews,
73
265167
1851
Después de muchas rondas de entrevistas,
04:27
I got into the fellowship program with a full scholarship.
74
267042
3809
entré en el programa de becas con una beca completa.
04:30
My father was confused, my mother was worried --
75
270875
3809
Mi padre estaba confundido, mi madre estaba preocupada...
04:34
(Applause)
76
274708
4518
(Aplausos)
04:39
My father was confused, my mother was worried,
77
279250
2934
Mi padre estaba confundido, mi madre estaba preocupada,
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
282208
2726
pero sentí mariposas en mi estomago
04:44
because I was going to step out of my village
79
284958
3018
porque iba a salir de mi pueblo
04:48
for the first time
80
288000
1309
por primera vez
04:49
to study in the national capital.
81
289333
2000
para estudiar en la capital nacional.
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
293292
2517
De los 97 becarios seleccionados ese año,
04:55
I was the only rural college graduate.
83
295833
2542
yo era la única graduada de una universidad rural.
04:59
There was no one there who looked like me or spoke like me.
84
299292
2833
No había nadie que se pareciera a mí o que hablara como yo.
05:03
I felt alienated, intimidated and judged by many.
85
303250
3958
Me sentí alienada, intimidada y juzgada por muchos.
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
308375
2333
Un compañero me llamó "Niña coco".
05:11
Can you guess why?
87
311875
2018
¿Pueden adivinar por qué?
05:13
Anyone?
88
313917
1250
¿Nadie?
05:16
That's because I applied a lot of coconut oil to my hair.
89
316167
4101
Eso es porque me presenté con mucho aceite de coco en el pelo.
05:20
(Laughter)
90
320292
2309
(Risas)
05:22
Another asked me where I had learned to speak English,
91
322625
3684
Otro me preguntó dónde había aprendido a hablar inglés,
05:26
and some of my peers did not prefer to have me on their assignment teams
92
326333
4518
y algunos de mis compañeros prefirieron no tenerme en sus equipos asignados
05:30
because they thought I would not be able to contribute to their discussion.
93
330875
4559
porque pensaron que no podría contribuir a su discusión.
05:35
I felt that many of my peers believed that a person from rural India
94
335458
5351
Sentí que muchos de mis compañeros creían que una persona de la India rural
05:40
could not supply anything of value,
95
340833
2268
no podía aportar nada de valor,
05:43
yet the majority of Indian population today is rural.
96
343125
3625
sin embargo, la mayoría de la población india es hoy rural.
05:48
I realized that stories like mine were considered to be an exception
97
348292
5184
Me di cuenta de que historias como la mía se consideraban una excepción.
05:53
and never the expectation.
98
353500
2042
y nunca la expectativa.
05:57
I believe that all of us are born into a reality that we blindly accept
99
357583
4976
Creo que todos nacemos en una realidad que aceptamos ciegamente
06:02
until something awakens us and a new world opens up.
100
362583
3875
hasta que algo nos despierta y se abre un nuevo mundo.
06:07
When I saw my mother's first signature on her bidi-rolling wage book,
101
367292
5476
Cuando vi la primera firma de mi madre en su libro de salarios de liadora,
06:12
when I felt the hot Delhi air against my face
102
372792
2934
cuando sentí el aire caliente de Delhi en mi cara.
06:15
after a 50-hour train journey,
103
375750
2893
después de un viaje en tren de 50 horas,
06:18
when I finally felt free and let myself be,
104
378667
3517
cuando finalmente me sentí libre y me dejé ser,
06:22
I saw a glimpse of that new world I longed for,
105
382208
3310
vi un atisbo de ese nuevo mundo que anhelaba,
06:25
a world where a girl like me is no longer a liability or a burden
106
385542
4184
un mundo donde una chica como yo ya no es una responsabilidad o una carga,
06:29
but a person of use, a person of value
107
389750
2643
sino una persona útil, una persona de valor
06:32
and a person of worthiness.
108
392417
1666
y una persona con dignidad.
06:35
By the time my fellowship ended, my life had changed.
109
395583
3643
Para cuando mi beca terminó, mi vida había cambiado.
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
399250
2476
No solo había encontrado mi voz perdida,
06:41
but also had a choice to make myself useful.
111
401750
3292
sino que también tuve la opción de hacerme útil.
06:46
I was 22.
112
406417
1684
Tenía 22.
06:48
I came back to my village to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
408125
3559
Regresé a mi pueblo para establecer la Fundación Bodhi Tree,
06:51
an institution that supports rural youth
114
411708
3101
una institución que apoya a la juventud rural
06:54
by providing them with education, life skills and opportunities.
115
414833
3834
proporcionándoles educación, habilidades para la vida y oportunidades.
06:59
We work closely with our rural youth
116
419542
2017
Trabajamos estrechamente con nuestra juventud rural.
07:01
to change their life and to benefit our communities.
117
421583
3209
para cambiar su vida y beneficiar a nuestras comunidades.
07:06
How do I know my institution is working?
118
426333
2209
¿Cómo sé que mi institución está funcionando?
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
429417
3351
Bueno, hace seis meses, teníamos una nueva miembro.
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
432792
2101
Su nombre es Kaviarasi.
07:14
I first spotted her in a local college in Tirunelveli
121
434917
3476
La vi por primera vez en una universidad local en Tirunelveli
07:18
during one of my training sessions.
122
438417
2267
durante una de mis sesiones de capacitación.
07:20
As you can see, she has a smile which you can never forget.
123
440708
3459
Como pueden ver, tiene una sonrisa que nunca puedes olvidar.
07:25
We guided her to get an opportunity to study at Ashoka University, Delhi.
124
445958
4810
La guiamos para que pudiera estudiar en la Universidad de Ashoka, Delhi.
07:30
The best part of her story is that she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
450792
5726
Lo mejor de su historia es que ahora está de vuelta en Bodhi Tree como entrenadora
07:36
working with dedication to make a change in the lives of others like her.
126
456542
5101
trabajando con dedicación para hacer un cambio en las vidas de otros como ella.
07:41
Kaviarasi doesn't want to feel like an exception.
127
461667
2976
Kaviarasi no quiere sentirse como una excepción.
07:44
She wants to be of use to others in this world.
128
464667
3375
Quiere ser de utilidad para otros en este mundo.
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
469417
3142
Recientemente, Kaviarasi fue mentora de Anitha,
07:52
who also comes from a remote, rural village,
130
472583
2226
que también viene de un pueblo remoto, rural,
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
474833
2060
vive en una casa de 3 m por 3 m,
07:56
her parents are also farm laborers.
132
476917
2726
sus padres también son campesinos.
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission in a prestigious undergraduate program
133
479667
5142
Kaviarasi ayudó a Anitha a asegurar la admisión
en un prestigioso programa de pregrado
08:04
in a top university in India with a full scholarship.
134
484833
2959
en una universidad superior en la India con una beca completa.
08:08
When Anitha's parents were reluctant to send her that far,
135
488542
2851
Cuando los padres de Anitha se mostraron reacios a enviarla tan lejos,
08:11
we asked the district administration officials
136
491417
2267
les pedimos a los funcionarios del distrito
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
493708
1601
hablar con ellos,
08:15
and it worked.
138
495333
1268
Y funcionó.
08:16
And then there is Padma.
139
496625
3059
Y luego está Padma.
08:19
Padma and I went to college together.
140
499708
2268
Padma y yo fuimos a la universidad juntas.
08:22
She's the first in her entire village to attend graduation.
141
502000
3750
Ella es la primera en todo su pueblo en graduarse.
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
506458
2601
Había estado trabajando conmigo en Bodhi Tree.
08:29
until one day she decides to go to graduate school.
143
509083
3435
Hasta que un día decidió ir a la escuela de posgrado.
08:32
I asked her why.
144
512542
1892
Le pregunté por qué.
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
514458
2476
Me dijo que quería asegurarse
08:36
that she would never be a liability or a burden to anyone
146
516958
3935
de que nunca sería una obligación o una carga para nadie
08:40
at any point in her life.
147
520917
1750
en ningún momento de su vida.
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
523667
2141
Padma, Anitha y Kaviarasi
08:45
grew up in the most tough families and communities
149
525832
2726
crecieron en las familias y comunidades más duras
08:48
one could only imagine.
150
528582
1668
que podrían imaginarse.
08:50
Yet the journey of finding my usefulness in this world
151
530917
3641
Sin embargo, el viaje de encontrar mi utilidad en este mundo.
08:54
served them in finding their usefulness to this world.
152
534582
3126
les sirvió para encontrar su utilidad para este mundo.
08:59
Of course there are challenges.
153
539958
1601
Por supuesto que hay retos.
09:01
I'm aware change does not happen overnight.
154
541583
2685
Soy consciente de que el cambio no ocurre de la noche a la mañana.
09:04
A lot of my work involves working with families and communities
155
544292
4392
Mucho de mi trabajo implica trabajar con familias y comunidades
09:08
to help them understand why getting an education
156
548708
2893
para ayudarles a entender por qué lograr una educación
09:11
is useful for everyone.
157
551625
1458
es útil para todos.
09:13
The quickest way to convince them is by doing.
158
553625
2643
La forma más rápida de convencerlos es haciendo.
09:16
When they see their kids getting a real education,
159
556292
2559
Cuando ven a sus hijos recibir una verdadera educación,
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
558875
2375
conseguir un trabajo de verdad, empiezan a cambiar.
09:21
The best example is what happened at my home.
161
561917
3333
El mejor ejemplo es lo que sucedió en mi casa.
09:26
I was recently given an award in recognition of my social work
162
566250
3976
Recientemente recibí un premio en reconocimiento a mi trabajo social
09:30
by the chief minister of my state.
163
570250
2083
por el primer ministro de mi estado.
09:33
That meant I was going to be on television.
164
573167
2559
Eso significaba que iba a estar en la televisión.
09:35
(Laughter)
165
575750
2434
(Risas)
09:38
Everyone was hooked on to the television that morning, including my parents.
166
578208
5393
Todos estaban conectados a la televisión esa mañana, incluidos mis padres.
09:43
I would like to believe that seeing her daughter on television
167
583625
3684
Me gustaría creer que al ver a su hija en la televisión.
09:47
made my mother feel useful too.
168
587333
2125
hizo que mi madre se sintiera útil también.
09:50
Hopefully, she will stop pressuring me to get married now.
169
590667
3642
Con suerte, dejará de presionarme ahora para que me case.
09:54
(Laughter)
170
594333
2334
(Risas)
09:58
Finding my use has helped me to break free from the identities
171
598542
3976
Encontrar mi utilidad me ha ayudado a liberarme de las identidades.
10:02
society thrusts on me --
172
602542
2351
a las que la sociedad me empuja
10:04
poor village girl.
173
604917
2791
niña pobre de pueblo.
10:08
Finding my use has helped me to break free from being boxed,
174
608417
3934
Encontrar mi utilidad me ha ayudado a liberarme de mi caja,
10:12
caged and bottled.
175
612375
1458
enjaulada y embotellada.
10:15
Finding my use has helped me to find my voice,
176
615042
3267
Encontrar mi uso me ha ayudado a encontrar mi voz,
10:18
my self-worth and my freedom.
177
618333
1917
mi autoestima y mi libertad.
10:21
I leave you with this thought:
178
621292
1559
Los dejo con este pensamiento:
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
622875
2292
¿Dónde te sientes útil a este mundo?
10:25
Because the answer to that question
180
625917
1767
Porque la respuesta a esa pregunta
10:27
is where you will find your voice and your freedom.
181
627708
2917
es donde encontrarás tu voz y tu libertad.
10:31
Thank you.
182
631250
1268
Gracias.
10:32
(Applause)
183
632542
5375
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7