A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Mariya Udud
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Останні 10 років
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
я досліджував способи аналізу та візуалізації інформації.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
І помітив цікаву зміну.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Довгий період часу
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
ми вірили в природній порядок речей в світі навколо нас,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
також відомий як великий ланцюг буття чи Scala naturae латиною.
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
Ієрархічна структура, яка розпочинається від Бога на самій вершині,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
слідом ангели, визначні люди,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
звичайні люди, тварини і так далі.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Ця ідея базувалась на онтології Аристотеля,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
яка класифікувала всі відомі людині речі, як набір протилежних категорій,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
як ті, що ви бачите позаду мене.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Але з плином часу, що досить цікаво,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
ця концепція прийняла вигляд дерева з розгалуженими гілками,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
що стало відоме, як Порфирійське дерево,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
яке вважається найстарішим деревом пізнання.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Розгалужені гілки того дерева, фактично,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
є такою сильною метафорою вираження інформації,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
що з плином часу воно стало важливим інструментом зв'язку,
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
для відображення різних систем знань.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Ми бачимо, як з допомогою дерев ілюструється моральність,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
з популярним древом чеснот та деревом пороків,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
як ви можете побачити на цих прекрасних ілюстраціях середньовічної Європи.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Ми бачимо, як дерева використовуються, щоб показати спорідненість,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
кровні зв'язки між різними людьми.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Ми бачимо, що дерево використовується на мапі генеалогії,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
можливо, найвідоміший архетип діаграми у вигляді дерева.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Я думаю, що багато хто з аудиторії, ймовірно, бачив сімейні дерева.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Багато з вас, ймовірно, навіть мають власні сімейні дерева, створені таким чином.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Ми бачили дерева, які відображають систему законів,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
різних указів та постанов королів та правителів.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
І нарешті, звичайно, дуже популярна наукова метафора,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
ми можемо поглянути на дерева, які показують всі види, відомі людині.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
У кінцевому підсумку дерева стали такою сильною візуальною метафорою,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
тому що в багатьох відносинах дійсно втілювали бажання людей
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
до порядку, балансу, єдності, симетрії.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Проте зараз ми стикаємось з новим комплексом заплутаних проблем,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
які не можна зрозуміти, просто застосовуючи просту діаграму дерева.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Наразі виникає нова метафора,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
яка в даний час замінює дерево
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
по візуалізації різних систем знань.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Вона дійсно дає нам нові окуляри, щоб роздивитись світ навколо нас.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Це нова метафора, це метафора мережі.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Ми бачимо цей перехід від дерев до мереж
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
у багатьох областях знання.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Ми бачимо цю зміну в наших спробах зрозуміти мозок.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
У той час, як раніше ми думали про мозок,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
як про модульний, централізований орган,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
де певна область відповідала за набір дій та поведінки,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
що більше ми дізнаємося про мозок,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
то більше ми думаємо про нього, як про грандіозну музичну симфонію,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
яку виконують сотні й тисячі музичних інструментів.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Цей чудовий знімок створено проектом Blue Brain.
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
Тут ви можете побачити 10 000 нейронів та 30 мільйонів зв'язків.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Тут відображено тільки 10 відсотків неокортексу ссавців.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Ми також бачимо зміну в спробах відобразити людські знання.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Це надзвичайні дерева знань чи дерева науки
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
іспанського вченого Рамона Лулла.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
І Лулл, власне, був попередником,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
найпершим, хто створив метафору науки у вигляді дерева,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
метафору, яку ми використовуємо кожен день, коли говоримо,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
що "біологія - гілка науки",
03:52
when we say,
62
232252
1153
коли кажемо,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
що "генетика - це гілка науки".
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Але, можливо, найпрекрасніше з усіх дерев знань, принаймні для мене,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
було створено для французької енциклопедії Дідро і Даламбера в 1751 році.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Це був дійсно бастіон французького просвітництва.
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
Ці прекрасні ілюстрації зображені замість змісту
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
для енциклопедії.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Вони, насправді, ілюструють всі області знання,
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
як окремі гілки дерева.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Але знання набагато складніше, ніж це.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Це дві карти Вікіпедії, які показують взаємозв'язок статей -
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
пов'язаних з історією зліва і з математикою справа.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Дивлячись на ці та інші мапи,
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
що було створено у Вікіпедії -
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
можливо, найбільш ризоматичній структурі, будь-коли створеній людиною -
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
ми справді можемо зрозуміти, як людські знання є набагато складнішими
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
та взаємозалежними, так само як мережа.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Ми також бачимо цікаву зміну,
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
в тому, як ми відображаємо соціальні зв'язки між людьми.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Це типова схема організації.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Я припускаю, що багато з вас також бачили подібну схему,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
у власній корпорації чи іншій.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Це ієрархічна структура,
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
що зазвичай починається з генерального директора на верхівці,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
і де ви можете постійно переходити до окремих робітників внизу.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Але кожна людина по-своєму особлива,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
тому люди іноді не підпадають в рамки цієї дійсно жорсткої структури.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Я вважаю, що інтернет дійсно змінює цю парадигму.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Це фантастична карта соціального онлайн співробітництва
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
між розробниками мови Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl - відома мова програмування,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
і тут ви можете побачити, як різні програмісти
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
обмінюються файлами та працюють разом у даному проекті.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Як бачите, це цілком децентралізований процес,
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
в цій організації немає лідера,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
це мережа.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Ми побачимо цікаво зміну, коли поглянемо на тероризм.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
На сьогодні одна з головних проблем розуміння тероризму -
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
те, що ми маємо справу з децентралізованими самостійними осередками,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
де немає лідера, який керує всім процесом.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Ось тут видно як, власне, використовується візуалізація.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Діаграма, яку ви бачите позаду,
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
показує всіх терористів, які брали участь в мадридській атаці 2004 року.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Те, що вони зробили тут, власне розбиття мережі на сегменти
06:14
into three different years,
106
374893
1499
на три різні роки,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
представлено вертикальними листами, які ви бачите позаду мене.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Голубі лінії зв'язують разом
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
усіх людей, котрі знаходилися в мережі рік за роком.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Навіть коли немає лідера, як такого,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
ці люди, ймовірно, найвпливовіші в усій організації,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
ті, які більше знають про минулі
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
та майбутні плани та цілі окремого осередку.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Ми бачимо, як дерева переросли в мережі,
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
у нашу класифікацію та організацію видів.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Зображення справа - це єдина ілюстрація,
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
яку включив Дарвін в "Походження видів",
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
яку Дарвін звав "Дерево життя".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Насправді, це лист Дарвіна до видавця,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
де докладно викладено важливість цієї окремої діаграми.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Це було вирішальним для теорії еволюції Дарвіна.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Але нещодавно вчені відкрили, що це дерево життя покриває
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
густа мережа бактерій,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
і ці бактерії, власне, зв'язують разом види,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
що були цілковито відокремлені раніше,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
і тим, що науковці зараз називають не деревом життя,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
а павутиною життя, мережею життя.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Врешті-решт, ми знову можемо побачити зміни,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
коли ми розглядаємо екосистеми нашої планети.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Більше не буде цих спрощених діаграм по схемі хижак-жертва-здобич,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
які ми вчили в школі.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Це набагато точніше описання екосистем.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Цю діаграму створив професор Девід Лавінь.
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
Тут відображено близько 100 видів, які взаємодіють з тріскою
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
на узбережжі Ньюфаундленду в Канаді.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Я вважаю, що тут ми справді зрозуміємо заплутаний та незалежний характер
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
більшості екосистем, якими рясніє наша планета.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Та навіть зараз ця метафора мережі
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
приймає дійсно різноманітні форми
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
та майже стала популярною візуальною таксономією.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Вона майже стала синтаксисом нової мови.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
І один цей аспект по-справжньому зачаровує мене.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Це власне 15 різних типологій,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
які я збирав довгий час.
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
Це демонструє величезне візуальне різноманіття нової метафори.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Ось приклад.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
У верхньому рядку у вас є радіальна конвергенція,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
модель візуалізації, яка стала популярною впродовж останніх п'яти років.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
У лівому верхньому кутку перший проект, це мережа генів,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
потім йде мережа IP-адрес (пристроїв, серверів),
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
потім мережа друзів на Фейсбуці.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Ви, ймовірно, й не знайшли б більш розрізнених тем,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
поки вони не використали одну метафору, ту саму візуальну модель,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
щоб проілюструвати нескінченну заплутаність власного предмету.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Кілька прикладів, які я зібрав,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
цієї популярної візуальної таксономії мереж.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Але мережі - це не тільки наукова метафора.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Коли дизайнери, дослідники та науковці ілюструють різноманітні комплексні системи,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
вони суттєво впливають на традиційне мистецтво,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
як-от на живопис і скульптуру,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
а також на чимало різних митців.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Можливо, тому що мережі мають для них величезний естетичний потенціал,
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
вони неймовірно яскраві,
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
вони дійсно стали культурним мемом
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
і очолили новий мистецький рух, який я назвав "нетворкізм".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Ми бачимо цей вплив на рух у різних формах.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Це лише один із багатьох прикладів,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
де ви бачите вплив науки на мистецтво.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Приклад зліва - це IP-картографія,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
карта IP-адрес, згенерована комп'ютером, знову серверів, пристроїв.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Праворуч
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
маємо "Перехідні структури та нестабільні мережі" Шерон Моллой,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
з використання олії та емалі на полотні.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Ось ще кілька картин Шерон Моллой,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
чудові, заплутані картини.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Ось ще один приклад цікавого взаємозбагачення
10:03
between science and art.
177
603705
1404
науки та мистецтва.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Зліва ви бачите "Операцію посмішка".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Це згенерована комп'ютером карта соціальної мережі.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Справа - "Поле 4" Емми Макнеллі,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
яка використовує лише графіт на папері.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Емма Макнеллі - одна з головних лідерів цього руху,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
вона створює вражаючі уявні ландшафти,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
де можна помітити вплив традиційної мережевої візуалізації.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Нетворкізм не існує лише в двох вимірах.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Це, можливо, один із моїх найулюбленіших проектів
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
цього нового руху.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Я вважаю, що заголовком сказано все, він звучить так:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Формування галактик на струнах,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
як крапель води на павутинці".
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
А цей проект особливо потужний.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Його створив Томас Сарасено.
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
Він займає величезний простір,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
створюючи масивні інсталяції лише за допомогою еластичного канату.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Якщо ви насправді вирішите пройтися там та балансувати на еластичних канатах,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
вся мережа буде переміщуватись, майже як справжня органічна мережа.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Ось ще один приклад нетворкізму,
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
взятий на цілком іншому рівні.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Його створив японський митець Чіхару Шіота
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
на картині під назвою "В мовчанні".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Чіхару, як і Томас Сарасеро, заповнює кімнати густою мережею,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
густою павутиною еластичних канатів і чорною вовною та нитками,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
іноді включаючи об'єкти, які ви тут бачите,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
іноді захоплюючи людей, в багатьох інсталяціях.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Але мережі - не лише новий тренд,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
занадто легко ігнорувати їх, як таких.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Мережі дійсно втілюють собою принципи децентралізації,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
взаємозалежності, взаємопов'язаності.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Цей новий спосіб мислення є вирішальним
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
для розв'язання комплексу проблем, з яким ми зараз стикаємось -
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
від розшифрування людського мозку
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
до розуміння неосяжного Всесвіту поза нашим зором.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Зліва ви бачите знімок нейронної системи миші,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
дуже схожої на нашу власну в даному масштабі.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Справа ми маємо Модель Тисячоліття.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Це найбільша і найреалістичніша симуляція
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
зростання космічної структури.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Їй вдалося відтворити історію 20 мільйонів галактик
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
приблизно в 25 терабайтах інформації.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
І випадково чи ні,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
я знаходжу це конкретне порівняння
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
між найменшою мірою знання - мозком -
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
та найбільшою мірою знання - самим Усесвітом -
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
дійсно вражаючим та захоплюючим.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Тому що, як сказав одного разу Брюс Мау:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Коли все пов'язане з усім іншим,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
на краще це чи на гірше, все має значення".
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Дякую за увагу.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7