A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: daniel fazzini
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Negli ultimi 10 anni,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
ho studiato come la gente organizza e visualizza le informazioni.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Ho notato un interessante spostamento.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Per un lungo periodo,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
abbiamo creduto in un ordinamento naturale
del mondo che ci circonda,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
noto come grande catena dell'essere, o 'Scala naturae' in latino,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
una struttura dall'alto in basso che normalmente inizia con Dio in alto,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
seguito dagli angeli, dai nobili,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
la gente comune, gli animali e così via.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Questa idea si basava sull'ontologia di Aristotele,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
che classificava tutte le cose note all'uomo
in una serie di categorie opposte,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
come quelle che vedete dietro di me.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Ma nel tempo, stranamente,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
questo concetto ha adottato lo schema ramificato di un albero
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
diventando il noto Albero di Porfirio,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
considerato anche il più antico albero della conoscenza.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Il sistema ramificato di un albero era, di fatto,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
una metafora così forte per trasmettere informazioni
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
che è diventato, con il tempo, un importante strumento di comunicazione
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
per mappare una varietà di sistemi di conoscenza.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Vediamo alberi usati per mappare la moralità,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
con il popolare albero delle virtù e albero dei vizi,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
come vedete qui, con queste belle illustrazioni medievali europee.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Vediamo alberi che vengono usati per mappare la consanguineità,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
il sangue che unisce le persone.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Vediamo anche alberi usati per mappare la genealogia,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
forse il più famoso archetipo di rappresentazione di un albero.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
molti di voi tra il pubblico avranno visto alberi genealogici.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Molti di voi probabilmente ce l'hanno anche disegnato così.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Ci sono anche alberi che rappresentano sistemi legislativi,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
i vari decreti e regole di re e governanti.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Infine, naturalmente, una metafora molto popolare anch'essa,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
vediamo alberi usati per mappare tutte le specie note all'uomo.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Alla fine, gli alberi sono diventati una metafora visiva così forte
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
perché in qualche modo, incarnano il desiderio umano
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
di ordine, equilibrio, unità, simmetria.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Tuttavia, al giorno d'oggi le sfide sono complesse e intricate
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
e non possono essere capite semplicemente usando
un semplice diagramma ad albero.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Sta emergendo una nuova metafora,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
e sta sostituendo l'albero
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
nella visualizzazione di diversi sistemi di conoscenza.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Ci sta fornendo una nuova lente per capire il mondo che ci circonda.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Questa nuova metafora è la metafora della rete.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Possiamo vedere il passaggio dagli alberi alle reti
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
in molti settori della conoscenza.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Possiamo vedere questo spostamento nel modo di capire il cervello.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Mentre prima pensavamo al cervello
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
come un organo modulare, centralizzato,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
in cui una data area era responsabile di una serie di azioni e comportamenti,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
più sappiamo del cervello,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
più lo vediamo come una grande sinfonia,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
suonata da centinaia e migliaia di strumenti.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Questo è una bella immagine creata da Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
in cui si vedono 10 000 neuroni e 30 milioni di connessioni.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
E questo mappa solo il 10 per cento della neocorteccia dei mammiferi.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Possiamo anche vedere lo spostamento nel modo di concepire la conoscenza umana.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Questi sono straordinari alberi della conoscenza o della scienza
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
dello studioso spagnolo Ramon Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull è stato il precursore,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
il primo a creare la metafora della scienza come albero,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
una metafora che usiamo ogni giorno, quando diciamo,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"La biologia è un ramo della scienza,"
03:52
when we say,
62
232252
1153
quando diciamo,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
"La genetica è un ramo della scienza."
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Ma forse il più bello di tutti gli alberi della conoscenza, per me,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
è stato creato da Diderot e D'Alembert per l'Enciclopedia Francese nel 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
È stato realmente il bastione dell'Illuminismo francese,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
e questa meravigliosa illustrazione è stata presentata come indice
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
per l'enciclopedia.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Mappa tutti i domini della conoscenza
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
come rami distinti di un albero.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Ma la conoscenza è molto più intricata di così.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Queste sono due mappe di Wikipedia che mostrano i collegamenti tra articoli --
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
per la storia sulla sinistra, e per la matematica sulla destra.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Guardando queste mappe
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
e altre che sono state create su Wikipedia --
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
verosimilmente una delle strutture a rizoma più grandi mai create --
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
possiamo veramente capire come la conoscenza sia molto più intricata
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
e interdipendente, proprio come una rete.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Vediamo anche questo interessante spostamento
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
del modo di mappare i legami sociali tra le persone.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Questo è il tipico organigramma.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Suppongo molti di voi abbiano visto un grafico di questo tipo,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
nelle vostre aziende o altrove.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
È una struttura dall'alto verso il basso
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
che normalmente parte con l'AD in cima,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
e in cui si scende fino al singolo operaio in basso.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Ma tutti gli esseri umani sono unici a modo loro,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
e talvolta questa struttura rigida non funziona.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Credo che Internet stia cambiando parecchio il paradigma.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Questa è una mappa fantastica della collaborazione sociale online
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
tra sviluppatori di Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl è un famoso linguaggio di programmazione,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
e qui, vedete come diversi programmatori
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
scambiano file, e lavorano insieme su un dato progetto.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Qui, notate come il processo sia totalmente decentralizzato --
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
non ci sono leader in questa organizzazione,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
è una rete.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Possiamo anche vedere questo interessante cambiamento
nel terrorismo.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Una della più grandi sfide nella comprensione del terrorismo
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
è l'avere a che fare con cellule indipendenti, decentralizzate,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
in cui non c'è un leader che guida l'intero processo.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
E qui, vedete come viene usata la visualizzazione.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Il diagramma che vedete dietro di me
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
mostra tutti i terroristi coinvolti nell'attacco a Madrid nel 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Quello che hanno fatto qui è segmentare la rete
06:14
into three different years,
106
374893
1499
in tre anni diversi,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
rappresentato da strati verticali che vedete dietro di me.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
La linea blu lega
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
le persone presenti in quella rete anno dopo anno.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Quindi, anche se non c'è un vero leader,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
queste persone sono probabilmente le più influenti dell'organizzazione,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
quelle che sanno di più del passato
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
e dei futuri piani e obiettivi di questa particolare cellula.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Possiamo anche vedere questo passaggio dagli alberi alle reti
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
nel modo di classificare e organizzare le specie.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
L'immagine sulla destra è l'unica illustrazione
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
che Darwin ha incluso ne "L'Origine delle Specie",
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
che Darwin chiamava "Albero della Vita".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
C'è una lettera da Darwin all'editore,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
che illustra l'importanza di questo particolare diagramma.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
È stato importantissimo per la teoria dell'evoluzione di Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Di recente, gli scienziati hanno scoperto
che a copertura di questo albero della vita
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
c'è una fitta rete di batteri,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
e questi batteri legano tra loro
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
specie prima completamente separate,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
in quello che gli scienziati chiamano non albero della vita,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
ma ragnatela della vita, rete della vita.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Infine, vediamo di nuovo questo spostamento,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
osservando gli ecosistemi del pianeta.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Non ci sono più questi diagrammi semplificati preda-contro-predatore
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
che abbiamo tutti imparato a scuola.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Questa è una descrizione molto più accurata di un ecosistema.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Questo è un diagramma creato dal Professor David Lavigne,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
che mappa quasi 100 specie che interagiscono con il merluzzo
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
al largo delle coste di Newfoundland in Canada.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Qui possiamo veramente capire la natura intricata e interdipendente
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
di molti ecosistemi che abbondano sul nostro pianeta.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Ma anche più recentemente, questa metafora della rete,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
sta veramente adottando diverse forme,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
e sta quasi diventando una crescente tassonomia visiva.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Sta quasi diventando la sintassi di una nuova lingua.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Questo è un aspetto che mi affascina veramente.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Queste sono 15 tipologie diverse
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
che ho raccolto nel tempo,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
e mostra veramente l'immensa diversità visiva di questa nuova metafora.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Ecco un esempio.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Nella fascia in alto, vedete la convergenza radiale,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
un modello di visualizzazione molto popolare negli ultimi cinque anni.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
In alto a sinistra, il primo progetto è una rete di geni,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
seguito da da una rete di indirizzi IP, macchine, server,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
seguito da una rete di amici di Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Non potrebbero essere argomenti più diversi,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
eppure usano la stessa metafora, lo stesso modello visivo,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
per mappare le infinite complessità del proprio oggetto.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Ecco qualche altro esempio tra quelli che ho raccolto,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
di queste crescenti tassonomie visive di reti.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Ma le reti non sono solo metafore scientifiche.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Designer, ricercatori e scienziati cercano di mappare
una varietà di sistemi complessi,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
influenzando così settori artistici tradizionali,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
come la pittura e la scultura,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
e influenzano tanti artisti diversi.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
E forse perché le reti hanno questa enorme forza estetica --
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
sono meravigliose --
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
stanno diventando un meme culturale,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
e portano a un nuovo movimento artistico, che ho chiamato "Networkism".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Vediamo l'influenza in questo movimento in molti modi.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Questo è uno dei tanti esempi,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
in cui vedete questa influenza dalla scienza all'arte.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
L'esempio sulla sinistra è la mappatura degli indirizzi IP,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
una mappa degli indirizzi IP generata dal computer; server, macchine.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Sulla destra,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
vedete "Transient Structures and Unstable Networks" di Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
che usa olio e smalto su tela.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Qui vedete altri dipinti di Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
dipinti meravigliosi e intricati.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Ecco un altro esempio di questa impollinazione incrociata
10:03
between science and art.
177
603705
1404
tra scienza e arte.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Alla vostra sinistra, avete "Operation Smile."
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
È una mappa di un social network generata al computer.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Alla vostra destra, avete "Field 4", di Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
che usa solo carboncino su carta.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally è una delle leader di questo movimento,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
e crea questi impressionanti paesaggi immaginari,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
in cui si nota veramente l'influenza della visualizzazione tradizionale a rete.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Ma il networkism non è solo in due dimensioni.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Questo è forse il mio progetto preferito
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
di questo nuovo movimento.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
E credo che il titolo dica tutto -- si intitola:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Galassie che si formano lungo i Filamenti,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
Come Gocce Lungo i Fili di una Ragnatela."
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Trovo questo progetto straordinariamente potente.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
È stato creato da Tomás Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
e occupa questi grandi spazi,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
crea queste enormi installazioni usando solo corde elastiche.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Navigando questo spazio e rimbalzando lungo queste corde elastiche,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
l'intera rete si sposta, quasi come una vera rete organica.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Ecco un altro esempio
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
di networkism portato a tutt'altro livello.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
È stato creato dall'artista giapponese Chirahu Shiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
in un pezzo intitolato "In Silenzio".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
E Chiharu, come Tomás Saraceno, riempie queste stanze di una fitta rete,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
questa fitta rete di corde elastiche e lana nera,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
talvolta includendo oggetti, come vedete qui,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
talvolta includendo anche persone, in molte delle sue installazioni.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Ma le reti non solo sono anche una tendenza,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
ed è troppo facile ignorarle come tali.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Le reti incarnano veramente il concetto di decentralizzazione,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
o interconnessione, o interdipendenza.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Questo nuovo modo di pensare è importante
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
per aiutarci a risolvere molti problemi complessi dei nostri giorni,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
dalla decodifica del cervello umano,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
alla comprensione dell'universo.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Alla vostra sinistra, avete un'immagine di una rete neurale di un topo --
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
molto simile alla nostra su questa scala.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Alla vostra destra, avete la Millenium Simulation.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Era la più grande e più realistica simulazoine
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
della crescita della struttura cosmica.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Era in grado di ricreare la storia di 20 milioni di galassie
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
in circa 25 terabyte di output.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Simultaneamente o meno,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
trovo questo particolare confronto
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
tra la scala più piccola della conoscenza -- il cervello --
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
e la più grande scala di conoscenza -- l'universo stesso --
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
essere veramente impressionante e affascinante.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Perché come ha detto una volta Bruce Mau,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Quando tutto è connesso a tutto,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
nel bene e nel male, tutto conta."
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Grazie infinite.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7