A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views

2015-09-10 ・ TED


New videos

A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kozłowska Korekta: Rysia Wand
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Od 10 lat
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
badam sposób porządkowania i przedstawiania informacji.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Widzę interesującą zmianę.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Przez długi czas
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
wierzyliśmy w naturalny porządek otaczającego nas świata,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
znany również jako wielki łańcuch bytu, a w łacinie jako "scala naturae".
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
To pionowa struktura z Bogiem na szczycie.
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
Za nim byli aniołowie, szlachta,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
pospólstwo, zwierzęta i tak dalej.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Koncept ten pochodził z ontologii Arystotelesa.
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
Całą wiedzę ułożono w szereg przeciwstawnych kategorii.
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
Tak jak na ekranie za mną.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Co ciekawe, z czasem
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
idea przyjęła postać rozgałęzionego drzewa,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
znanego jako drzewo Porfiriusza,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
najstarszego znanego drzewa wiedzy.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Ten model
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
miał tak wielką siłę oddziaływania,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
że stał się bardzo ważnym narzędziem komunikacji.
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
Służył do obrazowania wielu gałęzi wiedzy.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Użyto go do zobrazowania moralności
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
pod znaną postacią drzewa cnót i wad,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
jak na tych przepięknych ilustracjach ze średniowiecznej Europy.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Ten sam schemat zastosowano
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
do przedstawienia więzów krwi.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Najbardziej znanym przykładem tej systematyki
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
jest drzewo genealogiczne.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Prawdopodobnie wielu z was widziało już takie drzewa.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Zapewne posiadacie własne drzewa rodowe.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Nawet system prawny jest przedstawiany w ten sposób.
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
Także różne dekrety i rozporządzenia królów i władców.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Oczywiście motyw drzewa jest szeroko rozpowszechniony w nauce.
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
Przedstawia wszystkie znane jej gatunki.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Drzewa zostały silnym wizualnym symbolem,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
bo odzwierciedlały ludzkie pragnienia
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
porządku, równowagi, jedności i symetrii.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Teraźniejszość rzuca nam nowe złożone wyzwania.
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
Nie można ich ująć w prostym diagramie drzewa.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Nowa metafora powoli zastępuje
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
poprzedni schemat
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
w przedstawianiu wiedzy.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Dostarcza nam nowych narzędzi do zrozumienia świata.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Nowym symbolem jest sieć.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Zmianę z drzewa na sieć
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
widać w wielu dziedzinach wiedzy.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Jest widoczna w podejściu do zrozumienia mózgu.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Przedtem widzieliśmy mózg
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
jako modułowy, scentralizowany organ.
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
Odpowiednie obszary odpowiadały za konkretne akcje i zachowania.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Im więcej wiemy o działaniu mózgu,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
tym bardziej myślimy o nim jak o wielkiej symfonii
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
granej przez tysiące instrumentów.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Oto wpaniały obraz stworzony na potrzeby projektu Blue Brain.
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
Widać tu 10 tysięcy neuronów i 30 milionów połączeń.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
A to tylko obraz 10% kory nowej ssaka.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Zmianę da się również zauważyć w sposobie podejścia do wiedzy.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Istnieją ważne drzewa wiedzy i nauki
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
stworzone przez uczonego Hiszpana - Rajmonda Llulla.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull był właściwie pionierem.
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
Jako pierwszy stworzył przenośnię nauki jako drzewa.
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
Przenośni, której używamy codziennie,
mówiąc: biologia jest gałęzią wiedzy,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
03:52
when we say,
62
232252
1153
lub genetyka jest gałęzią wiedzy.
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Dla mnie najpiękniejsze drzewa wiedzy, drzewa Diderota i d'Alemberta,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
stworzono w 1751 roku na potrzeby encyklopedii francuskiej.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Była to prawdziwa twierdza francuskiego oświecenia.
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
Te wspaniałe ilustracje
były spisem treści encyklopedii.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Przedstawiały wszystkie dziedziny wiedzy
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
jako osobne gałęzie drzewa.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Lecz wiedza jest bardziej skomplikowana.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Oto 2 diagramy Wikipedii przedstawiające powiązania artykułów.
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
Na lewo między historycznymi, na prawo między matematycznymi.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Patrząc na ten obraz
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
i inne stworzone na Wikipedii,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
bezsprzecznie największej stworzonej strukturze rizomatycznej,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
rozumiemy teraz,
jak bardzo złożona i współzależna jest wiedza
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
- właśnie jak sieć.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Interesującą zmiana
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
zaszła w sposobie obrazowania powiązań społecznych.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Oto typowy diagram organizacji.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Wielu z was widziało już podobne diagramy
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
w swoich lub innych korporacjach.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Pionowa struktura,
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
na której szczycie stoi CEO.
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
Możemy dojechać w dół do pojedynczych pracowników.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Jednak wszyscy ludzie są wyjątkowi.
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
Taka sztywna struktura czasami się nie sprawdza.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Moim zdaniem, Internet zmienia postrzeganie tego paradygmatu.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Oto fantastyczny diagram współpracy online
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
między deweloperami Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl to słynny język programowania.
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
Widzimy, jak różni programiści
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
wymieniają się plikami i jak pracują nad danym projektem.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Tutaj widać, że to proces bardzo zdecentralizowany.
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
Nie ma tu przywódcy.
05:43
it's a network.
97
343979
1157
To sieć.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Tę samą ciekawą zmianę widać na przykładzie terroryzmu.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Dzisiaj głównym wyzwaniem w rozumieniu terroryzmu
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
jest fakt, że opiera się on na niezależnych komórkach,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
bez przywódcy, który przewodziłby całości.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Oto przykład wykorzystania wizualizacji.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Diagram za moimi plecami
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
pokazuje terrorystów odpowiedzialnych za atak w Madrycie w 2004 roku.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Sieć podzielono na 3 fragmenty
06:14
into three different years,
106
374893
1499
reprezentujące poszczególne lata.
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
Pojedyncza pozioma płaszczyzna przedstawia jeden rok.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Niebieskie linie łączą ludzi,
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
którzy uczestniczyli w sieci rok po roku.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Choć nie ma tu jako takiego przywódcy,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
ci ludzie mają chyba najwięcej wpływu na organizację.
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
To oni wiedzą najwięcej o przeszłych
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
i przyszłych planach danej komórki.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Zmianę z drzewa w sieć
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
widać w sposobie klasyfikacji gatunków.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Po prawej widzimy jedyną ilustrację
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
z książki Darwina "O pochodzeniu gatunków".
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
Darwin nazwał to "drzewem życia".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Zachował się list Darwina do wydawcy
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
podkreślający znaczenie tego diagramu.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Był on kluczowy w rozumieniu teorii ewolucji.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Ostatnio naukowcy odkryli, że pod drzewem życia
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
leży gęsta sieć bakterii.
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
Łączą one gatunki,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
które przedtem były zupełnie oddzielone.
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
Zamiast drzewa życia
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
mamy teraz sieć życia.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Zmianę widać również w sposobie,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
w jakim postrzegamy cały ekosystem.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Nie posługujemy się już uproszczonym wykresem drapieżca-ofiara,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
o którym słyszeliśmy w szkole.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Teraz mamy bardziej odpowiednie narzędzie.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Oto diagram profesora Dawida Lavigne:
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
100 gatunków, które mają styczność
z dorszami z Nowej Fundlandii w Kanadzie.
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Pokazuje nam to złożoność natury
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
większości ekosystemów na naszej planecie.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Choć metafora sieci jest w użyciu od niedawna,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
już teraz przyjmuje najróżniejsze formy.
Staje się niemal wizualną taksonomią,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
prawie składnią nowego języka.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Właśnie ten aspekt najbardziej mnie fascynuje.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Oto 15 różnych klasyfikacji,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
zebranych przeze mnie w ostatnich latach,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
które naprawdę ukazują ogromną wizualną różnorodność nowej przenośni.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Oto przykład.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
W najwyższym rzędzie widać promienistą konwergencję.
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
Model ten stał się bardzo popularny w ciągu ostatnich 5 lat.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Pierwszy projekt na górze po lewej to sieć genów,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
obok sieć adresów IP, maszyn, serwerów,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
a potem sieć znajomych na Facebooku.
Chyba trudno znaleźć bardziej oderwane tematy,
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
a jednak używają tej samej metafory, tego samego modelu wizualnego
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
do zobrazowania nieskończonej złożoności tematu.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Mamy tutaj kilka przykładów z wielu, które zebrałem,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
aby przedstawić rosnącą, wizualną taksonomię sieci.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Sieci nie są wyłącznie naukową metaforą.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Gdy projektanci, badacze i naukowcy próbują przedstawić różnorodność systemów,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
na wiele sposobów oddziałują na tradycyjne dziedziny sztuki,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
jak malarstwo i rzeźba,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
a także wpływają na różnych artystów.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Ponieważ sieci mają ogromną estetyczną moc
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
- są niesamowicie piękne -
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
naprawdę stają się kulturową ikoną,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
napędzając nowy ruch artystyczny, który nazwałem: "networkizmem".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Wpływ ten widać na wiele sposobów.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
To tylko jeden z wielu przykładów,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
gdzie wpływ nauki widoczny jest w sztuce.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Przykład po lewej stronie to IP-mapping,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
wygenerowany przez komputer schemat IP; ponownie - serwery, maszyny.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Po prawej stronie,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
"Struktury chwilowe i sieci niestabilne" autorstwa Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
farba olejna i emalia na płótnie.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Oto kolejne obrazy Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
przepiękne, misterne dzieła.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
A tu kolejny interesujący przykład zapylania krzyżowego
10:03
between science and art.
177
603705
1404
między nauką a sztuką.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Po lewej stronie "Operacja Uśmiech".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
To wygenerowana przez komputer mapa sieci społecznej.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Po prawej stronie "Pole 4" autorstwa Emmy McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
namalowane wyłącznie grafitem.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally jest jedną z liderek tego ruchu
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
i tworzy uderzająco wymyślne krajobrazy,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
gdzie wyraźnie widać wpływ tradycyjnej wizualizacji sieci.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Networkizm widać nie tylko na tych dwóch płaszczyznach.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
To jest prawdopodobnie jeden z moich ulubionych projektów
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
tego nowego ruchu.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Nazwa naprawdę wyraża wszystko:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Galaktyki formowane wzdłuż włókien,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
jak kropelki wzdłuż pasm pajęczej sieci".
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
To projekt o niezwykłej potędze.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Został stworzony przez Tomása Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
który zajmuje tę ogromną przestrzeń,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
tworząc rozległe instalacje wyłącznie przy użyciu elastycznych linek.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Gdy widz przemieszcza się i odbija od tej elastycznej konstrukcji,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
całe dzieło w pewien sposób zmienia się, jak prawdziwa, organiczna sieć.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Oto kolejny przykład
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
networkizmu na kompletnie innym poziomie.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Projekt ten stworzony został przez japońską artystkę Chiharu Shiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
i nazywa się "W ciszy".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Chiharu, tak jak Tomás Saraceno, wypełnia przestrzenie gęstymi sieciami,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
gęstymi pajęczynami elastycznych lin, czarnej wełny i nici,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
czasami włączając w to obiekty jak te tutaj,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
czasami nawet angażując ludzi.
[Alinearność, decentralizacja współzależność, wielość]
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Sieci to nie tylko nowy trend,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
byłoby zbyt proste tym je zbyć.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Sieci odzwierciedlają pojęcie decentralizacji,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
połączenia i współzależności.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Ten nowy sposób myślenia jest kluczowy,
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
do rozwiązania wielu skomplikowanych problemów współczesnego świata,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
od zrozumienia ludzkiego mózgu
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
do pojęcia otaczającego nas ogromnego wszechświata.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Po lewej stronie zdjęcie sieci neuronowej myszy,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
w tej skali bardzo przypomina naszą.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Po prawej stronie Symulacja Tysiąclecia.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Była to największa, najbardziej realistyczna symulacja
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
wzrostu struktur kosmicznych.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Umożliwiła odtworzenie historii 20 milionów galaktyk
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
w postaci około 25 terabajtów.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Przypadkiem czy też nie,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
uważam to konkretne porównanie
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
między najmniejszą skalą wiedzy, jaką jest mózg,
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
a jej największą skalą - wszechświatem,
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
za uderzająco fascynujące.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Tak jak powiedział Bruce Mau,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Jeśli wszystko łączy się ze wszystkim,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
wtedy, na dobre i na złe, wszystko ma znaczenie".
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Dziękuję bardzo.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7