A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Tokom proteklih 10 godina,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
istraživao sam način na koji ljudi organizuju i vizualizuju informacije.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Primetio sam interesantnu promenu.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Tokom dužeg perioda,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
verovali smo u prirodni poredak u svetu oko nas,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
što je poznato i kao veliki lanac bića ili „scala naturae“ na latinskom,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
struktura odozgo na dole koja obično počinje od boga na samom vrhu,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
koga slede anđeli, plemići,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
obični ljudi, životinje i tako dalje.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Ova ideja je zapravo zasnovana na Aristotelovoj ontologiji
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
koja je klasifikovala sve poznato čoveku u skup suprotnih kategorija,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
poput onih koje vidite iza mene.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Međutim, vremenom, što je zanimljivo,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
ovaj koncept je usvojio šemu stabla koje se grana
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
u okviru onog što je postalo poznato kao Porfirijevo stablo,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
što se takođe smatra najstarijim stablom znanja.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Šema stabla koje se grana bila je, zapravo,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
tako moćna metafora za prenošenje informacija
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
da je vremenom postala važno sredstvo komunikacije
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
za mapiranje mnoštva sistema znanja.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Možemo videti kako se stabla koriste da bi se napravila mapa moralnosti,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
sa popularnim stablom vrline i stablom poroka,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
kao što možete videti ovde,
na ovim prelepim ilustracijama iz srednjevekovne Evrope.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Možemo videti kako se stabla koriste za mapiranje ukrštanja u srodstvu,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
raznih krvnih veza među ljudima.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Takođe možemo videti da se stabla koriste za mape rodoslova,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
što je možda najpoznatiji arhetip dijagrama stabla.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Mislim da su mnogi od vas u publici verovatno videli porodična stabla.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Mnogi među vama čak imaju nacrtana takva porodična stabla.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Možemo videti da stabla čak služe za mape sistema zakona,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
razne uredbe i odluke kraljeva i vladara.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Najzad, naravno, kao veoma popularna naučna metafora,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
možemo videti da se stabla koriste za izradu mapa svih vrsta poznatih čoveku.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Stabla su na kraju postala tako snažna vizuelna metafora
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
jer ona umnogome oličavaju ljudsku želju
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
za redom, ravnotežom, jedinstvom, simetrijom.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Međutim, danas se zaista suočavamo sa novim složenim, zamršenim izazovima
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
koji se ne mogu razumeti primenom jednostavnog dijagrama stabla.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Trenutno je nova metafora u nastajanju
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
i sada zamenjuje stablo
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
u vizualizaciji različitih sistema znanja.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Zaista nam pruža novu perspektivu za razumevanje sveta oko nas.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Ta nova metafora je metafora mreže.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Možemo videti ovaj preokret od stabala u mreže
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
u mnogim domenima znanja.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Možemo videti ovaj preokret u načinu na koji pokušavamo da razumemo mozak.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Dok smo ranije razmišljali o mozgu
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
kao o modularnom, centralizovanom organu,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
gde je određena oblast odgovorna za skup akcija i ponašanja,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
što više saznajemo o mozgu,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
sve više razmišljamo o njemu kao o velikoj muzičkoj simfoniji
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
koju sviraju stotine i hiljade instrumenata.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Ovo je divna slika koju je sačinio projekat „Plavi mozak“,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
gde možete videti 10 000 neurona i 30 miliona veza.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Ovo mapira svega 10 procenata neokorteksa sisara.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Možemo videti ovu promenu
i u načinu na koji pokušavamo da zamislimo ljudsko znanje.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Ovo su izuzetna stabla znanja ili stabla nauke
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
španskog učenjaka Ramona Ljulja.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Ljulj je zapravo bio preteča,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
prvi koji je stvorio metaforu o nauci kao stablu,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
metaforu koju koristimo svakodnevno kada kažemo:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
„Biologija je grana nauke“,
03:52
when we say,
62
232252
1153
kada kažemo:
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
„Genetika je grana nauke“.
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Možda najlepše stablo znanja, barem za mene,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
napravili su za francusku enciklopediju Didro i Dalamber 1751. godine.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Ovo je zaista bio uporište francuskog prosvetiteljstva,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
a ova divna ilustracija izabrana je kao sadržaj
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
za enciklopediju.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Ona zapravo mapira sva područja znanja
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
kao odvojene grane na stablu.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Ipak, znanje je mnogo složenije od toga.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Ovo su dve mape Vikipedije koje pokazuju međusobnu povezanost članaka -
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
vezanih za istoriju sa leve strane, a za matematiku na desnoj strani.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Smatram da, kada pogledam ove mape
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
i druge koje su napravljene pomoću Vikipedije -
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
možda jedne od najvećih rizomatskih struktura koje je stvorio čovek -
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
možemo zaista razumeti kako je ljudsko znanje mnogo složenije
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
i međuzavisno, baš kao mreža.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Takođe, možemo videti ovu zanimljivu promenu
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
u načinu na koji mapiramo društvene veze među ljudima.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Ovo je tipična organizaciona šema.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Pretpostavljam da su mnogi od vas takođe videli slične šeme,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
u svojim korporacijama ili nekim drugim.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
To je struktura usmerena odozgo na dole koja obično počinje direktorom na vrhu,
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
a odatle se možete spuštati sve do pojedinačnih radnika na dnu.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Međutim, ljudi su ponekad, pa, zapravo, svi ljudi su jedinstveni na svoj način,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
a ponekad se ne odigra sve baš dobro u okviru ove krute strukture.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Mislim da internet prilično menja ovaj obrazac.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Ovo je fantastična mapa onlajn društvenih saradnja
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
između programera Perla.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl je poznati programski jezik,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
a ovde možete videti kako različiti programeri
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
razmenjuju fajlove i zajedno rade na datom projektu.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Ovde možete primetiti da je ovo sasvim decentralizovan proces.
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
Nema vođe u ovoj organizaciji;
05:43
it's a network.
97
343979
1157
to je mreža.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Možemo videti ovu interesantnu promenu i kada sagledamo terorizam.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Jedan od glavnih izazova u razumevanju terorizma danas
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
je da imamo posla sa decentralizovanim, nezavisnim ćelijama,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
gde ne postoji vođa koji rukovodi celim procesom.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Ovde možete zapravo videti kako se vizualizacija koristi.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Dijagram koji vidite iza mene
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
prikazuje sve teroriste uključene u napade u Madridu 2004. godine.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Ovde su zapravo podelili mrežu
06:14
into three different years,
106
374893
1499
na tri različite godine,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
predstavljene vertikalnim slojevima koje vidite iza mene.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Plave linije povezuju
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
ljude koji su bili prisutni u toj mreži iz godine u godinu.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Dakle, iako ne postoji vođa sam po sebi,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
ti ljudi su verovatno najuticajniji u toj organizaciji,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
oni koji znaju više
o prošlim i budućim planovima i ciljevima ove konkretne ćelije.
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Takođe, možemo videti ovaj zaokret iz stabala u mreže
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
u načinu na koji klasifikujemo i organizujemo vrste.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Slika na desnoj strani je jedina ilustracija
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
koju je Darvin uneo u „Poreklo vrsta“,
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
koju je nazvao „drvo života“.
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Zapravo, tu je pismo od Darvina za izdavače
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
koje proširuje značaj tog konkretnog dijagrama.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Bilo je od ključnog značaja za Darvinovu teoriju evolucije.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Međutim, nedavno su naučnici otkrili da ovo drvo života prekriva
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
gusta mreža bakterija,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
a te bakterije zapravo povezuju vrste
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
koje su pre bile potpuno odvojene,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
u ono što naučnici sada ne nazivaju stablom,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
već mrežom života.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Konačno, zaista možemo videti ovu promenu, još jednom,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
kada pogledamo ekosisteme širom naše planete.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Više nemamo ove pojednostavljene dijagrame „predator naspram plena“
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
koje smo svi izučavali u školi.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Ovo je mnogo precizniji prikaz ekosistema.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Ovo je dijagram koji je sačinio profesor Dejvid Lavinj,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
napravivši mapu približno 100 vrsta u interakciji sa bakalarom
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
blizu obale Njufaundlenda u Kanadi.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Mislim da ovde možemo zaista razumeti složenu i međuzavisnu prirodu
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
većine ekosistema kojima naša planeta obiluje.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Međutim, iako je skorašnja, ova metafora mreže
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
već prisvaja nove oblike i forme
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
i gotovo da postaje rastuća vizuelna taksonomija.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Gotovo da postaje sintaksa novog jezika.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
To je aspekt koji me stvarno fascinira.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Ovo je 15 različitih tipologija
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
koje sam prikupljao vremenom i zaista prikazuju
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
neizmernu vizuelnu raznolikost ove nove metafore.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Evo primera.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Na samom vrhu skupa, imate radijalnu konvergenciju,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
model vizualizacije koji je postao veoma popularan poslednjih pet godina.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Gore levo, prvi projekat je mreža gena,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
nakon čega sledi mreža IP adresa - mašine, serveri -
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
a zatim mreža prijatelja na Fejsbuku.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Verovatno ne možete naći teme koje su više odvojene,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
a ipak koriste istu metaforu, isti vizuelni model,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
da bi sačinile mapu beskrajnih složenosti svojih tema.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Evo još nekoliko primera od mnogih koje sam prikupljao,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
vizuelne taksonomije mreža koja je u porastu.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Međutim, mreže nisu samo naučna metafora.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Dok dizajneri, istraživači i naučnici
pokušavaju da mapiraju mnoštvo kompleksnih sistema,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
oni na mnogo načina utiču na tradicionalne oblasti umetnosti
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
poput slikarstva i vajarstva,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
i utiču na mnogo različitih umetnika.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Možda zato što mreže imaju tu ogromnu estetsku snagu -
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
neizmerno su lepe -
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
postaju vrsta kulturnog mema
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
i pokreću novi pokret u umetnosti koji sam nazvao „mrežizam“.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Možemo videti ovaj uticaj u ovom pokretu na mnogo načina.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Ovo je samo jedan od mnogo primera
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
gde možete videti uticaj nauke na umetnost.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Primer sa vaše leve strane je mapiranje internet protokola,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
mapa IP adresa koju je napravio kompjuter; opet, serveri, mašine.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
A sa vaše desne strane
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
imate „Prolazne strukture i nestabilne mreže“ autora Šeron Moloj,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
koja koristi ulje i emajl na platnu.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Evo još nekoliko slika Šeron Moloj,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
nekih divnih, složenih slika.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Evo još jednog primera tog zanimljivog uzajamnog prenošenja
10:03
between science and art.
177
603705
1404
između nauke i umetnosti.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Na levoj strani imate „Operaciju 'Osmeh'“.
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
To je mapa društvene mreže koju je napravio kompjuter.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Na vašoj desnoj strani, imate „Polje 4“ autora Eme Maknali,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
koje je sačinjeno samo pomoću grafita na papiru.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Ema Maknali spada u glavne predvodnike ovog pokreta
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
i stvara ove upečatljive, imaginarne prizore,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
gde zaista možete primetiti uticaj tradicionalne vizualizacije mreža.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Međutim, mrežizam se ne odvija samo u dve dimenzije.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Ovo je možda jedan od mojih omiljenih projekata
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
ovog novog pokreta.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Mislim da naslov već sve govori.
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
Naziva se „Galaksije se formiraju duž filamenata
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
kao kapljice uz niti paukove mreže“.
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Smatram da je ovaj konkretan projekat izuzetno moćan.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Stvorio ga je Tomas Saraseno
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
i zauzima ogroman prostor,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
stvara te masivne instalacije koristeći samo elastične konopce.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Dok se krećete tim prostorom i poskakujete na tim elastičnim konopcima,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
čitava mreža se nekako menja,
gotovo kao što bi to činila stvarna organska mreža.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Evo još jednog primera
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
mrežizma koji prelazi na potpuno drugačiji nivo.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Ovo je napravila japanska umetnica Čijaru Šiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
u okviru dela pod imenom „U tišini“.
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Čijaru je, kao i Tomas Saraseno, ispunila prostorije gustom mrežom,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
zbijenom mrežom elastičnih užadi, crne vune i niti,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
ponekad obuhvatajući predmete, kao što možete videti ovde,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
a ponekad čak i obuhvatajući ljude, u mnogim od njenih instalacija.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Ipak, mreže nisu samo novi trend,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
a veoma nam je lako da ih odbacimo kao takve.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Mreže zapravo oličavaju ideje decentralizacije,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
međusobne povezanosti, međuzavisnosti.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Taj novi način razmišljanja je ključan
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
da bismo rešili mnoge složene probleme sa kojima se suočavamo danas,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
od dekodiranja ljudskog mozga
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
do razumevanja ogromnog univerzuma.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Na levoj strani imate sliku neuralne mreže miša -
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
vrlo slične našoj na ovom konkretnom nivou.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Na desnoj strani imate „Milenijumsku simulaciju“.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
To je bila najveća i najrealističnija simulacija
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
rasta kosmičke strukture.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Bio sam u mogućnosti da iznova stvorim istoriju 20 miliona galaksija
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
za otprilike 25 terabajta izlazne vrednosti.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Slučajno ili ne,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
smatram da je ovo konkretno poređenje
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
između znanja na najmanjem nivou, mozga,
i znanja na najvećem nivou, samog univerzuma,
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
zaista izvanredno i fascinantno.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Jer, kao što je Brus Mau jednom rekao:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
„Kada je sve povezano sa svim ostalim,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
u dobru i u zlu, sve je bitno.“
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Hvala vam.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7