A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Radu Chirila Corector: Delia Bogdan
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
În ultimii 10 ani,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
am cercetat cum oamenii organizează și vizualizează informația.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Am observat o schimbare interesantă.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
O perioadă lungă de timp,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
noi am crezut că există o ierarhie naturală în lume
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
cunoscută și ca marele lanț al existenței, sau „Scala naturae” în latină,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
o structură descendentă care începe cu Dumnezeu, în vârf,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
urmat de îngeri, nobili, oameni obişnuiţi, animale și așa mai departe.
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Această idee este bazată pe ontologia lui Aristotel,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
care clasifica toate lucrurile cunoscute omenirii în seturi cu caracteristici opuse
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
ca pe cele din spatele meu.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Dar în timp,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
acest concept a adoptat forma unui arbore
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
și a fost denumit arborele porfirian,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
considerat cel mai bătrân arbore al cunoaşterii.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Schematizarea ramificată ca a copacului,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
a fost o metaforă atât de puternică pentru dezvăluirea informației,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
încât a devenit în timp, un mod important de comunicare,
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
pentru ilustrarea diferitelor sisteme de cunoaștere.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Vedem copaci folosiți pentru a ilustra moralitatea,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
faimosul arbore al virtuților, și arborele viciilor,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
cum observaţi aici, în aceste ilustrații frumoase din Europa medievală.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Vedem arbori care arată consanguinitatea,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
adică gradele de rudenie dintre oameni.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Vedem şi arbori genealogici,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
probabil cel mai faimos arhetip de diagramă arborescentă.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Cred că mulți dintre voi ați văzut arbori genealogici.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Mulți dintre voi poate chiar v-ați desenat acest arbore.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Putem vedea arbori care ilustrează sisteme legislative,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
diferite decrete și nominalizări ale unor regi și conducători.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Avem și o cunoscută metaforă științifică
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
pentru exemplificarea tuturor speciilor cunoscute.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Arborii au devenit o metaforă vizuală atât de puternică,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
pentru că, în multe privințe, cuprind dorința umană
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
de ordine, balans, unitate, simetrie.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Astăzi ne confruntăm cu probleme mai complexe
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
care nu pot fi înţelese din diagrame arborescente simple.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
O nouă metaforă se dezvoltă,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
și începe să înlocuiască arborele
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
pentru a vizualiza diferite sisteme de cunoștiințe.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Ne ajută să înțelegem lumea din jurul nostru mai bine.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Această nouă metaforă este metafora rețelei.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Observăm această schimbare, de la arbori la rețele în multe domenii.
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Vedem această schimbare în modul în care încercăm să înțelegem creierul.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Înainte vedeam creierul ca pe un organ modular centralizat,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
în care o anumită zonă era responsabilă pentru un set de acțiuni și comportamente.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Cu cât știm mai multe despre creier,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
cu atât ne gândim la el ca la o simfonie muzicală amplă,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
interpretată de sute și mii de instrumente.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Aceasta e o imagine frumoasă creată de Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
în care poți vedea 10,000 de neuroni și 30 de milioane de conexiuni.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Asta reprezintă doar 10% dintr-un neocortex de mamifer.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Vedem această tranziție și în modalitatea în care încercăm să înțelegem cunoașterea.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Aceştia sunt arbori remarcabili ai cunoașterii, sau ai științei,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
ai cărturarului spaniol Ramon Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull a fost precursorul,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
primul care a creat metafora științei, sub formă de copac,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
o metaforă pe care o utilizăm în fiecare zi, când spunem
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
„Biologia e o ramură a științei.”
03:52
when we say,
62
232252
1153
când spunem
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
„Genetica e o ramură a științei.”
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Dar cel mai frumos dintre toți arborii cunoașterii,cel puțin pentru mine,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
a fost creat pentru Enciclopedia franceză de către Diderot și d'Alembert, în 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
A reprezentat bastionul iluminismului francez,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
iar aceasă minunată ilustrație era cuprinsul enciclopediei.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Arată toate domeniile cunoașterii ca ramuri separate ale unui arbore.
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Dar cunoașterea e mult mai complicată de atât.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Sunt două hărți ale Wikipedia care arată conexiunile dintre articole
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
despre istorie, în stânga, și matematică în dreapta.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Cred că privind aceste hărți
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
și pe celelalte create pentru Wikipedia
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
probabil printre cele mai mari structuri rizomatice create vreodată
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
putem înțelege cum cunoașterea e mult mai intricată
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
și interdependentă, ca o rețea.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Observăm şi tranziția interesantă
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
a modului în care vizualizăm relațiile inter-umane.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Acesta e graficul de organizare tipic.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Cred că mulți dintre voi ați văzut un grafic similar,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
în propriile voastre corporații sau în alte locuri.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
E o structură descendentă
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
care începe în mod normal cu directorul executiv în vârf,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
și în care sunt enumerați toți angajații până jos.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Oamenii sunt de obicei, unici în modul lor,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
și uneori e nepotrivit să îi diferențiezi în astfel de structuri rigide.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Cred că internetul schimbă această paradigmă radical.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Aceasta este o hartă fantastică a colaborării sociale în mediul online
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
dintre programatorii Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl e un limbaj de programare faimos,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
și aici vedeţi cum diferiți programatori,
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
fac schimb de fișiere și lucrează împreună la un proiect.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Aici observaţi că acesta este un proces complet decentralizat:
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
nu există lider în această organizație,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
este o rețea.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Observăm aceată transformare şi când ne uităm la terorism.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Una dintre cele mai mari provocări în înţelegerea terorismului
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
e faptul că ne confruntăm cu celule teroriste decentralizate şi independente,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
în care nu există un lider care coordonează întregul proces.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Aici vedeţi cum e folosită vizualizarea.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Diagrama din spatele meu
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
arată toţi teroriştii implicaţi în atacul de la Madrid din 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Aici au segmentat reţeaua în 3 ani diferiţi,
06:14
into three different years,
106
374893
1499
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
reprezentaţi de straturile verticale din spatele meu.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Liniile albastre leagă oamenii
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
care au fost prezenţi în reţea, an după an.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Chiar dacă nu e un lider per se,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
aceştia sunt probabil cei mai influenţi din organizaţie,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
cei care ştiu mai multe despre trecut,
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
şi despre planurile şi obiectivele viitoare ale celule teroriste.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Vedem şi această schimbare de la arbori la reţele
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
în modul de clasificare şi organizare al speciilor.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Imaginea din dreapta e singura ilustraţie
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
inclusă de Darwin în „Originea speciilor”,
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
pe care a numit-o „Arborele vieţii”.
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
E şi o scrisoare de la Darwin către editor,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
în care explică importanţa acestei diagrame.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Era esenţială pentru teoria evoluţiei a lui Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Recent cercetătorii au descoperit că pe lângă acest copac al vieţii
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
se află o reţea densă de bacterii,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
iar aceste bacterii fac legătura între specii complet separate înainte,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
iar cercetătorii numesc asta, nu copacul vieţii,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
ci reţeaua vieţii.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Observăm această schimbare şi când privim ecosistemele de pe planetă.
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Nu mai avem diagrame simple prădător vs. pradă,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
pe care le-am învăţat cu toţii la şcoală.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Aici e o descriere mult mai exactă a unui ecosistem.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
E o diagramă creată de profesorul David Lavigne,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
descriind interacţiunea a aproape 100 de specii cu peştele cod
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
pe coasta Newfoundland din Canada.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
De aici putem înţelege natura complexă şi interdependentă
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
a ecosistemelor de pe planeta noastră.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Chiar dacă această metaforă a reţelei
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
adoptă diferite forme
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
ea devine o taxonomie vizuală.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Se apropie de sintaxa unei noi limbi.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Acest aspect mă fascinează cu adevărat.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Aici sunt 15 tipologii diferite pe care le-am colectat în timp,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
şi arată diversitatea vizuală imensă a acestei metafore noi.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Iar aici este un exemplu.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
În partea de sus, aveţi convergenţa radială,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
un model vizual devenit popular în ultimii 5 ani.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
În stânga-sus, primul proiect este o reţea de gene,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
urmată de o reţea de adrese IP, calculatoare, servere
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
urmată de o reţea de prieteni pe Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Probabil nu aţi fi putut găsi subiecte mai diferite,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
şi totuşi utilizează aceeaşi metaforă, acelaşi model vizual,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
pentru a ilustra complexităţile nesfârşite ale subiectului.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Aici sunt câteva exemple, din cele colecţionate,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
din această reţea în creştere de taxonomie vizuală.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Dar reţelele nu sunt doar o metaforă ştiinţifică.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Cum designerii şi cercetătorii încearcă să ilustreze diferite sisteme complexe,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
aceştia influenţează domeniile tradiţionale ale artei,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
precum pictura şi sculptura,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
şi influenţează mulţi artişti.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Probabil pentru că reţelele au forţă estetică
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
– sunt minunate –
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
chiar devin un meme cultural,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
şi conduc o nouă mişcare artistică, pe care eu am numit-o „reţelistică”.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Observăm aceasă influenţă în această mişcare în multe moduri.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Aici e unul din multele exemple,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
unde vedeţi influenţa ştiinţei în artă.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Exemplul din stânga reprezintă IP-urile,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
o hartă generată de calculator a adreselor IP.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
În partea dreaptă,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
aveţi „Structuri tranzitorii şi reţele instabile” de Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
în ulei şi smalţ pe pânză.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Aici mai sunt câteva picturi de Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
cateva picturi minunate şi complexe.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Aici e un alt exemplu al întrepătrunderii interesante
10:03
between science and art.
177
603705
1404
dintre artă şi ştiinţă.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
În partea stângă aveţi „Operaţiunea Zâmbetul”.
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Este o hartă digitală a unei reţele sociale.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
În partea dreaptă aveţi „Câmpul 4” de Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
folosind doar grafit pe hârtie.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally e unul din liderii acestei mişcări
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
şi crează aceste peisaje uluitoare,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
unde puteţi observa influenţa vizualizării reţelistice.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Reţelele nu sunt numai în două dimensiuni.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Aici e unul din proiectele mele preferate
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
al acestei noi mişcări.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Cred că titlul e elocvent:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
„Galaxiile se formează pe filamente, ca nişte picături pe o pânză de păianjen”.
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Acest proiect mi se pare extrem de puternic.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
A fost creat de Tomás Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
şi ocupă aceste spaţii largi,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
cu instalaţii masive create doar din corzi elastice.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Navigând acest spaţiu şi sărind în corzile elastice,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
întreaga reţea se schimbă, aproape ca o reţea organică.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Iată aici un alt exemplu al reţelisticii dus la un alt nivel.
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
A fost crea de artistul japonez Chiharu Shiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
în lucrarea numită „În tăcere”.
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Chiharu, ca şi Tomás Saraceno, umple spaţii cu reţeaua lui densă,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
această reţea densă de corzi elastice şi lână neagră,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
include uneori obiecte, aşa cum puteţi observa aici,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
uneori include chiar şi oameni, în multe ipostaze.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Reţelele nu sunt numai un trend nou
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
şi am fi simplişti să le catalogăm astfel.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Reţelele incorporează noţiuni despre decentralizare,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
interconectare şi interdependenţă.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Aceasă nouă abordare e esenţială
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
pentru rezolvarea multor probleme complexe cu care ne confruntăm astăzi,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
de la descifrarea creierului uman,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
la înţelegerea universului.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
În stânga, aveţi o fotografie a reţelei neurale a unui şoarece.
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
Foarte similară cu a noastră la această scală.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
În partea dreaptă aveţi Simularea Mileniului.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
A fost cea mai mare şi mai realistă simulare a creşteii structurii cosmice.
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
A recreat trecutul a 20 de milioane de galaxii
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
în aproximativ 25 de terrabiţi.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Întâmplător sau nu, găsesc această comparaţie
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
între cea mai mică unitate de cunoştinţe – creierul –
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
şi cea mai mare unitate de cunoştiinţe – universul –
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
a fi uimitoare şi fascinantă.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Bruce Mau a spus odată,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
„Când totul este conectat cu tot restul, la bine şi la rău, totul contează”.
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Vă mulțumesc foarte mult!
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7