A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views

2015-09-10 ・ TED


New videos

A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju Hye Lim 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
저는 지난 10년 간
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
사람들이 정보를 분류하고 가시화하는 방식을 연구했습니다.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
그리고 흥미로운 변화를 눈치챘습니다.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
우리는 오랜 시간 동안
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
세상에 존재하는 자연의 위계질서를 믿어왔습니다.
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
라틴어로 "자연의 단계"라고도 하는 거대한 존재의 사슬이라고도 알려진,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
보통 맨 위에 신으로 시작해서 그 다음에 천사, 귀족,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
평민, 동물 등으로 내려오는 하향적 구조 말입니다.
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
이 사상은 사실 아리스토텔레스의 존재론에 입각한 것입니다.
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
인간이 알고 있는 모든 것에 대응되는 범주 안에 분류한 것인데
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
제 뒤에 보이는 이겁니다.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
하지만 시간이 흐르면서 흥미롭게도
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
이 개념은 가지를 뻗은 나무의 도식을 취하면서
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
가장 오래된 지식의 나무로도 여겨지는 포르피리우스의 나무라고
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
알려진 모습이 되었습니다.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
가지를 뻗은 나무 도식은 사실
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
정보를 전달하는 데 매우 강력한 은유였기에
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
시간이 지나면서 지식의 다양한 체계를 도표화하는 데
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
중요한 의사소통 도구가 되었습니다.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
우리는 미덕의 나무나 악의 나무와 함께
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
도덕성을 도식화하기 위해 나무를 쓰는 걸 볼 수 있습니다.
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
여기 중세 유럽의 아름다운 그림에서 볼 수 있듯이 말이죠.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
사람들의 다양한 혈연관계로 혈족을 표현하는 데
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
나무를 쓰는 것을 볼 수도 있습니다.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
아마 가장 많이 알려진 전형적인 나무 도식일텐데요,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
가계도를 그리기 위해 쓰는 것도 볼 수 있습니다.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
여기 계신 분들 중 많은 분들이 나무로 된 족보를 본 적 있을 겁니다.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
이렇게 본인 가문의 족보 나무가 그려져 있는 분도 많으실 겁니다.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
심지어 왕과 통치자의 많은 칙령과 판결문이 담긴
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
법 체계가 도식화 된 나무도 볼 수 있습니다.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
그리고 마지막으로, 물론, 매우 유명한 과학적 은유인
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
인간에게 알려진 모든 종을 나무로 도식화한 것도 볼 수 있습니다.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
결과적으로 나무는 매우 강력한 시각적 은유기법이 되었습니다.
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
질서와 균형, 통일과 대칭을 원하는 인간의 욕구를
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
많은 부분에서 구현해주기 때문입니다.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
하지만 오늘날 우리는 단순한 나무 도식을 이용하는 것만으론
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
이해할 수 없는 복잡하고 난해한 새로운 과제에 당면해 있습니다.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
그래서 최근에는 새 은유기법이 출현해
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
다양한 지식의 체계를 시각화하는 데
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
나무를 대체하고 있습니다.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
우리 주위의 세상을 이해하기 위한 새로운 시각을 제공해주고 있죠.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
바로 네트워크를 이용한 은유기법입니다.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
많은 지식 분야에서 나무에서 네트워크로
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
바뀌고 있는 것을 볼 수 있습니다.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
뇌를 이해하는 방식에서도 이런 변화를 볼 수 있습니다.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
오래 전에 우리는 뇌가 일련의 움직임과
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
행동양식을 담당하는
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
조립식의 중앙집권화된 장기라고 생각했었습니다.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
뇌에 대해 알면 알수록
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
우리는 수 백, 수 천 개의 악기가 연주하는
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
웅장한 교향곡과 같다고 생각합니다.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
이것은 블루 브레인 프로젝트가 만든 아름다운 스냅사진입니다.
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
1만 개의 뉴런과 3천만 개의 시냅스를 볼 수 있죠.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
이 사진에는 포유류의 신피질의 10%밖에 도식화 되어있지 않습니다.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
우리는 인간의 지식을 이해하는 방식에 변화가 온 것도 볼 수 있습니다.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
여기 이 놀라운 지식의 나무나 과학의 나무는 스페인 학자인
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
라몬 륄이 만든 것입니다.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
륄은 사실 최초로
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
과학에 대한 은유를 나무로 만들어낸 선도자였습니다.
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
우리가 매일 쓰는 은유법이죠. "생물학은 과학의 한 가지야"
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
03:52
when we say,
62
232252
1153
"유전학은 생물학의 한 가지야" 하듯이요.
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
하지만 적어도 제게만 그런지 몰라도 지식의 나무 중 가장 아름다운 나무는
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
1751년에 디드로와 달랑베르가 프랑스의 백과사전을 위해 만든 겁니다.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
이 나무는 정말 프랑스 계몽주의의 수호자였고
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
이 멋진 묘사는 백과사전의 목차에 소개되었습니다.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
이 나무는 지식의 모든 분야를 개별적인 가지로 도식화합니다.
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
하지만 지식은 이것보다 훨씬 더 복잡합니다.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
위키피디아에 있는 이 두 지도는 여러 항목이 연결된 모습을 보여줍니다.
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
역사와 관련된 항목은 왼쪽에 수학과 관련된 항목은 오른쪽에 있죠.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
단연 인간이 만든 구조 중
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
가장 거대한 뿌리같은 구조라고 할 수 있는
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
이 지도와 위키피디아에서 만든 다른 지도들을 봄으로써
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
우리는 인간 지식이 하나의 네트워크처럼 훨씬 복잡하고
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
상호의존적이라는 걸 이해할 수 있습니다.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
그리고 이러한 흥미로운 변화는
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
사람 사이의 사회적 유대를 도식화하는 방식에서도 볼 수 있습니다.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
여기 전형적인 조직의 도표가 있습니다.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
많은 분들이 본인의 회사나 다른 곳에서
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
비슷한 그림을 본 적 있으실 겁니다.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
CEO가 보통
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
맨 위에 있는 것으로 시작해서 맨 밑에 있는
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
노동자 개인으로 내려가는 하향적 구조입니다.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
하지만 때로 사람들은, 아니 사실 모든 사람들은 저마다 특별합니다.
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
가끔은 이런 딱딱한 구조 내에서 제대로 역할을 할 수가 없습니다.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
제가 보기엔 인터넷이 이런 패러다임을 정말 많이 바꾸고 있는 것 같습니다.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
이 멋진 지도는 펄(Perl) 개발자들의 온라인에서 소셜네트워크를 통해
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
협동작업을 하는 모습을 보여줍니다.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
펄은 유명한 프로그래밍 언어입니다.
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
여기 보시면 각각의 프로그래머들이 어떻게 파일을 교환하고
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
맡은 프로젝트를 같이 작업하는지 볼 수 있습니다.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
이 과정이 완전히 분권화 되어있는 것도 볼 수 있습니다.
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
이 조직에는 리더가 없습니다.
05:43
it's a network.
97
343979
1157
네트워크죠.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
테러리즘에서도 이런 변화를 볼 수 있습니다.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
오늘날의 테러리즘을 이해하는 데 가장 큰 어려움은
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
우리가 전 과정을 총괄하는 리더가 없는
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
분권화되고 독립된 조직들을 상대하고 있다는 겁니다.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
여기서 시각화가 어떻게 사용되는지 볼 수 있습니다.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
제 뒤에 보이는 도표는
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
2004년 마드리드 테러사건에 연루된 모든 테러리스트들을 보여줍니다.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
이 네트워크는 각각 세 개 년도로 분할되었습니다.
06:14
into three different years,
106
374893
1499
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
제 뒤에 보이는 평면이 이를 나타내고 있죠.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
그리고 파란 선은
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
매년 네트워크에 연루되었던 사람들을 한데 묶어줍니다.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
그래서 리더 자체는 없지만
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
이 사람들은 아마 조직 내에서 가장 영향력 있는 인물일 겁니다.
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
이 특정 조직의 과거와
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
미래의 계획과 목표에 대해 더 많이 아는 사람들이죠.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
종을 체계적으로 분류하는 방식에서도
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
나무에서 네트워크로 옮겨가는 변화를 볼 수 있습니다.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
오른쪽에 있는 그림이 다윈이 "종의 기원"에서
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
유일하게 책에 넣었던 도해입니다.
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
다윈은 이걸 "생명의 나무"라고 불렀습니다.
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
다윈이 출판업자에게 보낸 이 나무의 중요성에 대해
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
자세히 설명해놓은 편지도 있습니다.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
이 나무는 다윈의 진화론에 있어 매우 중요했었습니다.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
하지만 최근 들어 과학자들은 박테리아의 네트워크가
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
생명의 나무를 덮고 있으며
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
이 박테리아들이 여태까지 완전히 따로 분류되었던
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
종들을 함께 묶어주고 있음을 발견했습니다.
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
과학자들이 생명의 나무가 아니라 생명의 거미줄, 생명의 네트워크라
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
부르는 것으로 말입니다.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
마지막으로 지구의 생태계를 볼 때도
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
이 변화가 일어나는 걸 볼 수 있습니다.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
이제 우리는 학교에서 배웠던 단순한 포식자-먹이 관계 도표를
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
쓰지 않습니다.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
이제 더 정확하게 생태계를 묘사한 것이 있습니다.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
데이비스 라빈 교수가 만든 도표인데
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
캐나다의 뉴펀들랜드 해안에서 대구와 상호작용을 하는
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
거의 100여개의 종을 도식화 해놓은 것입니다.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
저는 이것으로 우리가 비로소 복잡하고 상호의존적인 속성을 가진
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
지구 생태계의 대부분을 이해할 수 있다고 생각합니다.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
그리고 최근에야 일어난 일이지만 네트워크 은유기법은
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
이미 다양한 형태를 차용하고 있고
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
시각적 분류학으로 성장하고 있습니다.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
새로운 언어의 체계처럼 되고 있습니다.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
이러한 양상은 저를 정말 매료시킵니다.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
이것은 제가 오랫동안 수집해 온 15개의 다른 유형 분류 체계입니다.
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
이 은유기법의 엄청난 시각적 다양성을 보여주죠.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
예시를 하나 들어드리겠습니다.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
윗줄에는 방사형 수렴이 있습니다.
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
지난 5년 사이에 매우 유행한 시각화 모형이죠.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
맨 위 왼쪽의 첫번째 프로젝트는 유전자 네트워크 입니다.
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
그 옆은 IP주소 네트워크이고, 기계와 서버와
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
페이스북 친구 네트워크입니다.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
이보다 더 이질적인 주제는 없을 겁니다.
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
그런데도 각 주제의 무한한 복잡성을 도식화하기 위해
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
동일한 은유기법인 똑같은 시각적 모형을 쓰고 있죠.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
제가 수집한 많은 시각적 분류체계인 네트워크 은유기법 모델 중
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
몇 개를 예시로 더 들어보겠습니다.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
네트워크는 과학적 은유기법이기만 한 것이 아닙니다.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
디자이너와 연구원, 과학자들이 여러 복잡한 체계들을 도식화하면서
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
여러 방면에서 그림이나 조각같은 전통적인 예술 분야와
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
많은 예술가들에게 영향을 주고 있습니다.
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
네트워크는 매우 아름다워서 대단히 큰 미적인 힘이 있어서
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
문화의 구성 요소가 되어
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
제가 "네트워키즘"이라 부르는 새로운 예술 운동을 이끌고 있습니다.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
그리고 우리는 이 운동의 영향력을 다양하게 볼 수 있습니다.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
과학에서부터 예술까지 영향력이
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
닿는 것을 보여주는 많은 사례 중 하나만 들어보겠습니다.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
왼쪽에 보이는 것은 IP주소 도식입니다.
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
컴퓨터로 생성한 IP주소와 서버, 기계의 도식이죠.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
오른쪽은 샤론 몰로이가
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
유화 물감과 에나멜으로 캔버스에 그린 "일시적 구조와 불안정한 네트워크" 입니다.
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
여기 샤론 몰로이가 그린 아름답고 복잡한 그림이 더 있습니다.
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
이것은 과학과 예술 사이의 흥미로운 교류를 보여주는
10:03
between science and art.
177
603705
1404
다른 예시들입니다.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
왼쪽에는 "미소 작전"이 있는데
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
소셜 네트워크를 컴퓨터로 도식화한 것입니다.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
오른쪽에는 엠마 맥날리가 종이 위에 흑연으로 그린
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
"필드 4"가 있습니다.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
엠마 맥날리는 이 운동에 있어 주요 리더 중 하나입니다.
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
가상의 인상적인 풍경을 만들어내는데
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
여기서 전통적인 네트워크 시각화의 영향력을 엿볼 수 있습니다.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
하지만 네트워키즘은 두 개의 공간에서만 일어나지 않습니다.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
이건 이 새로운 운동에 관한 프로젝트 중에 제일 좋아하는 겁니다.
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
제목이 모든 걸 말해주는 것 같습니다.
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"거미줄을 따라 맺히는 물방울처럼
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
필라멘트를 따라 형성되는 은하계"가 바로 제목입니다.
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
저는 이 프로젝트가 굉장히 강력한 힘을 갖고 있다고 느낍니다.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
토마스 사라세노가 만든 것인데
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
그는 넓은 공간 안에
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
고무밴드만을 이용해 거대한 설치물을 만듭니다.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
사람들이 그 공간 안에서 돌아다니고 고무밴드 사이를 지나다니면서
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
전체 네트워크는 현실의 유기적 네트워크처럼 변화합니다.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
여기 네트워키즘이
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
완전히 다른 수준으로 발전한 또 다른 예시가 있습니다.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
일본의 예술가인 치하루 시오타가 만든
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
"침묵 속에서"라는 작품입니다.
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
토마스 사라세노처럼 치하루도 공간 전체를 빽빽한 네트워크로,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
고무밴드와 검은 털실과 실로 거미줄처럼 채웁니다.
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
그리고 많은 설치미술 안에 가끔 이렇게 사물도 넣고
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
심지어 사람들도 넣습니다.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
하지만 네트워크는 그저 새로운 트렌드이기만 한 것이 아닙니다.
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
그러나 그렇게 치부해버리기가 쉽죠.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
네트워크는 상호연결과 상호의존의
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
분권화의 관념을 구현하고 있습니다.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
이러한 새로운 사고방식은
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
인간의 뇌를 해독하는 것부터 광활한 우주를 이해하는 것까지
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
우리가 오늘날 당면하고 있는
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
수 많은 복잡한 문제들을 해결하는 데 매우 중요합니다.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
왼쪽에 있는 것이 쥐의 신경망의 스냅 사진입니다.
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
이 크기로 보면 우리 뇌와 매우 유사하죠.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
오른쪽에는 밀레니엄 모의실험이 있습니다.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
우주 구조의 성장에 관한 가장 거대하고 현실적인
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
모의실험이었습니다.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
2천만 개의 은하계의 역사를 거의 25TB 욜량의 결과물로
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
재구성할 수 있었습니다.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
우연이든 아니든 저는 지식의 가장 작은 단위인 뇌와
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
지식의 가장 큰 단위인 우주 전체를
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
비교한 것이 특히 더 인상적이고 매력적으로 느껴집니다.
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
왜냐하면 브루스 마우도 이렇게 말했으니까요.
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"모든 것이 모든 것과 연결되어 있을 때,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
더 좋든 나쁘든 모든 것은 중요합니다."
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
정말 감사합니다.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7