A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Jabůrková Korektor: Nicole AguilaAurum
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Posledních 10 let jsem zkoumal,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
jak si lidé organizují a vizualizují informace.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Došlo k zajímavému posunu.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Dlouho jsme věřili v přirozenou sestupnou hierarchii ve světě kolem nás,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
známou jako velký řetěz bytí nebo latinsky "Scala naturae,"
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
sestupná struktura, která normálně na samém vrcholu začíná Bohem,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
následují andělé, šlechtici, prostý lid, zvířata atd.
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Vychází z Aristotelovy ontologie, která řadí všechny člověku známé věci
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
v protichůdné kategorie jako ty, které vidíte za mnou.
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Časem však tento koncept převzal schéma větvení stromu,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
známé jako "Porfyriův strom", nebo "nejstarší strom vědomostí".
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Schéma stromu bylo tak silnou metaforou vyjádření informace,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
že se stalo důležitým komunikačním prostředkem k zobrazení systémů vědomostí.
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Stromy se používaly k zobrazení morálky – známý strom mravností a strom neřestí –
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
jak můžete vidět na těchto nádherných ilustracích ze středověké Evropy.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Stromy zobrazují příbuznost a rozličná krevní pouta mezi lidmi.
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Stromy zobrazují genealogii, asi nejslavnější stromový diagram.
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Mnozí z vás nejspíš viděli rodokmeny či dokonce podobně nakreslený vlastní.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Stromy dokonce mapují právní systémy,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
rozličné dekrety a vlády králů a vládců.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
A konečně velmi známou vědeckou metaforou
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
jsou stromy zobrazující všechny živočišné druhy známé člověku.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Stromy se staly silnou vizuální metaforou,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
protože ztělesňují lidskou touhu po řádu, rovnováze, jednotě a symetrii.
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Dnes ale čelíme novým, složitým a spletitým výzvám,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
které nemohou být pochopeny jen jednoduchým stromovým diagramem.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
A tak místo stromu nastupuje nová metafora ve vizualizaci různých systémů vědění.
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Skutečně nám poskytuje nové brýle pro porozumění světu kolem nás.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Tou metaforou je metafora sítě.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Tento posun od stromů k sítím vidíme v mnoha oblastech vědění.
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
V tom, jak se snažíme porozumět mozku.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Dříve jsme o mozku přemýšleli jako o modulárním centralizovaném orgánu,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
kde je určitá oblast zodpovědná za sérii akcí a chování.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Čím více o mozku víme, tím více o něm přemýšlíme
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
jako o velké hudební symfonii hrané stovkami a tisíci nástrojů.
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Toto je nádherná fotka vytvořená projektem Blue Brain,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
kde vidíte 10 tisíc neuronů a 30 milionů cestiček.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Toto je zobrazení pouhých 10 % savčí mozkové kůry.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
K posunu došlo i v tom, jak si představujeme lidské vědomosti.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Toto je pár nevšedních stromů vědění nebo stromů věd
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
od španělského učence Ramona Llulla, který byl předchůdcem – byl prvním,
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
kdo vytvořil metaforu vědy jako stromu, kterou dnes běžně používáme,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
když říkáme: "biologie je odvětvím vědy,"
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
03:52
when we say,
62
232252
1153
když říkáme: "genetika je odvětvím vědy."
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Pro mě je tím nejkrásnějším stromem vědění tento.
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
Byl vytvořen pro francouzskou encyklopedii od Diderota a d'Alemberta v r. 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Ta byla opravdovou baštou francouzkého osvícenství
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
a ilustrace byla použita jako obsah této encyklopedie.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Ukazuje všechny oblasti vědění jako jednotlivé větve stromu.
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Ale vědomosti jsou mnohem složitější než toto.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Tyto dvě mapy Wikipedie ukazují propojenost článků
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
související nalevo s historií a napravo s matematikou.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Při pohledu na tyto mapy a další, vytvořené Wikipedií --
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
jednou z největších rhizomatických struktur vytvořených člověkem --
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
můžeme pochopit složitost lidského vědění a jeho provázanost, jako síť
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Také vidíme zajímavý posun ve znázornění sociálních vazeb mezi lidmi.
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Toto je typické schéma organizace.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Předpokládám, že podobný graf jste už viděli ve vašich korporacích.
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Je to sestupná struktura, s ředitelem na samotném vrcholu,
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
odkud se můžete prokopat až k jednotlivým pracovníkům dole.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Ale lidé jsou svým způsobem jedineční
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
a někdy se pod touto neohebnou strukturou nedá pořádně hrát.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Internet hodně mění tento model.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Toto je fantastická mapa online sociální spolupráce
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
mezi vývojáři Perlu, známého programovacího jazyka.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
Zde vidíte, jak si programátoři vyměňují soubory a pracují společně na projektu.
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
A tady si můžete všimnout, že je to naprosto decentralizovaný proces --
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
není tu žádný vůdce této organizace,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
je to síť.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Tento zajímavý posun vidíme i u terorismu.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Jeden z hlavních problémů pochopení současného terorismu je,
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
že stojíme proti decentralizovaným, nezávislým buňkám,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
bez vůdce, který by celý proces řídil.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
A tady vidíte, jak se využívá vizualizace. Diagram, který vidíte za mnou,
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
ukazuje všechny teroristy zapojené do útoku v Madridu v r.2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Rozdělili síť do tří různých roků představovaných svislými úrovněmi,
06:14
into three different years,
106
374893
1499
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
A modré čáry spojují lidi přítomné v té síti v jednotlivých letech.
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
I když tu není žádný vůdce jako takový,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
tito lidé jsou pravděpodobně ti nejvlivnější v této organizaci,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
znají lépe minulost a budoucí plány a cíle této konkrétní buňky.
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Tento posun ze stromů na sítě zaznamenáváme i ve způsobu,
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
jakým řadíme a organizujeme živočišné druhy.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Obrázek napravo je jedinou ilustrací, kterou Darwin zahrnul
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
do díla "O původu druhů", a kterou nazval "Strom života."
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Ve svém dopise vydavateli Darwin popisuje jeho důležitost.
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Byl nezbytný pro Darwinovu teorii evoluce.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Vědci ale nedávno objevili, že tento strom života
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
překrývá hustá síť bakterií,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
které propojují živočišné druhy, jež byly před tím naprosto oddělené
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
A to vědci nazývají ne strom života, ale pavučina života, síť života.
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
A konečně, tento posun vidíme v ekosystému naší planety.
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Ve školách se už neučíme zjednodušené diagramy
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
predátor versus kořist,
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Toto je mnohem přesnější vyobrazení ekosystému.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Tento diagram vytvořil profesor David Lavign,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
mapuje téměř 100 druhů, které se vzájemně ovlivňují s treskou
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
u pobřeží Newfoundlandu v Kanadě.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
A právě na něm můžeme opravdu pochopit
složitou a vzájemně provázanou povahu většiny ekosystémů naší planety.
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
I když je tato metafora sítě mladá, již nabyla různých tvarů a forem
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
a stává se rostoucí vizuální taxonomií.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Stává se větnou skladbou nového jazyka.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
A to je jeden z aspektů, který mě opravdu fascinuje.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Tohle je 15 rozdílných typologií, které už nějakou chvíli sbírám.
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
Ukazují ohromnou vizuální různorodost této nové metafory.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
A tady je jeden příklad.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
V nejhornějším pruhu máte paprsčitou sbíhavost,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
vizualizaci modelu, který se stal velmi populární během posledních 5 let.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Nahoře vlevo, ten první projekt, je genetická síť,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
následuje síť IP adres - stroje, servery -
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
a po ní následuje Facebooková síť přátel.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Těžko byste hledali odlišnější náměty, přesto využívají stejné metafory,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
stejný vizuální model k zobrazení nekonečné složitosti svého námětu.
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
A tady je pár dalších příkladů rostoucích vizuálních klasifikací sítě.
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Ale sítě nejsou pouze vědecké metafory.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Jak designéři, výzkumníci a vědci usilují o mapování různorodosti složitých systémů,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
ovlivňují tak tradiční pole umění, jako je malba a sochařství
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
a ovlivňují mnoho rozličných umělců.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
A možná právě pro to, že pro ně mají tak obrovskou estetickou sílu --
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
jsou ohromně nádherné ---
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
se stávají kulturním memem
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
a řídí nový umělecký směr, který jsem nazval networkismus.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
A v něm vidíme tento vliv nejrůznějšími způsoby.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Toto je jen jeden z mnoha příkladů, kde vidíte vliv od vědy po umění.
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Nalevo je počítačově vytvořená mapa IP adres - stroje, servery.
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Napravo vidíte "Pomíjivé struktury a nestabilní sítě"
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
od Sharona Molloye za použití oleje a smaltu na plátně.
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
A tady je pár dalších krásných a složitých maleb od Sharona Molloye,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
A tady je další příklad tohoto zajímavého spojení vědy a umění.
10:03
between science and art.
177
603705
1404
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Nalevo je "Operace: Úsměv" -- počítačově vytvořená mapa sociální sítě.
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Napravo je "Pole 4" od Emmy McNally za použití pouze grafitu na papíře.
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally je jedna z hlavních vůdců tohoto směru
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
vytváří tyto dech beroucí imaginární krajiny,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
kde si můžete povšimnout vlivu tradiční síťové vizualizace.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Ale networkismus se neodehrává pouze ve dvou dimenzích.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Zde je jeden můj oblíbený projekt tohoto nového směru.
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Myslím, že název říká vše. Jmenuje se:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Galaxie formující se po vláknech jako kapičky na nitce pavoučí sítě"
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
A právě tento projekt považuji za nesmírně mocný.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Vytvořil jej Tomás Saraceno který zaplňuje obrovské prostory,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
a vytváří masivní instalace za použití pouze elastických provazů.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Jak procházíte tímto prostorem a odrážíte se po elastických provazech,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
celá sít se tak nějak mění, téměř tak, jako skutečná organická síť.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
A tady je další z příkladů networkismu, na zcela jiné úrovni.
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Toto je dílo japonské umělkyně Chiharu Shiotou, nazvané "V tichu".
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
A Chiharu, stejně jako Tomás Saraceno, zaplňuje prostory
hustou sítí z elastických provazů, černé vlny a vláken
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
někdy včetně předmětů, jak můžete vidět tady
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
a v mnoha svých instalacích dokonce i včetně lidí.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Ale sítě nejsou jen novým trendem
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
a je jednoduché je jako takové odmítnout.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Sítě ztělesňují představu decentralizace, provázanosti, vzájemné závislosti.
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
A tento nový způsob myšlení je zásadní při řešení složitých problémů dneška --
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
od dešifrování lidského mozku
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
po pochopení rozsáhlého vesmíru kolem nás.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Nalevo je fotka nervového systému myši, v tomto měřítku velmi podobného našemu.
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Napravo je "Milennium Simulation",
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
největší a nejrealističtější simulace růstu kosmické struktury.
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Oživila historii 20 miliónů galaxií ve výstupu o přibližně 25 terabytů.
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
A ať už náhodou, či ne, tak toto konkrétní srovnání
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
mezi nejmenším měřítkem vědomostí -- mozkem --
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
a největším měřítkem vědomostí -- samotným vesmírem--
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
považuji za opravdu překvapující a fascinující.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Protože jak Bruce Mau jednou řekl:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Ve chvíli kdy je vše propojeno se vším, v dobrém i ve zlém, záleží na všem."
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Děkuji mnohokrát.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7