A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Fernando Gonçalves
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Nos últimos dez anos,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
venho pesquisando a forma como as pessoas organizam e visualizam a informação.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
E notei uma mudança interessante.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Durante muito tempo,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
acreditamos num ordenamento natural no mundo que nos cerca,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
também conhecida como A Grande Cadeia dos Seres ou, em latim, "scala naturae",
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
uma estrutura hierárquica que normalmente começa com Deus no topo,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
seguido por anjos, nobres,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
pessoas comuns, animais, e assim por diante.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Na verdade, essa ideia se baseia na ontologia de Aristóteles,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
que classifica todas as coisas conhecidas num grupo de categorias opostas,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
como podem ver aqui.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Mas, curiosamente, com o tempo,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
esse conceito adotou o esquema de ramificações de uma árvore,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
no que se tornou conhecido como a Árvore de Porfírio,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
também considerada a árvore mais velha do conhecimento.
O sistema de ramificações era, de fato,
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
uma metáfora tão poderosa para transmitir informação
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
que se tornou, com o tempo, uma importante ferramenta de comunicação
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
para mapear diversos sistemas do conhecimento.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Temos árvores sendo usadas para mapear a moralidade,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
como a famosa árvore das virtudes e a árvore dos vícios,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
como podem ver aqui nessas lindas ilustrações da Europa medieval.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Temos árvores sendo usadas para mapear a consanguinidade,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
os laços de sangue entre as pessoas.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Também temos árvores sendo usadas para mapear a genealogia,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
talvez o arquétipo mais famoso do diagrama da árvore.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Imagino que muitos aqui já tenham visto uma árvore genealógica.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Provavelmente alguns até tenham a árvore da sua família nesse formato.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Temos árvores mapeando os sistemas legais,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
os vários decretos e normas de reis e governantes.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
E, finalmente, é claro, uma metáfora científica muito popular
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
são as árvores usadas para mapear as espécies conhecidas pelo homem.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
E, no final das contas, elas se tornaram uma metáfora visual muito poderosa
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
por encarnarem, de muitas formas, esse desejo humano
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
pela ordem, pelo equilíbrio, pela unidade, pela simetria.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
No entanto, hoje em dia enfrentamos novos desafios complexos e intrincados
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
que não podem ser entendidos meramente com um simples diagrama de árvore.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Atualmente, está surgindo uma nova metáfora
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
que está substituindo a árvore
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
na visualização dos diversos sistemas do conhecimento
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
e nos oferecendo de fato novas lentes para entender o mundo que nos cerca.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
E essa nova metáfora é a metáfora da rede.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Podemos observar essa mudança de árvores para redes
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
em muitos campos do conhecimento.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Vemos essa mudança na forma como tentamos entender o cérebro.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Se, no passado, pensávemos no cérebro
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
como um órgão centralizado, modular,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
em que uma dada área era responsável por um grupo de ações e comportamentos,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
quanto mais conhecemos o cérebro,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
mais pensamos nele como uma grande sinfonia,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
tocada por centenas e milhares de instrumentos.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Esta é uma linda imagem criada pelo "Blue Brain Project",
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
na qual vemos 10 mil neurônios e 30 milhões de conexões.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
E estes são apenas 10% do mapeamento do neocórtex dos mamíferos.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Percebemos também a mudança na forma de se conceber o conhecimento humano.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Estas são árvores notáveis do conhecimento, ou árvores da ciência,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
do estudioso espanhol Raimundo Lúlio.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
E Lúlio foi, na verdade, um precursor,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
o primeiríssimo a criar a metáfora da ciência como uma árvore,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
uma metáfora que usamos todo santo dia quando dizemos:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"A biologia é um ramo da ciência",
03:52
when we say,
62
232252
1153
quando dizemos:
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
"A genética é um ramo da ciência".
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Mas, talvez, a árvore do conhecimento mais linda, pelo menos para mim,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
foi a criada pela enciclopédia francesa de Diderot e d'Alembert em 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Esse foi realmente o baluarte do Iluminismo francês,
e esta linda ilustração foi concebida como o índice
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
da enciclopédia.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Ela, na verdade, mapeia todos os domínios do conhecimento
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
como ramos separados de uma árvore.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Mas o conhecimento é muito mais intrincado que isso.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Existem dois mapas da Wikipédia mostrando a interligação entre os artigos
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
relacionados à história, à esquerda, e à matemática, à direita.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Penso que, observando estes mapas
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
e outros que foram criados pela Wikipédia,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
provavelmente uma das maiores estruturas rizomáticas criadas pelo homem,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
conseguimos entender como o conhecimento humano
é muito mais intrincado e interdependente, exatamente como uma rede.
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Também pode-se observar a interessante mudança
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
na forma como mapeamos os laços sociais entre as pessoas.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Este é um organograma típico.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Estou supondo que muitos aqui já viram um semelhante
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
em suas empresas, ou em outras.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
É uma estrutura hierárquica
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
que normalmente começa com o presidente no topo,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
e onde podemos ir descendo até os trabalhadores individuais na base.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Mas os humanos são únicos, cada um a seu modo,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
e, às vezes, não se adaptam a uma estrutura tão rígida.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Acho que a Internet está realmente mudando esse paradigma.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Este é um mapa fantástico de colaboração social on-line
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
entre desenvolvedores "Perl".
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
"Perl" é uma famosa linguagem de programação,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
e aqui vocês podem ver como diferentes programadores
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
estão, de fato, trocando arquivos e trabalhando juntos num dado projeto.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
E dá para notar que este é um processo completamente descentralizado,
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
não existe um líder nessa organização,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
é uma rede.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Também podemos ver essa interessante mudança quando analisamos o terrorismo.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Um dos maiores desafios para se entender o terrorismo hoje em dia
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
é o fato de estarmos lidando com células descentralizadas, independentes,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
onde não há um líder conduzindo o processo todo.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
E aqui podem ver como a visualização está sendo usada.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
O diagrama aqui atrás de mim
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
mostra todos os terroristas envolvidos no ataque de Madri em 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
E, na verdade, o que eles fizeram foi segmentar a rede
06:14
into three different years,
106
374893
1499
em três anos diferentes,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
representados por camadas verticais que vocês veem atrás de mim.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
As linhas azuis unem
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
as pessoas que estavam naquela rede ano a ano.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Daí, mesmo sem um líder propriamente dito,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
provavelmente essas pessoas são as mais influentes da organização,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
as que mais sabem sobre o passado
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
e os planos e os objetivos dessa célula em particular.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Vemos também essa mudança de árvores para redes
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
na forma como classificamos e organizamos as espécies.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
A imagem à direita é a única ilustração
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
que Darwin incluiu em "A Origem das Espécies",
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
a qual ele chamou de a "Árvore da Vida".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Na verdade, existe uma carta de Darwin para o editor do livro
ressaltando a importância desse diagrama em particular.
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Ele foi crucial para a teoria da evolução de Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Mas, recentemente, os cientistas descobriram que, recobrindo essa árvore,
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
existe uma densa rede de bactérias,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
e essas bactérias na verdade estão ligando espécies que eram completamente separadas,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
naquilo que os cientistas chamam hoje não de árvore da vida,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
mas de teia da vida, rede da vida.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
E, finalmente, podemos ver essa mudança de novo
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
quando observamos os ecossistemas do nosso planeta.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Nada de diagramas simplificados de predador versus presa
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
que todos aprendemos na escola.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Esta é uma representação muito mais precisa de um ecossistema.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Este diagrama foi criado pelo professor David Lavigne,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
mapeando cerca de 100 espécies que interagem com o bacalhau
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
na costa da Terra Nova, no Canadá.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Acho que assim vamos conseguir entender a natureza intrincada e interdependente
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
da maioria dos ecossistemas que abundam em nosso planeta.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Mas, mesmo sendo recente, essa metáfora da rede
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
já está adotando várias formas e formatos
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
e quase se tornando uma taxonomia visual dominante.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Quase se tornando a sintaxe de uma nova linguagem.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
E esse aspecto realmente me fascina.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Estas são, na verdade, 15 tipologias diferentes
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
que venho coletando ao longo do tempo,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
que mostram a imensa diversidade visual dessa nova metáfora.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Eis aqui um exemplo.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Na parte de cima, temos uma convergência radial,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
um modelo de visualização que se tornou bastante popular nos últimos cinco anos.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
E, no alto, à esquerda, o primeiro projeto é uma rede de genes,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
seguida por uma rede de endereços IP, isto é, máquinas, servidores,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
seguida por uma rede de amigos no Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Seria difícil encontrar tópicos mais díspares,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
mas, ainda assim, estão usando a mesma metáfora, o mesmo modelo visual,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
para mapear as complexidades ilimitadas do seu próprio objeto.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
E aqui estão mais alguns exemplos dos muitos que venho coletando
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
dessa dominante taxonomia visual de redes.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Mas redes não são apenas uma metáfora científica.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Quando designers, pesquisadores e cientistas
tentam mapear sistemas complexos diversos,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
eles também estão influenciando campos tradicionais da arte,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
como a pintura e a escultura,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
e influenciando diversos artistas.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
E, como talvez as redes tenham uma enorme força estética para eles,
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
por serem deslumbrantes,
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
elas estão se tornando um "meme" cultural
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
e liderando um novo movimento, que chamei de "networkismo".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
E podemos ver a influência nesse movimento de diversas formas.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Este é apenas um dos muitos exemplos
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
em que podemos ver essa influência da ciência na arte.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
O exemplo do lado esquerdo é um mapeamento IP,
um mapa de endereços IP gerado por computador,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
E, à sua direita,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
temos "Transient Structures and Unstable Networks", de Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
que usou óleo e esmalte sobre a tela.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Aqui estão mais algumas pinturas de Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
pinturas lindas, intrincadas.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Aqui, um outro exemplo dessa interessante polinização cruzada
10:03
between science and art.
177
603705
1404
entre a ciência e a arte.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Do lado esquerdo, temos "Operation Smile".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
É um mapa, gerado por computador, de uma rede social.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Do lado direito, temos "Field 4", de Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
usando apenas grafite sobre papel.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally é uma das principais líderes desse movimento,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
e ela cria essas paisagens imaginárias incríveis,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
nas quais podemos notar a influência da visualização em rede tradicional.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Mas o "networkismo" não acontece apenas em duas dimensões.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Talvez este seja um dos meus projetos favoritos desse novo movimento.
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
E acho que o título realmente diz tudo.
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
O nome é "Galaxies Forming Along Filaments,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web".
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Este projeto em particular eu acho imensamente poderoso.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Ele foi criado por Tomás Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
que ocupa grandes espaços,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
cria essas instalações enormes usando apenas fios elásticos.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
À medida que se navega no espaço e se balança nesses fios elásticos,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
a rede inteira meio que muda, quase como uma rede orgânica real faria.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Eis aqui um outro exemplo
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
do "networkismo" levado a um nível completamente diferente.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Isso foi criado pela artista japonesa Chiharu Shiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
numa peça chamada "In Silence".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
E Chiharu, como Tomás Saraceno, enche salas com essa rede densa,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
esta teia densa de fios elásticos e de lã e linha pretas,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
algumas vezes incluindo objetos, como podem ver aqui,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
às vezes incluindo até pessoas em muitas das instalações.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Mas as redes não são apenas uma nova tendência,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
e é muito fácil para nós rejeitá-las como tais.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
As redes encarnam realmente noções de descentralização,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
de interconexão, de interdependência.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
E essa nova forma de pensar é fundamental
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
para resolvermos muitos dos complexos problemas que enfrentamos atualmente,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
desde decodificar o cérebro humano
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
até entender o vasto universo aí fora.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
No lado esquerdo, temos a imagem da rede neural de um camundongo,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
muito similar à nossa própria nessa mesma escala.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
E, no lado direito, temos a Simulação do Milênio.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Foi a maior e mais realista simulação
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
do crescimento da estrutura cósmica.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Foi capaz de recriar a história de 20 milhões de galáxias
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
com aproximadamente 25 terabytes de dados.
E, coincidentemente ou não,
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
acho em especial essa comparação
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
entre a menor escala do conhecimento, o cérebro,
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
e a maior escala do conhecimento, o próprio universo,
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
muito impressionante e fascinante.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Pois, como uma vez Bruce Mau disse:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Quando tudo está conectado a todo o resto,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
para o bem ou para o mal, tudo importa".
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Muito obrigado.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7