A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
En los últimos 10 años,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
he investigado la forma de organizar y visualizar información.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Y he notado un cambio interesante.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Durante un largo periodo de tiempo,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
creímos en un orden de clasificación natural en el mundo que nos rodea,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
también conocido como la gran cadena del ser, o "Scala naturae" en latín.
Estructura de arriba a abajo que comienza con Dios en lo más alto,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
seguido por los ángeles, nobles,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
gente común, animales, etc.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Esta idea se basa realmente en la ontología de Aristóteles,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
que clasificaba todo lo conocido por el humano en categorías opuestas,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
como las que se ven detrás de mí.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Pero con el tiempo, curiosamente,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
este concepto adoptó el esquema de ramificación de un árbol
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
que vino a ser conocido como el Árbol de Porfirio,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
también considerado el árbol de conocimiento más antiguo.
El esquema ramificado del árbol era, de hecho,
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
una metáfora tan poderosa para transmitir información
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
que con el tiempo, se convirtió en una importante herramienta de comunicación
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
para cartografiar una variedad de sistemas de conocimiento.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Vemos utilizar árboles para mapear la moralidad,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
con el popular árbol de las virtudes y el árbol de los vicios,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
como pueden ver en estas hermosas ilustraciones de la Europa medieval.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Podemos ver utilizar árboles para mapear consanguinidad,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
los diferentes lazos de sangre entre personas.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
También utilizar árboles para cartografiar la genealogía,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
quizás el más famoso arquetipo del diagrama de árbol.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Creo que muchos en la audiencia han visto árboles genealógicos.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Muchos incluso tienen su propio árbol genealógico elaborado así.
Podemos ver árboles que incluso que mapean sistemas de derecho,
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
los diversos decretos y resoluciones de reyes y gobernantes.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Y, por último, por supuesto, también una metáfora científica muy popular,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
se usan árboles para cartografiar las especies conocidas por los humanos.
Y los árboles se convirtieron en una poderosa metáfora visual
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
porque en muchos sentidos, en realidad, encarnan este deseo humano
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
de orden, equilibrio, unidad y simetría.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Sin embargo, hoy estamos realmente ante nuevos desafíos complejos e intrincados
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
que no se pueden entender simplemente empleando un simple diagrama de árbol.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Y está surgiendo una nueva metáfora,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
y está actualmente reemplazando al árbol
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
en la visualización de los diferentes sistemas de conocimiento.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Realmente nos proporciona una nueva lente para entender el mundo que nos rodea.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Esta nueva metáfora es la metáfora de la red.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Podemos ver este cambio de árboles a redes
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
en muchos campos del conocimiento.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Podemos ver este cambio en la forma cómo tratamos de entender el cerebro.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Mientras que antes, solíamos pensar en el cerebro
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
como un órgano modular centralizado en el que
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
un área determinada era responsable de un conjunto de acciones y comportamientos,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
cuanto más sabemos sobre el cerebro,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
más pensamos en él como una gran sinfonía musical,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
interpretada por cientos y miles de instrumentos.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Esta es una hermosa instantánea creada por el proyecto Blue Brain,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
donde se ven 10 000 neuronas y 30 millones de conexiones.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Y esto solo es el mapeo del 10 % de un neocórtex de mamífero.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
También se ve este cambio en cómo concebimos el conocimiento humano.
Estos son algunos notables árboles de conocimiento o árboles de la ciencia,
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
del erudito español Ramón Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Y Llull fue en realidad el precursor,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
el primero que creó la metáfora de la ciencia como un árbol,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
una metáfora que utilizamos todos los días, cuando decimos:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"La biología es una rama de la ciencia",
03:52
when we say,
62
232252
1153
cuando decimos,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
"La genética es una rama de la ciencia".
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Pero el más hermoso de todos los árboles del conocimiento, al menos para mí,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
fue creado para la enciclopedia francesa por Diderot y d'Alembert en 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Esto fue realmente el bastión de la Ilustración francesa,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
y esta hermosa ilustración se presentó como tabla de contenidos
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
para la enciclopedia.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Y realmente cartografía todos los dominios del conocimiento
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
como ramas separadas de un árbol.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Pero el conocimiento es mucho más complicado que esto.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Estos dos mapas de Wikipedia muestran la interrelación de artículos,
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
relacionados con historia a la izquierda y matemáticas a la derecha.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Y creo que al ver estos mapas
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
y otros creados por Wikipedia, posiblemente
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
una de las estructuras rizomáticas más grandes jamás creadas por el humano,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
realmente entendemos cómo el conocimiento humano es mucho
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
más complejo e interdependiente, al igual que una red.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
También podemos ver este interesante cambio
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
en la forma de mapear las relaciones sociales entre las personas.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Este es el organigrama típico.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Supongo que muchos de Uds. también han visto un diagrama similar
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
en sus propias empresas.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Es una estructura de arriba hacia abajo
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
con el director general en la parte superior,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
y baja hasta el final a los trabajadores individuales abajo.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Pero los humanos a veces son, bien, en realidad, todos son únicos a su manera,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
y, a veces realmente no encajan bien en esta estructura tan rígida.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Creo que Internet está cambiando realmente este paradigma.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Este es un mapa fantástico de la colaboración social en línea
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
entre los desarrolladores de Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl es un lenguaje de programación famoso,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
y aquí se puede ver cómo los diferentes programadores,
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
en realidad, intercambian archivos y trabajan juntos en un proyecto concreto.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Y aquí, se ve que se trata de un proceso totalmente descentralizado,
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
no hay líder en esta organización,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
es una red.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
También podemos ver este cambio interesante al observar el terrorismo.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Uno de los principales desafíos de la comprensión del terrorismo hoy
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
es que son células descentralizadas, independientes,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
donde no hay uno que lidera todo el proceso.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Y aquí, en realidad se puede ver cómo se utiliza la visualización.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
El diagrama que se ve detrás de mí
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
muestra todos los terroristas implicados en el atentado de Madrid en 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Y lo que hicieron aquí es, en realidad, segmentar la red
06:14
into three different years,
106
374893
1499
en tres años diferentes,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
representado por capas verticales que se ven detrás de mí.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Y las líneas azules enlazan
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
las personas presentes en esa red año tras año.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Entonces aunque no haya líder per se,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
estas personas son probablemente las más influyentes en esa organización,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
las que saben más sobre el pasado,
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
y los planes y objetivos futuros de esta célula particular.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
También podemos ver este cambio de árboles en redes
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
en la forma de clasificar y organizar las especies.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
La imagen de la derecha es la única ilustración
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
que Darwin incluyó en "El origen de las especies"
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
y que Darwin llamó "Árbol de la vida".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
De hecho, hay una carta de Darwin a la editorial,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
ampliando la importancia de este diagrama particular.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Era fundamental para la teoría de la evolución de Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Pero recientemente, los científicos han descubierto que sobre este árbol
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
hay una red densa de bacterias,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
y estas bacterias son, en realidad, el eslabón
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
entre especies antes completamente separadas,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
a lo que los científicos ahora no llaman árbol de la vida,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
sino red de la vida, la red de la vida.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Y, por último, podemos ver este cambio, de nuevo,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
cuando nos fijamos en los ecosistemas de todo el planeta.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Ya no hay estos diagramas simplificados depredador-contra-presa
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
que aprendimos en la escuela.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Esta es una representación mucho más precisa de un ecosistema.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Este es un diagrama creado por el profesor David Lavigne,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
que mapea unas 100 especies que interactúan con el bacalao
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
frente a las costas de Terranova en Canadá.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Y creo que aquí se puede entender la naturaleza compleja e interdependiente
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
de la mayoría de los ecosistemas que abundan en nuestro planeta.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Aunque reciente, esta metáfora de la red,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
ya está adoptando diversas estructuras y formas,
y se está convirtiendo en una creciente taxonomía visual.
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Se está convirtiendo en la sintaxis de un lenguaje nuevo.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Este es un aspecto que realmente me fascina.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Estos son 15 tipologías diferentes
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
que he ido coleccionando a través del tiempo,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
y realmente demuestran la inmensa diversidad visual de esta nueva metáfora.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Aquí hay un ejemplo.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
En la banda muy superior tienen la convergencia radial,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
un modelo de visualización muy popular en los últimos cinco años.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
En la parte superior izquierda, el primer proyecto es una red de genes,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
seguido por una red de direcciones IP, máquinas, servidores,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
seguido por una red de amigos de Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Es probable que no encuentren temas más dispares,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
sin embargo, están usando la misma metáfora, el mismo modelo visual,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
para mapear las complejidades interminables de su propio tema.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Y aquí algunos ejemplos más de los muchos que he ido recopilando,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
de esta creciente taxonomía visual de redes.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Pero las redes no son solo una metáfora científica.
Diseñadores, investigadores y científicos intentan mapear una variedad
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
de sistemas complejos, que, en muchos aspectos, influyen
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
en campos tradicionales del arte, como la pintura y la escultura,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
y en muchos artistas diferentes.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Y tal vez porque las redes tienen esta gran fuerza estética para ellos,
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
son inmensamente preciosas.
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
Lo que realmente se ha convertido en un meme cultural
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
e impulsado un nuevo movimiento de arte, que he denominado "networkismo".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Podemos ver esta influencia en este movimiento en una variedad de maneras.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Este es solo uno de muchos ejemplos,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
donde se puede ver esta influencia de la ciencia en el arte.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
El ejemplo a la izquierda es el mapeo IP,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
un mapa generado por computadora de direcciones IP.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
A su derecha,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
"Estructuras transitorias y redes inestables" de Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
que usa óleo y esmalte sobre lienzo.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Y aquí unas cuantas pinturas de Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
algunas pinturas preciosas e intrincadas.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Y aquí está otro ejemplo de esa interesante polinización cruzada
10:03
between science and art.
177
603705
1404
entre la ciencia y el arte.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
En el lado izquierdo, la "Operación Sonrisa".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Es un mapa generado por computadora de una red social.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Y a su derecha, "Campo 4", de Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
que usa solo grafito sobre papel.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally es una de las principales líderes de este movimiento,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
y ella crea estos llamativos paisajes imaginarios,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
donde se nota la influencia de la visualización de la red tradicional.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Pero el networkismo no se da solo en dos dimensiones.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Este es quizás uno de mis proyectos favoritos
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
de este nuevo movimiento.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Y creo que el título lo dice todo, se llama:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"La formación de galaxias con filamentos,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
como gotas a través de las hebras de una telaraña".
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Y encuentro este proyecto en particular inmensamente poderoso.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Fue creado por Tomás Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
y se ocupa de estos grandes espacios,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
crea estas enormes instalaciones solo con cuerdas elásticas.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Uno navega el espacio y rebota a lo largo de esas cuerdas elásticas,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
todo tipo de cambios en la red, casi como lo haría una red orgánica verdadera.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Aquí está otro ejemplo
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
de networkismo llevado a un nivel completamente diferente.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Este fue creado por el artista japonés Chiharu Shiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
en una pieza llamada "En Silencio".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Y Chiharu, como Tomás Saraceno, llena estos espacios con esta densa red,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
esta densa red de cuerdas elásticas y de lana e hilo negro,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
a veces incluyendo objetos, como se puede ver aquí,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
a veces, incluso incluyendo a personas, en muchas de sus instalaciones.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Pero las redes también no son solo una nueva tendencia,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
y es demasiado fácil para nosotros descartarlas como tales.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Las redes realmente encarnan nociones de descentralización,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
de interconexión, de la interdependencia.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Y esta nueva forma de pensar es crítica
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
para resolver muchos de los problemas complejos a los que nos enfrentamos hoy,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
desde la descodificación del cerebro humano,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
hasta la comprensión del vasto universo existente.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
A la izquierda hay una instantánea de una red neuronal de un ratón,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
muy similar a la nuestra en esta escala particular.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Y a su derecha, la Simulación del Milenio.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Fue la simulación más realista y más grande
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
del crecimiento de la estructura cósmica.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Pudo recrear la historia de 20 millones de galaxias
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
en aproximadamente 25 terabytes de salida.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Y casualmente o no,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
acabo de encontrar esta comparación en particular
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
entre la escala más pequeña de conocimiento, el cerebro,
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
y la mayor escala de conocimiento, el universo.
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
siendo realmente muy sorprendente y fascinante.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Porque, como dijo una vez Bruce Mau,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Cuando todo está conectado con todo lo demás,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
para bien o para mal, todo importa".
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Muchas gracias.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7