A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Geçtiğimiz 10 yıl boyunca,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
insanların bilgiyi düzenleme ve görselleştirme biçimlerini araştırdım.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
İlginç bir değişim fark ettim.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Uzun bir zaman boyunca,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
çevremizdeki dünyada, büyük yaradılış zinciri olarak da bilinen ve
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
Latince'de "Scala naturae" olarak bilinen, normalde en tepede Tanrı ile başlayıp
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
melekler, soylular, halk,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
hayvanlar ve diğerleriyle devam eden
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
yukarıdan aşağı bir yapıya inandık.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Bu düşünce esasen Aristoteles'in, arkamda gördükleriniz gibi
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
insanoğlunun bildiği her şeyi karşılıklı kategorilerle sınıflandıran
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
ontolojilerine dayandırılır.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Fakat zaman içinde, gerçekten ilginç,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
bu kavram en eski bilgi ağacı olarak da kabul edilen,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
Porfir ağacı olarak bilinen,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
dallara ayrılan ağaç şemasını edindi.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Ağacın dallara ayrılan şeması
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
aslında bilgiyi iletmede o kadar güçlü bir metafordu ki,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
zaman içinde çeşitli bilgi sistemlerini haritalandırmak için
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
önemli bir iletişim aracı hâline geldi.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Ağaçların, popüler fazilet ağaçlarıyla, ahlaksızlık ağaçlarıyla,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
gördüğünüz gibi Orta Çağ Avrupa'sına ait güzel görsellerle
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
ahlakı haritalandırmada kullanıldığını görebiliyoruz.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Ağaçların, insanların kan bağlarını, soy ağaçlarını
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
haritalandırmada kullanıldığını görebiliyoruz.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Ayrıca ağaçların, belki de en ünlü ağaç diyagramı örneği olan
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
genleri haritalandırmada kullanıldığını görebiliyoruz.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Sanırım, çoğunuz bu aile ağaçlarından görmüştür.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Hatta çoğunuz, bu şekilde, aile ağacınızı çizmişsinizdir.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Hukuk sistemlerinde, çeşitli kararnamelerde, kral ve yönetici
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
idarelerinde bile haritalandırma için ağaçlar kullanılabiliyor.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Son olarak, elbette çok popüler bir bilimsel metafor olarak
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
ağaçların, bilinen türlerin haritalarında kullanıldığını görüyoruz.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Sonunda ağaçlar çok güçlü bir görsel metafor hâline geldi,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
çünkü çoğu açıdan insanların sıralama, denge, birleştirme
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
ve simetriye olan eğilimlerini gerçekten cisimleştiriyorlar.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Bununla birlikte, bugünlerde, sadece basit bir ağaç diyagramı ile
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
anlaşılamayan yeni, karmaşık, kompleks zorluklarla karşılaşıyoruz.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Son zamanlarda yeni bir metafor ortaya çıkıyor ve çeşitli bilgi
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
sistemlerini görselleştirme konusunda
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
ağacın yerini almak üzere.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Bu gerçekten bize, etrafımızdaki dünyayı anlamamız için yeni bakış açısı sağlıyor.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Bu metafor, ağ metaforu.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Bilginin birçok alanında, ağaçlardan
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
ağlara doğru geçişi görebiliriz.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Beyni anlamaya çalıştığımız zaman da bu değişimi görebiliriz.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Önceden beyni, belirli bir alanın hareket
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
ve davranışlar dizisinden sorumlu olan,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
modüler, merkezi bir organ olarak düşünürdük;
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
beyin hakkında daha fazla bilgi edindikçe,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
onu yüzlerce ve binlerce müzik aletiyle
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
çalınan bir müzik senfonisi gibi düşünmeye başladık.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Bu, on bin nöron ve otuz milyon bağlantıyı görebileceğiniz
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
"Blue Brain Project" tarafından çekilmiş, güzel bir fotoğraf.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Bir memeli neokorteksinin sadece %10'luk kısmını haritalandırmış.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Bu değişimi insan bilgisini kavramaya çalıştığımızda da görebiliriz.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Bunlar birkaç göze çarpan bilgi ağaçları, bilim ağaçları;
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
İspanyol bilim adamı Ramon Llull tarafından yapıldı.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull aslında öncü,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
bilim metaforunu bir ağaç biçiminde yaratan ilk kişi,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
"Biyoloji, bilimin bir dalıdır" dediğimizde
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
ya da "Genetik, bilimin bir dalıdır"
03:52
when we say,
62
232252
1153
dediğimizde bu metaforu
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
her gün kullanmış oluyoruz.
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Fakat belki de, en azından benim için, bilgi ağaçlarının en güzeli
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
1751'de, Diderot ve d'Alembert tarafından Fransız ansiklopedisi için yapıldı.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
O gerçekten de Fransız Aydınlanması'nın kalesiydi ve
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
bu görkemli görseller, ansiklopedinin
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
içerik tablosu olarak kullanıldı.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Aslında ağacın ayrı dalları olarak,
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
bilginin bütün alanlarını haritalandırıyor.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Fakat bilgi, bundan çok daha karmaşık.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Bunlar, makaleler arası bağlantıları gösteren iki Vikipedi haritası,
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
tarihle ilgili olanlar solda, matematikle ilgili olanlar sağda.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Bence, bu ve diğer Vikipedi
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
haritalarına bakarak, -- insanoğlu tarafından yapılmış
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
en geniş kökten gövdeye yapılar -- insan bilgisinin nasıl çok daha
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
karmaşık ve tıpkı bir ağ gibi birbirine bağlı
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
olduğunu gerçekten anlayabiliriz.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
İnsanlar arası sosyal bağları
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
haritalandırırken de, bu ilginç değişimi görebiliriz.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Bu tipik kuruluş şeması.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Sanırım, çoğunuz, şirketinizde veya başkalarının şirketinde
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
buna benzer bir şema gördünüz.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Bu normalde tepede
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
CEO ile başlayıp, en altta bireysel işçiye kadar erişim
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
sağlayabileceğiniz, baş aşağı bir yapı.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Ama insanlar bazen, pekâlâ, aslında, bütün insanlar kendi yollarında eşsizdir
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
ve bazen bu sabit yapının altında çok da iyi oynayamayabilirsiniz.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Sanırım internet, bu paradigmayı oldukça değiştiriyor.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Bu, Perl geliştiricileri arasındaki çevrimiçi sosyal işbirliğinin
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
fantastik haritası.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl ünlü bir programlama dilidir, burada
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
farklı yazılımcıların dosyaları nasıl
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
değiş-tokuş ettiklerini ve bir projede nasıl beraber çalıştıklarını görüyoruz.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Fark edebileceğiniz üzere, bu tamamen merkezsiz bir süreç ve
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
bu organizasyonun bir lideri yok,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
bu bir ağ.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Terörizme baktığımızda da bu ilginç değişimi görebiliyoruz.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Günümüzde terörizmi anlamanın ana zorluklarından birisi,
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
tüm süreci yürüten bir liderin olmadığı; merkezsiz, bağımsız hücrelerle
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
uğraşıyor olmamızdır.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Burada, görselleştirmenin aslında nasıl kullanıldığını görebilirsiniz.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Arkamda gördüğünüz şema,
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
2004 yılında Madrid saldırısına dâhil olmuş tüm teröristleri gösteriyor.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Orada yaptıkları şey ise, ağı, arkamda gördüğünüz dikey
06:14
into three different years,
106
374893
1499
katmanlarda gösterilen
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
üç farklı yıla bölmüş olmalarıdır.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Mavi çizgiler ise yıllar geçtikçe o ağda
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
bulunan insanları birbirlerine bağlıyor.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Yani tek başına bir lider olmasa bile,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
bu organizasyonda, bu insanlar muhtemelen en etkili insanlar,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
bu hücrenin geçmişi, geleceği ve amaçları
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
hakkında daha çok şey bilen insanlar.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Türleri sıralama ve sınıflandırma biçimimizde de ağaçlardan
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
ağlara doğru olan bu değişimi görebiliriz.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Sağdaki resim, Darwin'in "Türlerin Kökeni" adlı eserinde
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
kullandığı bir illüstrasyon ve Darwin onu
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
"Hayat Ağacı" olarak adlandırıyor.
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Darwin'in yayıncıya yazdığı, bu şemanın önemini belirten
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
bir mektup vardır.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Darwin'in evrim teorisi için bu çok önemlidir.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Fakat son zamanlarda bilim adamları, bu hayat ağacının üzerindeki
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
tabakanın, yoğun bir bakteri ağı olduğunu
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
ve bu bakterilerin de aslında daha önce
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
tamamen ayrı olan türleri birbirine
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
bağladığını keşfettiler ve buna hayat ağacı değil,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
hayat ağı, yaşam ağı diyorlar.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Son olarak, bu değişimi, tekrardan, gezegenimizin
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
etrafındaki ekosistemlere baktığımızda da görüyoruz.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Artık okulda öğrendiğimiz, basitleştirilmiş türden,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
yırtıcı hayvan ve av şemaları yok.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Bu, bir ekosistemin daha doğru bir tasviri.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Profesör David Lavigne'in yarattığı bu şema, Kanada'da
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
Newfoundland kıyısında morina balığı ile etkileşimde bulunan 100'e yakın
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
türü haritalandırıyor.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Sanırım bu noktada, gezegenimizde bol miktarda bulunan çoğu ekosistemin
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
karışık ve bağımsız doğasını gerçekten anlayabiliriz.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Ancak bu ağ metaforu, güncel olmasına rağmen,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
çeşitli biçimler ve formlar edinmiş durumda
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
ve büyüyen görsel bir sınıflama hâline gelmekte.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Yeni bir dilin söz dizimi hâline bile gelmekte.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Bu, beni büyüleyen bir yön.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Aslında bunlar, zamanla topladığım 15 farklı tipoloji
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
ve gerçekten, bu yeni metaforun da
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
uçsuz bucaksız görsel çeşitliliğini gösteriyor.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
İşte bir örnek.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
En üstteki çizgide, son beş yılda gerçekten popüler bir hâl alan
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
bir görselleştirme modeli olan radikal yaklaşım var.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
En üstte solda, ilk proje bir gen ağı, ardından
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
-- makinelerin, sunucuların -- IP adreslerinin ağı geliyor ve sonra,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
Facebook arkadaşlarının bir ağı var.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Muhtemelen daha farklı şeyler bulamazdınız,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
fakat hepsi, kendi konularının bitmeyen karmaşıklıklarını haritalamak
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
için aynı metaforu, aynı görsel modeli kullanıyor.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Gitgide büyüyen ağ sınıflamasına dair topladığım örneklerden
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
birkaçı daha.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Fakat ağlar yalnızca bilimsel bir metafor değildir.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Tasarımcılar, araştırmacılar ve bilim adamları karmaşık sistem çeşitliliğini
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
haritalamaya çalıştıkça; resim ve heykel gibi geleneksel
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
sanat alanlarına ve birçok
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
sanatçıya ilham verirler.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Belki de, ağların, devasa estetik güçleri olduğu için,
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
-- son derece görkemli oldukları için --
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
kültürel bir öge hâline geliyorlar ve
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
benim "ağcılık" olarak adlandırdığım, yeni bir sanat hareketini de başlatıyorlar.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Bu hareketin etkisini birçok biçimde görebiliriz.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Bu, birçok örnekten yalnızca birisi,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
burada, bilimden sanata giden bu etkiyi görebilirsiniz.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Solunuzdaki örnek, -- sunucu ve makinelerin --
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
IP adreslerinin, bilgisayarda üretilen bir haritası.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Sağınızda, Sharon Molloy
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
tarafından üretilen "Geçici Yapılar ve Değişen Ağlar" var ve bunu,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
tuval üzerinde yağ ve emaye kullanarak yaptı.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Birkaç Sharon Molloy resmi daha,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
birkaç muhteşem, karmaşık resim.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Bilim ve sanat arasındaki bu ilginç çapraz-tozlaşmaya dair
10:03
between science and art.
177
603705
1404
birkaç örnek daha.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Solunuzda "Gülümseme Operasyonu".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Sosyal bir ağın, bilgisayarda üretilmiş bir haritası.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Sağınızda ise, kâğıt üzerinde yalnızca grafit kullanan Emma McNally tarafından
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
üretilen "4. Alan".
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally bu hareketin liderlerinden biri ve geleneksel ağ
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
görselleştirmesinden gelen etkiyi görebileceğiniz bu
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
çarpıcı, hayali manzaraları yaratıyor.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Fakat ağcılık, yalnızca iki boyutta var olmuyor.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Bu yeni harekette benim favori projelerimden
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
bir tanesi de bu.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Sanırım başlık her şeyi anlatıyor -- başlık şöyle:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Galaksilerin, bir Örümcek Ağının İplikleri
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
İçerisindeki Damlacıklar Gibi, Filamanlar Yaratmaları."
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Bu projeyi oldukça güçlü buluyorum.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Bunu Tomás Saraceno üretti ve
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
bu büyük alanları alıp yalnızca elastik ipler kullanarak
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
bu büyük donanımları yaratıyor.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Alandan geçip elastik ipler arasında zıpladığınız zaman,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
tüm ağ neredeyse değişiyor, tıpkı gerçek, organik bir ağın değişeceği gibi.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Şimdi, tamamen başka bir seviyeye
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
taşınmış olan ağcılıktan başka bir örnek.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Japon sanatçı Chiharu Shiota, bunu "Sessizlikte"
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
adlı bir parçada yarattı.
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Tıpkı Tomás Saraceno gibi, Chiharu da bu odaları yoğun ağlarla, sıkı elastik ip
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
ağlarıyla, siyah yün ve ipliklerle dolduruyor ve bazen de,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
burada gördüğünüz gibi, kurgularına nesneleri ve hatta
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
insanları da dâhil ediyor.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Fakat ayrıca, ağlar yalnızca yeni bir moda değil ve
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
öyle zannedip gözden kaçırmamız da kolay bir şey.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Ağlar gerçekten merkezsizlik,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
bağlantısızlık, bağımsızlık kavramlarını somutlaştırırlar.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Bu yeni düşünce biçimi de, bizlerin günümüzde
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
karşılaştığı; insan beyninin çözümlenmesinden, oradaki engin
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
evrenin anlaşılmasına kadar, karmaşık
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
problemler açısından çok önemlidir.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Solunuzda, bir farenin sinirsel ağının bir fotoğrafı var -- bu ölçekte,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
bizimkine çok benziyor.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Solunuzda ise, Bin Yıl Simülasyonu var.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Bu, kozmik yapının büyümesine ait olan en büyük ve
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
en gerçekçi simülasyon.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Ortalama 25 terabaytlık çıktı ile, 20 milyon galaksinin tarihini
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
yeniden yaratmayı başardı.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Tesadüfen ya da değil, ben,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
bilginin en küçük ölçeği - beyin - ile
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
bilginin en büyük ölçeği - evrenin kendisi - arasında
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
yapılan bu karşılaştırmanın gerçekten
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
çok çarpıcı ve büyüleyici olduğunu düşünüyorum.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Çünkü, Bruce Mau'nun da dediği gibi,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Her şey, başka her şeyle bağlantılı olduğu zaman,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
öyle ya da böyle, her şey önemli olur."
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Çok teşekkürler.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7