A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Oikolukija: Sami Niskanen
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Viimeisen 10 vuoden ajan
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
olen tutkinut, miten ihmiset jäsentävät ja havainnollistavat tietoa.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Olen huomannut mielenkiintoisen muutoksen.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Pitkän aikaa
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
uskoimme meitä ympäröivän maailman luonnolliseen järjestykseen,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
jota kutsutaan olemisen suureksi ketjuksi, latinaksi "Scala naturae".
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
Se on ylhäältä alaspäin luotu rakenne, jossa Jumala on ylimpänä,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
seuraavaksi enkelit ja mahtimiehet,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
tavallinen kansa, eläimet ja niin edelleen.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Idea perustuu Aristoteleen oppiin,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
joka luokitteli kaikki asiat vastakkaisiin kategorioihin,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
kuten ne, joita näette takanani.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Mielenkiintoista kyllä, ajan myötä
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
tämä idea alettiin esittää puun oksiston muodossa,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
joka tunnetaan nimellä Porfyrioksen puu.
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
Sitä pidetään vanhimpana tiedonpuuna.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Oksien haaroittuvuus oli itse asiassa
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
niin vahva metafora tiedon välittämiselle,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
että siitä tuli ajan myötä tärkeä kommunikaatioväline
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
erilaisten tietojärjestelmien kartoittamiseen.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Puiden avulla kartoitetaan moraalia,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
kuten esimerkiksi hyveiden ja paheiden puulla,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
kuten näette näistä keskiaikaisista eurooppalaisista piirroksista.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Puiden avulla voidaan kartoittaa verisiteitä,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
ihmisten välisiä verisuhteita.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Puita käytetään myös sukuselvityksissä.
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
Sukupuu lienee kuuluisin puudiagrammi.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Monet teistä ovat nähneet sukupuita.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Monien sukupuut on todennäköisesti piirretty näin.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Puiden avulla voidaan kartoittaa jopa lakijärjestelmiä,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
kuninkaiden ja hallitsijoiden määräyksiä ja lakeja.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Lopuksi vielä eräs suosittu tieteen metafora:
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
puiden avulla voidaan esitellä kaikki ihmisen tuntemat lajit.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Puista on tullut voimakas visuaalinen metafora,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
sillä ne edustavat ihmisten tarvetta
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
järjestykseen, tasapainoon, yhdenmukaisuuteen.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Nykyään kohtaamme mutkikkaita haasteita,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
joita ei voi selittää yksinkertaisella puudiagrammilla.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Uusi metafora onkin nousemassa esiin.
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
Se korvaa puudiagrammin
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
monien tietojärjestelmien visualisaatiossa.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Se tarjoaa uuden näkökulman maailman ymmärtämiseen.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Tämä uusi metafora on verkoston metafora.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Näemme siirtymän puista verkostoihin
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
monilla tiedon alueilla.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Näemme muutoksen siinä, miten yritämme ymmärtää aivoja.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Aiemmin ajattelimme aivojen olevan
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
modulaarinen elin,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
jossa tietty alue vastasi tietyistä toiminnoista.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Mitä enemmän tiedämme aivoista,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
sitä enemmän koemme ne sinfoniana,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
jossa on tuhansia soittimia.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Tämä upea kuva on Blue Brain Projectin luoma.
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
Näemme siinä 10 000 neuronia ja 30 miljoonaa yhteyttä.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Siinä on kartoitettu vain 10 prosenttia nisäkkäiden aivokuoresta.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Näemme muutoksen siinä, kuinka yritämme ymmärtää tietoa.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Tässä on joitain vaikuttavia tiedonpuita, tai tieteenpuita,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
espanjalaiselta tutkijalta Ramon Llullilta.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull oli edelläkävijä,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
ensimmäinen, joka loi puun tieteen metaforaksi.
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
Tätä metaforaa käytämme päivittäin,
kun sanomme biologian olevan tieteen haara,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
03:52
when we say,
62
232252
1153
ja kun sanomme genetiikan olevan tieteen haara.
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Minusta kaunein tiedonpuu on kuitenkin vuonna 1751
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
Diderot'n ja d'Alembertin luoma puu Ranskan ensyklopediaa varten.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Teos oli Ranskan valitusajan symboli,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
ja tämä upea piirros oli sen sisällysluettelona.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Se kartoittaa kaikki tiedon alueet
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
erillisinä oksina.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Tieto on kuitenkin monimutkaisempaa.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Tässä on kaksi karttaa Wikipediasta, joissa näkyy artikkeleiden kytkökset,
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
historialliset aiheet vasemmalla, matemaattiset oikealla.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Katsomalla näitä karttoja
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
ja muita, jotka on luotu Wikipediasta,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
joka on kiistämättä yksi laajimmista juurakkorakenteista,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
voimme ymmärtää, että tieto on monisyisempää
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
ja muista riippuvaista, kuten verkostot.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Näemme muutoksen myös siinä,
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
miten kartoitamme ihmisten sosiaaliset suhteet.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Tässä on tyypillinen organisaatiokaavio.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Oletan, että monet teistä ovat nähneet tällaisen
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
omissa yrityksissänne.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Kaavio rakentuu ylhäältä alaspäin.
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
Ylimpänä on toimitusjohtaja,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
josta tullaan alas työntekijöihin saakka.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Mutta jokainen ihminen on ainutlaatuinen,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
eivätkä tällaiset jäykät rakenteet aina toimi.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Internet on muuttanut tätä ajattelutapaa.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Tässä on upea kartta sosiaalisesta yhteistyöstä
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
Perlin kehittäjien välillä.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl on kuuluisa ohjelmointikieli,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
ja tässä nähdään, kuinka eri ohjelmoijat
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
vaihtavat keskenään tiedostoja ja tekevät yhteistyötä projekteissa.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Huomaamme, että prosessi on täysin hajautettu.
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
Sillä ei ole johtajaa,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
vaan pelkkä verkosto.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Muutos on nähtävissä myös terrorismissa.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Suurimpia haasteita terrorismin ymmärtämisessä on,
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
että kyse on yksittäisistä, hajautetuista soluista,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
joilla ei ole johtajaa ohjaamassa toimintaa.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Tästä näemme sen visualisoituna.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Takanani olevassa kaaviossa ovat kaikki
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
vuoden 2004 Madridin terrori-iskun terroristit.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Kaaviossa verkostot on jaettu
06:14
into three different years,
106
374893
1499
kolmeen eri vuoteen,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
jotka on merkitty pystysuorilla kerroksilla.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Siniset viivat yhdistävät ne ihmiset,
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
jotka olivat osa verkostoa joka vuosi.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Vaikka johtajaa ei ole,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
he ovat todennäköisesti
organisaation vaikutusvaltaisimmat.
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
He tietävät eniten solun menneisyydestä ja tulevaisuudesta.
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Huomaamme siirtymän puista verkostoihin
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
tavassa, jolla jaottelemme lajit.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Oikealla oleva kuva on ainoa piirros,
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
jonka Darwin laittoi kirjaansa "Lajien synty".
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
Kuvaa Darwin kutsui "Elämänpuuksi".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Darwin lähetti jopa kirjeen kustantajalle,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
jossa painotettiin kaavion tärkeyttä.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Kuva oli ratkaiseva Darwinin evoluutioteoriassa.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Viime aikoina tutkijat ovat havainneet,
että elämänpuuta peittää bakteerien verkosto.
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
Nämä bakteerit sitovat yhteen lajeja,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
jotka olivat aiemmin täysin erillään.
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
Siksi tutkijat eivät kutsu sitä enää elämänpuuksi,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
vaan elämänverkostoksi.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Viimeisenä näemme muutoksen
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
tarkkailessamme planeettamme ekosysteemejä.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Enää ei ole yksinkertaisia,
koulussa opittuja saalistaja-saalis -kaavioita.
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Tämä on paljon tarkempi kuvaus ekosysteemistä.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Tämän kaavion on luonut professori David Lavigne.
Se kartoittaa lähes 100 lajia, jotka ovat vuorovaikutuksessa
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
Kanadan koillisrannikolla esiintyvän turskan kanssa.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Tästä näemme, kuinka monisyisiä
ja toisistaan riippuvaisia monet planeettamme ekosysteemit ovat.
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Vaikka verkoston metafora on uusi,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
se on saanut jo monia muotoja.
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
Siitä on tulossa visuaalisen luokittelun tapa.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Se on kuin uuden kielen lauseoppi.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Tämä näkökulma on minusta kiehtova.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Tässä on 15 erilaista typologiaa,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
joita olen kerännyt vuosien varrella.
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
Niistä näkyy tämän vertauskuvan visuaalinen moninaisuus.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Tässä yksi esimerkki.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Ylin luokka on säteittäinen kohdistaminen,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
joka on saavuttanut suosiota viimeisinä viitenä vuotena.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Ylhäällä vasemmalla on geeniverkosto,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
jota seuraa IP-osoitteiden verkosto.
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
Tämän jälkeen tulee Facebook-ystävien verkosto.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Nämä aiheet poikkeavat toisistaan täysin,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
ja silti ne hyödyntävät samaa visuaalista mallia,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
jolla kartoitetaan jokaisen aiheen loputtomat monimutkaisuudet.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Tässä muutama esimerkki lisää
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
tästä kasvavasta verkostojen visuaalisesta mallista.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Verkostot eivät kuitenkaan ole vain tieteellinen vertauskuva.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Kartoittaessaan useita monimutkaisia systeemeitä
suunnittelijat ja tutkijat vaikuttavat
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
moniin perinteisiin taiteen muotoihin
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
sekä moniin erilaisiin taiteilijoihin.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Ehkäpä siksi, että verkostoilla on suurta esteettistä voimaa,
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
niistä on tulossa kulttuurinen meemi.
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
Ne edustavat uutta taiteen suuntausta.
Annoin sille nimen "networkism".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Näemme vaikutuksen suuntaukseen eri tavoin.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Tässä vain yksi esimerkki,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
jossa voi nähdä tämän vaikutuksen tieteestä taiteeseen.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Vasemmalla on esimerkki IP-kartoituksesta,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
tietokoneen luoma kartta IP-osoitteista.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Oikealla puolella on Sharon Molloyn
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
"Transient Structures and Unstable Networks",
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
joka on tehty öljy- ja emaliväreillä.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Ja muutama maalaus lisää Sharon Molloylta,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
upeita, monimutkaisia maalauksia.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Tässä kiehtova esimerkki tieteen ja taiteen risteytyksestä.
10:03
between science and art.
177
603705
1404
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Vasemmalla on "Operation Smile".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Se on tietokoneen luoma kartta sosiaalisesta verkostosta.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Oikealla on Emma McNallyn "Field 4",
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
joka on tehty ainoastaan grafiitilla.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally on suuntauksen johtohahmoja,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
joka luo näitä hätkähdyttäviä, keksittyjä maisemia,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
joista voi nähdä verkostoitumisen visualisaation vaikutuksen.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Verkostoitumista ei tapahdu vain kahdessa ulottuvuudessa.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Tämä on luultavasti yksi suuntauksen lempiprojekteistani.
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Sen nimi kertoo kaiken:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Galaxies Forming Along Filaments,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web".
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Minusta tämä projekti on vaikuttava.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Sen on luonut Tomás Saraceno.
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
Hän käyttää avaria tiloja
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
ja luo massiivisia installaatioita pelkillä kumisilla köysillä.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Kun näitä köysiä pitkin liikkuu tilassa,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
koko verkosto liikkuu, aivan kuten oikea verkosto.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Ja jälleen esimerkki.
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
Tässä verkostoituminen on viety aivan uudelle tasolle.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Tämän on tehnyt Chiharu Shiota.
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
Teoksen nimi on "In Silence".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Myös Chiharu täyttää huoneet verkostoilla,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
kumiköysien, villan ja langan tiheillä verkostoilla,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
joissa on joskus esineitä.
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
Välillä hänen teoksissaan on jopa ihmisiä.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Verkostot eivät kuitenkaan ole vain uusi trendi,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
vaikka ne on helppo sellaisiksi luokitella.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Verkostot edustavat hajauttamista,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
yhteenkuuluvuutta ja toisista riippuvuutta.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Tällainen uusi ajattelutapa on ratkaiseva,
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
jotta voimme ratkaista ne vaikeat ongelmat,
joihin nykyään törmäämme.
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
Aivojen toiminnan ymmärtämisestä aina universumin ymmärrykseen.
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Vasemmalla on otos hiiren hermoverkosta,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
joka on hyvin lähellä omaamme tällä asteikolla.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Oikealla on "Millennium Simulation".
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Se oli suurin ja todenmukaisin simulaatio
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
avaruuden rakenteen kasvusta.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Sen avulla voitiin uudelleenluoda
20 miljoonan galaksin historia
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
noin 25 teratavun teholla.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Sattumaa tai ei, minusta tämä vertaus
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
tiedon pienimmän asteikon, aivojen
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
ja tiedon suurimman asteikon, universumin välillä
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
on todella hämmästyttävä ja kiintoisa.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Sillä kuten Bruce Mau kerran sanoi:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Kun kaikki muu on yhteydessä kaikkeen muuhun,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
sekä hyvässä että pahassa, kaikella on merkityksensä."
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Kiitos paljon.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7