A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Justina Vilutytė Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Pastaruosius 10 metų
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
aš tyrinėju būdus, kuriais žmonės sistemina ir vaizduoja informaciją.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Ir pastebėjau įdomią kaitą.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Ilgą laiką
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
mes kliovėmės įprastu pasaulio kategorizavimu,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
taip pat vadinamu didžiąja būties grandine arba lotyniškai „Scala naturae“,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
hierarchine struktūra su Dievu pačiame viršuje,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
žemiau rikiuojant angelus, didikus,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
paprastus žmones, gyvūnus ir t.t.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Šis modelis paremtas Aristotelio ontologija,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
kurioje visa, kas žinoma žmogui, buvo pateikiama priešpriešinėse kategorijose,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
kaip kad matomose man už nugaros.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Bet įdomiausia, jog bėgant laikui
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
šiam modeliui buvo pritaikyta šakinė medžio schema,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
vėliau pavadinta Porfirijaus medžiu
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
ir dabar laikoma seniausia medžio tipo schema.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Šakinė medžio schema, tiesą sakant, buvo
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
tokia įtaigi metafora perteikti informacijai,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
kad ilgainiui ji tapo svarbiu komunikacijos įrankiu
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
įvairioms žinių sistemoms žymėti.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Randame medžių, kuriais buvo žymimos moralės normos,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
kaip antai žymus dorybių ir ydų medis,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
kuriuos matote šiose dailiose Viduramžių Europos iliustracijose.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Medžiai taip pat naudojami giminystei žymėti,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
įvairiems kraujo ryšiams tarp žmonių.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Matome medžius pasitelkiamus geneologijai užrašyti, tai,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
matyt, geriausiai pažįstamas medžio diagramos archetipas.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Manau, daugelis jūsų veikiausiai esate matę šeimų medžius.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Daugelis, matyt, netgi turite savo šeimos medį, pavaizduotą tokiu būdu.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Randame medžių, kuriais buvo užrašomos net istatymų sistemos,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
įvairūs karalių ir valdytojų paskelbti įsakai ir taisyklės.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Ir, žinoma, galiausiai, taipogi itin populiari mokslinė metafora –
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
medžiai naudojami kategorizuoti visoms žmogui žinomoms rūšims.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Galiausiai medžiai tapo tokia įtakinga vaizdine metafora,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
nes daugeliu atveju jie iš tiesų įkūnija žmogaus troškimą
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
tvarkai, balansui, vienybei ir simetrijai.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Kaip bebūtų, šiandien susiduriame su naujais sudėtingais iššūkiais,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
kurių neįmanoma suprasti pasitelkiant paprastą medžio diagramą.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Šiuo metu formuojasi nauja metafora,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
po truputį išstumianti medį
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
vaizduojant įvairias žinių sistemas.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Ji suteikia galimybę pažvelgti į mus supantį pasaulį naujomis akimis.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
O ši naujoji metafora – tinklo metafora.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Galime stebėti kaitą nuo medžių link tinklų
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
daugybėje sričių.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Šį poslinkį galime pastebėti mėginimuose suprasti smegenis.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Anksčiau smegenys mums buvo
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
modulinis, centralizuotas organas,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
kurio kiekviena sritis buvo atsakinga už tam tikrus veiksmus ir elgsenas,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
kuo daugiau sužinome apie smegenis,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
tuo dažniau įsivaizduojame jas tarsi didelę muzikinę simfoniją,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
grojamą šimtų tūkstančių instrumentų.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Tai nuostabus „Blue Brain Project“
sukurtas paveikslas, kuriame regite 10 000 neuronų ir 30 milijonų jungčių.
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Jis vaizduoja tik 10 procentų žinduolio smegenų žievės.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Pokytį taip pat matome žmogaus žinių suvokimo srityje.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Štai keletas nuostabių žinių arba mokslo medžių.
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
sukurtų ispanų mokslininko Ramon Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
O Llull iš tiesų buvo pradininkas,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
pirmasis, sukūręs mokslo medžio metaforą.
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
metaforą, kurią pasitelkiame kasdien, sakydami:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
„Biologija – mokslo šaka“,
03:52
when we say,
62
232252
1153
sakydami:
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
„Genetika – mokslo šaka“.
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Bet greičiausiai vienas gražiausių žinių medžių, bent jau man,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
buvo sukurtas Dideroto ir d'Alemberto 1751 m. Prancūzų enciklopedijai.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Tai buvo tikra Prancūzijos Švietimo epochos tvirtovė,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
o ši nuostabaus grožio iliustracija buvo pasitelkta
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
enciklopedijos turiniui.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Čia iš tiesų nužymima kiekviena mokslo sritis
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
skiriant jai atskirą medžio šaką.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Bet mokslas kur kas sudėtingesnis.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Štai dvi Vikipedijos schemos, kuriose vaizdojamos straipsnių sąsajos:
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
susijusiųjų istoriškai kairėje, matematiškai – dešinėje.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Manau, jog žvelgdami į šias
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
ir kitas Vikipedijos sukurtas schemas,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
tikrai vienas didžiausių rizomatinių žmogaus sukurtų struktūrų,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
galime geriausiai suprasti, kokios sudėtingos ir persipynusios
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
yra žmonijos sukauptos žinios.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Šį įdomų poslinkį taip pat regime
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
žymėdami socialinius ryšius tarp žmonių.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Tai tradicinė sąrangos lentelė.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Numanau, jog daugelis esate matę kažką panašaus
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
savo ar kitų įmonėse.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Tai hierarchinė sistema,
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
paprastai prasidedanti nuo direktoriaus viršūnėje
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
ir besileidžianti žemyn iki pat eilinio darbuotojo apačioje.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Bet žmonės kartais, na, tiesą sakant, visi yra savaip unikalūs,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
ir kartais tu tikrai nesijauti gerai tokioje itin nelanksčioje struktūroje.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Manyčiau, jog internetas gerokai keičia šią paradigmą.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Tai – nuostabus interaktyvaus socialinio bendradarbiavimo žemėlapis.
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
tarp Perl programuotojų.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl – gerai žinoma programavimo kalba,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
ir štai čia matote, kaip skirtingi programuotojai
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
keičiasi bylomis ir drauge dirba ties viena užduotimi.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
O čia galite pastebėti, jog tai visiškai decentralizuotas procesas –
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
šioje organizacijoje nėra lyderio,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
tai – tinklas.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Šis įdomus pokytis taip pat stebimas ir terorizme.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Vienas pagrindinių iššūkių siekiant suprasti nūdienos terorizmą
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
yra suvokimas, jog kovoti tenka
su decentralizuotomis, nepriklausomomis ląstelėmis,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
kai nėra lyderio, vadovaujančio visam procesui.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Ir štai, matote, kaip naudojamos vaizdinės priemonės.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Diagrama, kurią regite už manęs
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
žymi visus teroristus, susijusius su išpuoliu Madride 2004 m.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Čia tinklas, iš tiesų, buvo išskaidytas
06:14
into three different years,
106
374893
1499
į trejus metus,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
žymimus vertikaliais sluoksniais, kuriuos matote man už nugaros.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
O mėlynos linijos sieja žmones,
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
veikusius tinkle metai iš metų.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Todėl, nors ir nėra tikro lyderio,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
šie žmonės, matyt, yra patys įtakingiausi organizacijoje,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
tie, kurie žino daugiau apie praeitį
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
ir ateities planus bei tikslus, aktualius kiekvienai ląstelei.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Taip pat poslinkis nuo medžių link tinklų regimas
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
klasifikuojant ir skirstant rūšis.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Paveikslėlis dešinėje – vienintelė iliustracija
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
Darvino įtraukta į „Rūšių atsiradimą“,
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
kurią Darvinas vadino „Gyvenimo medžiu“.
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Yra ir Darvino laiškas leidėjui,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
kuriame pabrėžiama šios diagramos svarba.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Ji buvo itin svarbi Darvino evoliucijos teorijai.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Tačiau neseniai mokslininkai nustatė, jog šį gyvybės medį dengia
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
tankus bakterijų tinklas,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
ir šios bakterijos, iš tiesų, sieja rūšis,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
kurios lig tol buvo visiškai atskirtos,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
ir mokslininkai tai vadina ne gyvybės medžiu,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
bet gyvybės tinklu.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Ir galiausiai, poslinkis taip pat matomas,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
tyrinėjant ekosistemas visame pasaulyje.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Daugiau nebenaudojame šių paprastų „plėšrūno prieš auką“ diagramų,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
kurių mus mokė mokykloje.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Tai kur kas tikslesnis ekosistemos vaizdavimas.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Diagrama sukurta profesoriaus David Lavigne,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
žyminti beveik 100 rūšių turinčių sąsajų su menke
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
ties Niufaundlendo pakrante Kanadoje.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Manyčiau, taip mes galime tikrai suvokti sudėtingą ir persipynusią daugybės
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
ekosistemų, kurių gausu mūsų planetoje, prigimtį.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Nors ir jauna, tinklo metafora
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
įgyja įvairias struktūras ir formas,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
ir tampa augančia vaizdine taksonomija.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Ji tampa tarsi naujos kalbos sintakse.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Ir tai viena nuoširdžiai mane žavinčių savybių.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Tiesą sakant, egzistuoja 15 skirtingų tipologijų,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
kurias surinkau bėgant laikui,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
ir jos puikiai atskleidžia begalinę vaizdinę metaforos įvairovę.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Ir štai pavyzdys.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Viršutinėje skiltyje – spindulinė konversija,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
vaizdinis modelis, išpopuliarėjęs per pastaruosius penkerius metus.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Viršuje kairėje – pirmasis genų tinklo projektas,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
paskui jį seka IP adresų tinklas – mašinos, serveriai,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
toliau – Facebook draugų tinklas.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Turbūt neįmanoma rasti labiau nutolusių temų,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
kurios būtų aiškinamos ta pačia metafora, tuo pačiu vaizdiniu modeliu,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
žyminčiu begalinį savo paties dalių sudėtingumą.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Ir štai dar keli iš daugybės mano surinktų pavyzdžių,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
kuriuose atsispindi auganti vaizdinė tinklų taksonomija.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Tinklai nėra vien mokslinė metafora.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Dizaineriai, tyrėjai ir mokslininkai, mėgindami
nužymėti galybę sudėtingų sistemų,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
daro didelę įtaką tradicinėms meno formoms:
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
tapybai, skulptūrai;
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
ir įkvepia daugybę skirtingų menininkų.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Ir galbūt dėl milžiniškos tinklų estetinės galios –
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
jie neįtikėtinai gražūs –
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
jie tampa kultūrine meme
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
ir skatina naują meno judėjimą, kurį aš pavadinau „tinklinimu“.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Įtaka šiam judėjimui pasireiškia daugybe būdų.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Tai tik vienas iš daugelio pavyzdžių,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
kuriame matyti mokslo įtaka menui.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Pavyzdys kairėje pusėje yra IP žymėjimas:
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
kompiuteriu sugeneruotas IP adresų žemėlapis: vėlgi – serveriai, mašinos.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
O dešinėje
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
matome Sharon Molloy „Laikinos struktūros ir nepastovūs tinklai“,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
drobė aliejiniais dažais ir emale.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Dar keletas Sharon Molloy paveikslų,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
keletas gražių, sudėtingų paveikslų.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Ir štai dar vienas šio ypatingo mokslo ir meno
10:03
between science and art.
177
603705
1404
kryžminimo pavyzdys.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Kairėje – „Operacija Šypsena“.
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Kompiuteriu sugeneruotas socialinio tinklo žemėlapis.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
O dešinėje – Emma McNally „Laukas 4“,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
naudojant tik grafitą ir popierių.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally – viena šio judėjimo lyderių,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
kurianti kerinčius fantastinius peizažus,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
kuriuose lengvai pastebima tradicinė tinklo vaizdavimo įtaka.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Bet tinklinimas neišsitenka dviejose dimensijose.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Tai bene mano mėgiamiausias
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
šio judėjimo projektas.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Ir, manyčiau, pavadinimas iš tiesų pasako viską:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
„Galaktikos, besikuriančios apie siūlus,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
kaip lašeliai apie voratinklio gijas“.
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Man šis projektas atrodo ypač galingas.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Tai Tomás Saraceno kūrinys.
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
Jis užpildo dideles erdves,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
kurdamas milžiniškas instaliacijas tik iš elastinių virvių.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Judant erdvėje ir atsimušant į elastines virves,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
visas tinklas tarsi pakinta, tartum tikras organinis tinklas.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Ir štai dar vienas tinklinimo
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
perkėlimo į kitą lygmenį pavyzdys.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Sukurtas japono menininko Chiharu Shiota,
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
pavadintas „Tyloje“.
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Chiharu, lygiai kaip Tomás Saraceno, užpildo erdves tankiu tinklu,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
tankiu elastinių virvių ir juodų siūlų tinklu,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
į daugelį instaliacijų įtraukdamas objektus,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
kaip matyti čia, o kartais netgi žmones.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Tačiau tinklai – ne vien nauja tendencija,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
nors juos ir lengva priskirti šiai kategorijai.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Tinklai išties įkūnija tarpusavio priklausomybės ir ryšio
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
sąvokas bei decentralizaciją.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Šis naujas mąstymo būdas yra kritiškai
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
svarbus, norint išspręsti sudėtingas nūdienos problemas
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
nuo žmogaus smegenų iššifravimo
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
iki siekio suprasti didžiulę visatą.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Kairėje – pelės nervinio tinklo nuotrauka –
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
itin artimas mūsiškiam būtent šiuo mastu.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
O dešinėje – „Tūkstantmečio simuliacija“.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Tai buvo didžiausia ir tikroviškiausia kosminių
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
struktūrų augimo simuliacija.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Buvo atkurta 20 milijonų galaktikų istorija
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
maždaug 25 terabaituose duomenų.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Ir atsitiktinai ar ne
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
man būtent šis palyginimas
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
tarp mažiausio žinių vieneto – smegenų
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
ir didžiausios žinių apimties – pačios visatos –
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
atrodo gana įspūdingas ir žavintis.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Kaip Bruce Mau kartą pasakė:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
„Kai viskas susiję su visa kita,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
viskas daugiau ar mažiau svarbu“.
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Ačiū.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7