A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Рая Райчева Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
През последните 10 години,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
правих изследвания за това, как хората организират и визуализират информацията.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
И отбелязах интересна промяна.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
За дълъг период от време,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
ние сме вярвали, в един естественно позициониран ред в заобикалящия ни свят.
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
познат също, като великата връзка на битието, или "Scala naturae" на латински,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
една структура от горе-надолу, която обикновенно започва с върховенството на Бог .
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
последвано от ангели, благородници,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
обикновенните хора, животни и т.н.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Всъщност, тази идея е била базирана на онтологията на Аристотел,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
която е класифициарала цялото знание на хората в набор от противоположни категории,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
като тази, която виждате зад мен.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Интересно е да се отбележи, че с течение на времето,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
тази концепция е преминала в разклонената дървовидна схема
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
станала позната като Дървото на Порфирий,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
считано за най-старото дърво на знанието.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Схемата на разклонено дърво, всъщност,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
е такава мощна метафора за предаване на информация,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
че с течение на времето придоби статут на основен инструмент за комуникация
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
за систематизирането на различни карти на знанието.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Можем да видим дървета използвани за картографиране на морала,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
с популярното дърво на добродетелите и дървото с пороци,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
както можете да видите тук, това са красиви илюстрации от средновековна Европа.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Виждаме дървовидни карти за кръвно родство,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
с различни кръвни връзки между хората.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Можем да видим, дървета използвани за родословни връзки,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
може би най-известния архетип на диаграмата на дърво.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Мисля, че много от вас в публиката вероятно сте видели родословни дървета.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Може би, много от вас имат собствени родословни дървета, изрисувани по този начин.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Можем да видим дървета за картографиране на юридически системи.
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
различните постановления и решения на царе и владетели.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
И накрая, разбира се също много популярната научна метафора,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
виждаме дървета картографирали всички познати видове на човечеството.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Дърветата станали автоматично толкова мощна визуална метафора,
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
защото в много случаи, те изразяват човешкото желание
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
за ред, баланс, за единство, за цялост.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Както и да е, в днешни дни ние се изправяме, пред нов комплекс, трудни предизвикателства
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
които не могат да бъдат разбрани чрез използване на опростената диаграма на дърво.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
И се въвежда една нова метафора ,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
и към момента тя измества дървото
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
при визуализирането на различни системи на знание.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Това ни предоставя нова гледна точка, за да разберем заобикалящия ни свят.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
И тази нова метафора е метафората за мрежа.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Можем да видим тази промяна на дървета в мрежи
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
в много области на знанието.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Можем да видим тази промяна при опити за изучаване на мозъка.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Докато преди, приемахме мозъка,
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
като модулен, централизиран орган,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
в който една зона е отговорна за набор от действия и поведения,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
но колкото повече научаваме за мозъка,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
токова повече, мислим за него като за обширна музикална симфония,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
изпълнявана от стотици хиляди инструменти.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Това е една красива снимка, създадена от Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
където свързването на 10 000 неврони от 30 милиона връзки.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Това е изображението само на 10 процента от неокортекса на бозайник.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Също така, можем да видим тази промяна в начина, по който ние се опитваме да представим човешкото познание.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Това са няколко забележителни дървета на познанието, или дървета на науката,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
от испанският учен Рамон Лул.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Лул е бил всъщност предвестник,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
първият човек, който е изобразил метафората за науката като дърво,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
една метафора използвана всеки един ден, когато казваме,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"Биологията е клон на науката ",
03:52
when we say,
62
232252
1153
казвайки,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
"Генетиката е клон на науката."
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Но може би най-красивото дърво на познанието, поне за мен,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
е било създадено за Френската енциклопедия на Дидри и Даламбер през 1751г.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Тя е била истински бастион на Френското просвещение,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
и тази прекрасна илюстрация, е била включена като таблица на съдържанието
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
за енциклопедията.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
И това всъщност е карта описваща всички области на познанието,
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
като отделни клонове на дървото.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Но знанието е много по-вплетено.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Това са две карти в Уикипедия, показващи вътрешните връзки между статиите--
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
свързани с история отляво, и математика в дясно.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
И гледайки тези карти си мисля,
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
и за други карти, които са били създадени от Уикипедия --
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
може би едни от най-големите ризоматични структури, създавани някога от човека -
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
ние можем наистина да разберем, как човешкото познание е много по-сложно
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
и взаимозависимо, точно като мрежа.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Можем да видим тази интересна смяна
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
по начина по-който картографираме обществените връзки между хората.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Това е типична организационна схема.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Предполагам, че повечето от вас са виждали подобни графики
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
в собствените си корпорации или в други.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Структурата е отгоре-надолу
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
тя нормално започва от главният изпълнителен директор на върха,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
и можете да проследите надолу целия път до всеки един служител до дъното.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Но хората понякога, всъщност, всеки човек е уникален по своему,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
и понякога не можеш да маневрираш лесно в тази строга структура.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Мисля, че интернет наистина промени доста тoзи образец.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Това е фантастична карта за съвместната работа в интернет
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
между разработчиците на Пърл.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Пърл е известен програмен език,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
тук, можете да видите
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
как всъщност си разменят файлове и работят заедно по даден проект.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
И тук, забележете, как това е напълно децентрализиран процес--
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
няма лидери в тази организация,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
тя е мрежа.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Също можем да забележим тази интересна смяна, когато се вгледаме в тероризма.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Едно от главните предизвикателства в наши дни за разбирането на тероризма,
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
е че си имаме работа с децентрализирани, независими групи,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
където няма лидери водещи целият процес.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
И тук, виждате как е била използвана визуализацията.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Тази диаграма зад мен,
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
показва всички терористи въвлечени в атаките в Мадрид през 2004г.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Това, което са представили тук е всъщност сегментирана мрежа
06:14
into three different years,
106
374893
1499
в три различни години,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
представени чрез вертикалните слоеве.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
И сините линии свързват заедно
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
хората, които присъстват в тази мрежа година след година.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Така въпреки, че нямат лидер, сами по себе си,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
тези хора са вероятно най-влиятелните в тази организация,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
тези които знаят повече за миналите
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
и бъдещи планове и цели на тази спицифична група.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Можем да видим тази смяна от дърво в мрежа,
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
по начина за класифициране на видовете.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Картината от дясно е единствената илюстрация,
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
в която Дарвин включва в "Произхода на видовете"
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
която Дарвин нарича "Дървото на живота".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Всъщност има писмо от Дарвин до издателя,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
обяснявайки важността на тази диаграма на частите.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Това е било критична точка в Теорията на Дарвин за еволюцията.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Но в последно време, откритията на учените и видовото наслагване на това дърво на живота,
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
показва, че това е гъста мрежа от бактерии,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
и тези бактерии всъщност са свързани по между си
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
видове, които преди са били напълно разделени,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
затова учените сега не го назовават дървото на живота,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
а паяжина на живота, мрежата на живота.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
И накрая, можем да видим тази смяна, отново,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
поглеждайки към екосистемите по цялата планета.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Повече не се нуждаем от опростените диаграми хищник-срещу-плячка,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
които всички сме изучавали в училище.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Това е много по-точно изображение на една екосистема.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Това е диаграма, създадена от професор Дейвид Лавин,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
картографираща близо 100 вида, които са свързани с рибата "треска",
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
по бреговете на Нюфаундленд в Канада.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
И мисля, че тук, ние наистина можем да разберем сложната и взаимозависима характеристика
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
на повечето екосистеми, които изобилстват на нашата планета.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Но въпреки това, тази метафора на мрежа,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
наистина вече приема различни образи и форми,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
и това почти се превръща в нарастваща визуална таксономия.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Това почти се превръща в синтаксиса на нов език.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
И това е един от аспектите, който наистина ме очарова.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Това са всъщност 15 различни типологии,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
които съм събрал през годините
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
показвайки огромното визуално многообразие на тази нова метафора.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
И тук е един пример.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Най-отгоре е секторната лента, имате и радиална конвергенция,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
един визуален модел, който добива голяма популярност през последните пет години.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Най-отгоре в ляво, първият проект, е мрежа на гените,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
последвана от мрежа от IP адреси -- машини, сървъри-
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
следва мрежа на Facebook приятели.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Не бихте намерили толкова различни теми,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
едновременно използвайки една и съща метафора, един визуален модел,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
картографиращ безкрайната сложност на своя предмет.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
И тук са още няколко примера от многото, който съм събрал,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
на тази разрастваща се визуална таксономия на мрежи.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Но мрежите не са само научна метафора.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Дизайнери, изследователи и учени се опитват да картографират разнообразието от сложни системи,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
те са в много отношения, влияещи на традиционни области на изкуството,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
като рисуването и скулптурирането
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
и влияейки на много различни артисти.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
И може би защото мрежите имат тази огромна естетическа сила в тях --
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
те са неизмеримо красиви --
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
те наистина стават идея за подражание в културата,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
и задвижват едно ново артистично движение, което назовах "мрежовизъм".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
И можем да видим това влияние, на това движение, по различни начини.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Това е само един от многото примери,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
където можем да видим влиянието от науката върху изкуството.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Примерът на вашата лява страна е IP- картографиране,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
компютърно генерирана карта на IP адреси, отново - сървъри, машини,
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
От дясната ви страна,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
имате "Преходни конструкции и нестабилна мрежи" на Шарон Молой,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
използвайки масло и емайл върху платно.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
И ето още няколко картини на Шарон Молой,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
Някои прекрасни, сложни картини.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Ето и друг пример на това интересно кръстосано опрашване
10:03
between science and art.
177
603705
1404
между наука и изкуство.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
На вашата лява страна, вие имате "Операция Усмивка"
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Това е компютърно генерирана карта на една социална мрежа.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
от вашата дясна страна вие имате "Поле 4" от Емма МакНали,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
изполвайки само графит върху хартия.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Емма МакНели е една от лидерите на това движение,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
и тя създава тези ярки, въображаеми пейзажи,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
където можете наистина да забележите влиянието от традиционните мрежови визуализации.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Но този мрежовизъм не е само двуизмерен.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Това е може би един от любимите ми проекти
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
на това ново движение.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
И си мисля, че наименованието им наистина казва всичко -- Казва се:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Галактиките Формиращи Заедно Филаменти,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
Подобно на Капчици Върху Нишките на Паяжина."
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Намирам този конкретен проект за изключително мощен.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Създаден от Томас Сарасано,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
и той заема тези големи пространства,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
създава тези масивни инсталации използвайки само еластични въжета.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Като че ли, наистина се движите през пространството и скачате по тези еластични въжета,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
цялата мрежа като че ли се променя, почти като истинскa органичнa мрежа.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Ето и друг пример на
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
мрежовизъм на едно изцяло различно ниво.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Той е създаден от японския художник Чихару Шиота
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
произведение наречено "В мълчание".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
и Чихару, като Томас Сарацено изпълва тези стаи с тези гъсти мрежи,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
тази гъста мрежа от еластични въжета и черна вълна и конци,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
понякога се включват обекти, както можете да видите тук,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
понякога дори включвайки хора, в много от инсталациите си.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Но мрежите не са само една нова тенденция,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
и за това е твърде лесно да я отхвърлим като такава.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Мрежите наистина въплъщават понятия за децентрализация,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
взаимна свързаност, на взаимозависимост.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
И този нов начин на мислене е от решаващо значение
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
за нас да решим много от комплексните проблеми пред които сме изправени днес,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
от декодиране на човешкия мозък,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
до разбирането на огромната вселена отвъд.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
От ляво е снимка на невронната мрежа на мишка -
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
много близка до нашата в този типичен мащаб.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
А от дясната страна вие имате симулация на Вселената.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Най-голямата и реалистична симулация
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
на разрастващата се космическа структура.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Тя е в състояние да пресъздаде историята на 20 милиона галактики
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
в приблизително 25 терабайта.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
И случайно или не,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
намирам това специфично сравнение
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
между най-малката структута на познанието - мозъка-
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
и най-голямата структура на познания - самата вселената -
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
за наистина отрезвяващо и завладяващо.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Както Брус Мау е казал :
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Когато всичко е свързано с всичко друго,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
за добро или лошо всичко има значение."
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Благодаря ви много.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7