A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Τα τελευταία 10 χρόνια,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
κάνω έρευνα στον τρόπο που οι άνθρωποι οργανώνουν και απεικονίζουν πληροφορίες.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Και πρόσεξα μια ενδιαφέρουσα αλλαγή.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Για μια μεγάλη χρονική περίοδο,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
πιστεύαμε σε μια φυσική τάξη του κόσμου γύρω μας,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
γνωστή και ως μεγάλη αλυσίδα της ύπαρξης, ή «Scala naturae» στα Λατινικά,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
μια κάθετη δομή που ξεκινά με τον Θεό στην κορυφή,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
ακολουθούμενο από αγγέλους, ευγενείς,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
απλούς ανθρώπους, ζώα, και λοιπά.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Η ιδέα βασίζεται στην Οντολογία του Αριστοτέλη,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
που ταξινομούσε όλα τα πράγματα σε μια ομάδα αντίθετων κατηγοριών,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
όπως αυτές που βλέπετε πίσω μου.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Είναι όμως ενδιαφέρον ότι με τα χρόνια,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
η αντίληψη αυτή πήρε την μορφή ενός διακλαδωμένου δέντρου
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
και έγινε γνωστή ως Πορφυριακό δέντρο,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
που επίσης έτυχε να θεωρείται το αρχαιότερο δέντρο της γνώσης.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Το διακλαδωμένο σχήμα του δέντρου ήταν,
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
μια τόσο πανίσχυρη μεταφορά στην διάδοση πληροφοριών
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
που έγινε, με το χρόνο, ένα σημαντικό εργαλείο επικοινωνίας
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
στην απεικόνιση διάφορων γνωσιακών συστημάτων.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Μπορούμε να δούμε δέντρα να απεικονίζουν την θνησιμότητα,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
το δημοφιλές δέντρο των αρετών και το δέντρο των αμαρτημάτων
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
όπως βλέπετε εδώ, με πολύ όμορφες εικόνες από την Μεσαιωνική Ευρώπη.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Μπορούμε να δούμε δέντρα
να απεικονίζουν συγγένειες εξ αίματος μεταξύ ανθρώπων.
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Μπορούμε επίσης να δούμε δέντρα να απεικονίζουν γενεαλογία,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
ίσως το πιο διάσημο αρχέτυπο του δεντρικού διαγράμματος.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Νομίζω ότι πολλοί από εσάς έχετε δει γενεαλογικά δέντρα.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Πολλοί ίσως έχετε σχεδιάσει το δικό σας γενεαλογικό δέντρο.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Μπορούμε να δούμε δέντρα να απεικονίζουν νομικά συστήματα,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
τα διάφορα διατάγματα και τις αποφάσεις βασιλιάδων και κυβερνητών.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Τέλος, βέβαια, μια πολύ γνωστή επιστημονική μεταφορά,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
βλέπουμε εδώ δέντρα να απεικονίζουν όλα τα γνωστά είδη.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Τα δέντρα έγιναν εν τέλει μια πανίσχυρη μεταφορά
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
επειδή ενσαρκώνουν την ανθρώπινη επιθυμία
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
για τάξη, ισορροπία, ενότητα, συμμετρία.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Όμως, σήμερα, αντιμετωπίζουμε νέες, πολύπλοκες, προσκλήσεις
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
που δεν γίνονται κατανοητές με την χρήση ενός απλού δέντρου διαγράμματος.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Τώρα, βλέπουμε μια νέα αναδυόμενη μεταφορά
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
που αντικαθιστά το δέντρο
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
στην απεικόνιση των διάφορων γνωσιακών συστημάτων.
Βλέπουμε και καταλαβαίνουμε τον κόσμο υπό το νέο αυτό πρίσμα.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Αυτή η μεταφορά είναι η μεταφορά του δικτύου.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Μπορούμε να δούμε αυτή την αλλαγή από δέντρα σε δίκτυα
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
σε πολλούς γνωσιακούς τομείς.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Τη βλέπουμε στον τρόπο με τον οποίο προσπαθούμε να καταλάβουμε τον εγκέφαλο.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Ενώ πριν σκεφτόμασταν τον εγκέφαλο
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
ως κεντρικό όργανο αποτελούμενο από δομές,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
όπου κάθε περιοχή ήταν υπεύθυνη για ένα σύνολο πράξεων και συμπεριφορών,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
όσο περισσότερα μαθαίνουμε,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
τόσο τον βλέπουμε ως μια μεγάλη μουσική συμφωνία,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
με εκατοντάδες και με χιλιάδες όργανα.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Αυτή είναι μια εκπληκτική φωτογραφία από το Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
που δείχνει 10.000 νευρώνες και 30 εκατομμύρια συνάψεις.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Και απεικονίζεται μόνο το 10% του νεοφλοιού των θηλαστικών.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Βλέπουμε επίσης την αλλαγή στο πώς αντιλαμβανόμαστε την ανθρώπινη γνώση.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Αυτά είναι μερικά εκπληκτικά γνωσιακά ή επιστημονικά δέντρα
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
από τον Ισπανό λόγιο Ραμόν Λουλ.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Ο Λουλ ήταν ο πρόδρομος,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
ο πρώτος που δημιούργησε την μεταφορά της επιστήμης ως δέντρο,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
μια μεταφορά που χρησιμοποιούμε κάθε μέρα, όταν λέμε,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
«Η βιολογία είναι κλάδος της επιστήμης»
03:52
when we say,
62
232252
1153
όταν λέμε,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
«Η γενετική είναι κλάδος της επιστήμης».
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Ίσως όμως το πιο ωραίο δέντρο της γνώσης, για εμένα τουλάχιστον,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
φτιάχτηκε για την Γαλλική εγκυκλοπαίδεια των Ντιντερό και Ντ'Αλεμπέρ το 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Ήταν το προπύργιο του Γαλλικού Διαφωτισμού,
και αυτή η φανταστική εικόνα βρισκόταν στον πίνακα περιεχομένων
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
της εγκυκλοπαίδειας.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Απεικονίζει τους τομείς της γνώσης
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
ως ξεχωριστά κλαδιά ενός δέντρου.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Αλλά η γνώση είναι πολύ πιο περίπλοκη.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Εδώ είναι δύο χάρτες της Βικιπαίδειας που δείχνουν τις διασυνδέσεις των άρθρων,
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
σχετικά με την ιστορία στα αριστερά, και τα μαθηματικά στα δεξιά.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Και πιστεύω κοιτάζοντάς τους
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
και άλλους που δημιουργήθηκαν για την Βικιπαίδεια,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
-αναμφίβολα μια από τις πιο ριζωματικές δομές φτιαγμένη από άνθρωπο-
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
καταλαβαίνουμε στα αλήθεια πως η ανθρώπινη γνώση είναι πολύ πιο περίπλοκη
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
και αλληλεξαρτώμενη, όπως ακριβώς ένα δίκτυο.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Βλέπουμε επίσης αυτήν την ενδιαφέρουσα αλλαγή
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
στον τρόπο που καταγράφουμε τις κοινωνικές σχέσεις.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Αυτό είναι το τυπικό οργανόγραμμα.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Υποθέτω ότι πολλοί έχετε δει ένα παρόμοιο οργανόγραμμα,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
στις εταιρείες σας, ή αλλού.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Έχει μια δομή από άνω προς κάτω
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
που ξεκινά με τον Διευθύνων Σύμβουλο στην κορυφή,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
και μπορείτε να κατεβείτε στο τέλος προς τα κάτω στον εργαζόμενο.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Αλλά όλοι οι άνθρωποι είναι μοναδικοί με τον τρόπο τους,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
και κάποιες φορές δεν αποδίδουμε καλά σε αυτή την άκαμπτη δομή.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Νομίζω ότι το Διαδίκτυο αλλάζει αρκετά αυτό το παράδειγμα.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Εδώ είναι ένας φανταστικός χάρτης της διαδικτυακής κοινωνικής συνεργασίας
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
μεταξύ προγραμματιστών της Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Η Perl είναι γλώσσα προγραμματισμού,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
και εδώ βλέπετε πώς οι προγραμματιστές
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
ανταλλάσσουν αρχεία, και δουλεύουν μαζί σε ένα πρότζεκτ.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Εδώ, παρατηρείτε ότι αυτή είναι μια εντελώς αποκεντρωμένη διαδικασία,
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
δεν υπάρχει αρχηγός σε αυτή την οργάνωση,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
είναι ένα δίκτυο.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Βλέπουμε επίσης αυτή την ενδιαφέρουσα αλλαγή στο πώς βλέπουμε την τρομοκρατία.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Μια από τις προκλήσεις που έχουμε σήμερα για να την καταλάβουμε
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
είναι ότι έχουμε να κάνουμε με αποκεντρωμένες, ανεξάρτητες ομάδες,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
που δεν έχουν κάποιον αρχηγό να οδηγεί την όλη διαδικασία.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Εδώ, μπορείτε βασικά να δείτε πώς χρησιμοποιείται η απεικόνιση.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Το διάγραμμα που βλέπετε πίσω μου
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
δείχνει όλους τους τρομοκράτες που πήραν μέρος στις επιθέσεις στη Μαδρίτη το 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Αυτό που έκαναν εδώ είναι, να τεμαχίσουν το δίκτυο
06:14
into three different years,
106
374893
1499
σε τρία διαφορετικά χρόνια,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
που αντιπροσωπεύονται από τα οριζόντια επίπεδα που βλέπετε πίσω.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Οι μπλε γραμμές συνδέουν
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
τους ανθρώπους που ήταν στο δίκτυο χρόνο με το χρόνο.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Άρα και αν δεν υπάρχει κανένας αρχηγός,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
αυτοί είναι οι άνθρωποι με την μεγαλύτερη επιρροή στην οργάνωση,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
αυτοί που ξέρουν για τα παρελθοντικά,
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
και μελλοντικά σχέδια και στόχους της κάθε ομάδας.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Βλέπουμε επίσης την αλλαγή από δέντρα σε δίκτυα
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
στον τρόπο που κατατάσσουμε και οργανώνουμε τα είδη.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Η εικόνα στα δεξιά είναι η μόνη
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
που ο Δαρβίνος συμπεριέλαβε στην «Καταγωγή των Ειδών»,
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
και την αποκαλούσε το «Δέντρο της Ζωής».
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Υπάρχει ένα γράμμα από τον Δαρβίνο προς τον εκδότη,
που μιλά για το πόσο σημαντικό είναι αυτό το διάγραμμα.
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Ήταν ζωτικής σημασίας για την θεωρία της εξέλιξης.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Πρόσφατα όμως, επιστήμονες ανακάλυψαν ότι πάνω από το δέντρο της ζωής
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
είναι ένα πυκνό δίκτυο από βακτήρια,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
και αυτά τα βακτήρια είναι που συνδέουν
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
είδη που ήταν εντελώς ξεχωριστά πριν,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
σε αυτό που οι επιστήμονες αποκαλούν τώρα, όχι δέντρο της ζωής,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
αλλά δίχτυ της ζωής, δίκτυο της ζωής.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Τέλος, μπορούμε να δούμε αυτή την αλλαγή ξανά,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
όταν βλέπουμε τα οικοσυστήματα του πλανήτη.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Δεν έχουμε πλέον αυτά τα απλά διαγράμματα κυνηγού-θηράματος
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
που όλοι μάθαμε στο σχολείο.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Αυτή είναι μια πιο ακριβής απεικόνιση ενός οικοσυστήματος.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Αυτό είναι ένα διάγραμμα του καθηγητή Ντέιβιντ Λαβίν,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
που καταγράφει 100 είδη που αλληλεπιδρούν με μπακαλιάρους
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
στις ακτές της Νέας Γης στον Καναδά.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Εδώ νομίζω, μπορούμε να καταλάβουμε τη λεπτή και αλληλεξαρτώμενη φύση
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
των περισσότερων οικοσυστημάτων του πλανήτη μας.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Αν και πρόσφατη, η μεταφορά του δικτύου
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
παίρνει ήδη διάφορα σχήματα και μορφές,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
και σχεδόν γίνεται μια αυξανόμενη εικονική ταξινομία.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Σχεδόν γίνεται το συντακτικό μιας νέας γλώσσας.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Και αυτή είναι μια όψη που αληθινά με ενθουσιάζει.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Αυτές είναι 15 διαφορετικές τυπολογίες
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
που έχω συλλέξει με τον καιρό,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
και δείχνουν τις τεράστια εικονική ποικιλία αυτής της νέας μεταφοράς.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Εδώ είναι ένα παράδειγμα.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Στην πάνω ζώνη έχετε ακτινική σύγκλιση,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
μια απεικόνιση που έχει γίνει ευρέως γνωστή τα τελευταία πέντε χρόνια.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Στην κορυφή αριστερά, το πρώτο πρότζεκτ είναι ένα δίκτυο γονιδίων,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
ακολουθημένο από ένα δίκτυο διευθύνσεων IP -μηχανές, διακομιστές-
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
και μετά ένα δίκτυο από φίλους στο Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Δεν θα βρείτε πιο διαφορετικά θέματα,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
και πάλι χρησιμοποιούν την ίδια μεταφροά, το ίδιο μοντέλο απεικόνισης,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
για να καταγράψουν τις περιπλοκότητες του κάθε θέματος.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Εδώ είνα μερικά ακόμα παραδείγματα από τα πολλά που έχω συλλέξει,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
της μεγάλης αυτής οπτικής ταξινομίας των δικτύων.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Αλλά τα δίκτυα δεν είναι απλά μια επιστημονική μεταφορά.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Ενώ σχεδιαστές, ερευνητές και επιστήμονες απεικονίζουν διάφορα περίπλοκα συστήματα,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
επηρεάζουν με πολλούς τρόπους την παραδοσιακή τέχνη,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
όπως ζωγραφική και γλυπτική,
και επηρεάζουν διαφορετικούς καλλιτέχνες.
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Και ίσως επειδή τα δίκτυα έχουν αυτή την τεράστια αισθητική δύναμη
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
- είναι απίστευτα όμορφα -
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
γίνονται ένα πολιτιστικό μιμίδιο,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
και οδηγούν ένα νέο καλλιτεχνικό ρεύμα, που ονομάζω «δικτυϊσμό».
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Και βλέπουμε αυτή την επιρροή στο ρεύμα με διάφορους τρόπους.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Εδώ είναι ένα από πολλά παραδείγματα,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
που βλέπετε αυτή την επιρροή της επιστήμης στην τέχνη.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Το παράδειγμα στα αριστερά σας είναι η απεικόνιση των IP,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
μια εικόνα των διευθύνσεων IP φτιαγμένη από υπολογιστές - διακομιστές, μηχανές
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Στα δεξιά σας,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
έχετε τις «Παροδικές Δομές και τα Ασταθή Δίκτυα» από την Σάρον Μολόι,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
όπου χρησιμοποίησε λαδομπογιά στον καμβά.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Εδώ είναι μερικά ακόμη έργα της Σάρον Μολόι,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
μερικά πανέμορφα, περίπλοκα έργα.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Εδώ ένα ακόμη παράδειγμα της ενδιαφέρουσας διασταυρούμενης επικονίασης
10:03
between science and art.
177
603705
1404
μεταξύ επιστήμης και τέχνης.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Στα αριστερά σας, έχετε την «Επιχείρηση Χαμόγελο».
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Εδώ μια εικόνα ενός κοινωνικού δικτύου φτιαγμένη από υπολογιστή.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Στα δεξιά σας, έχετε το «Πεδίο 4», από την Έμμα ΜακΝάλλι,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
που χρησιμοποίησε μόνο γραφίτη στο χαρτί.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Η Έμμα ΜακΝάλλι είναι από τους πρωτεργάτες αυτού του κινήματος,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
και δημιουργεί αυτά τα εκπληκτικά, φανταστικά τοπία,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
στα οποία θα παρατηρήσετε τις επιρροές των απεικονίσεων παραδοσιακών δικτύων.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Όμως ο δικτυϊσμός δεν υπάρχει μόνο σε δύο διαστάσεις.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Αυτό είναι ίσως το αγαπημένο μου έργο
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
αυτού του νέου ρεύματος.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Και πιστεύω ότι ο τίτλος τα λέει πραγματικά όλα:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
«Γαλαξίες σχηματισμένοι σε νήματα,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
σαν σταγόνες στα νήματα ενός ιστού αράχνης».
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Αυτό το συγκεκριμένο μου φαίνεται πολύ συγκινητικό.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Δημιουργήθηκε από τον Τομάς Σαρασένο,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
και καταλαμβάνει αυτούς τους μεγάλους χώρους,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
φτιάχνει τεράστιες εγκαταστάσεις μόνο με ελαστικά σχοινιά.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Ενώ προχωράτε στο χώρο και αναπηδάτε στα σχοινιά,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
όλο το δίκτυο αλλάζει, όπως θα έκανε ένα αληθινό οργανικό δίκτυο.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Να άλλο ένα παράδειγμα
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
δικτυϊσμού σε ένα εντελώς διαφορετικό επίπεδο.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Δημιουργήθηκε από τον Ιάπωνα καλλιτέχνη Τσιχάρου Σιότα
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
και ονομάζεται «Η Σιωπή».
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Ο Τσιχάρου, όπως ο Τομάς Σαρασένο, γεμίζουν τα δωμάτια με πυκνά δίκτυα,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
πυκνά δίχτυα ελαστικών σχοινιών και μαύρου μαλλιού και νημάτων,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
μερικές φορές με αντικείμενα, όπως βλέπετε εδώ,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
μερικές με ανθρώπους, σε πολλά από τα έργα τους.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Αλλά τα δίκτυα δεν είναι μόνο νέα μόδα,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
είναι εύκολο για εμάς να το απλοποιήσουμε έτσι.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Τα δίκτυα εμπεριέχουν έννοιες αποκέντρωσης,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
διασύνδεσης και αλληλεξάρτησης.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Αυτός ο νέος τρόπος σκέψης είναι σημαντικός
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
για εμάς ώστε να λύσουμε πολλά από τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
από την αποκωδικοποίηση του εγκεφάλου,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
ως την κατανόηση του σύμπαντος.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Στα αριστερά σας, έχετε μια φωτογραφία ενός δικτύου νευρώνων ενός ποντικιού -
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
που μοιάζει πολύ με το δικό μας σε αυτή την κλίμακα.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Στα δεξιά σας έχετε το Millennium Simulation.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Ήταν η μεγαλύτερη και πιο ρεαλιστική εξομοίωση
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
της ανάπτυξης του σύμπαντος.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Κατάφερα να απεικονίσω την ιστορία 20 εκατομμυρίων γαλαξιών
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
σε περίπου 25 τεραμπάιτ εξόδου.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Και συμπτωματικά ή όχι,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
μου φαίνεται ότι αυτή η σύγκριση
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
μεταξύ της μικρότερης κλίμακας της γνώσης, του εγκεφάλου,
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
και της μεγαλύτερης, του ίδιου του σύμπαντος,
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
είναι εκπληκτική και συνάμα φανταστική.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Επειδή όπως είπε κάποτε ο Μπρους Μάου,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
«Όταν όλα συνδέονται με όλα τα άλλα,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
για το καλύτερο ή το χειρότερο, όλα αξίζουν».
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Σας ευχαριστώ πολύ.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7