A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: eric vautier
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Ces 10 dernières années,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
j'ai travaillé sur la façon dont les gens organisent et visualisent l'information.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Et j'ai noté un changement intéressant.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Pendant une longue période,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
nous avons cru en un classement naturel du monde qui nous entoure,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
« Scala naturae » en latin, ou « grande chaîne de la vie »,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
une structure pyramidale qui commence avec Dieu au sommet,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
suivi par les anges, les nobles,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
les gens ordinaires, les animaux etc...
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Cette idée était basée sur l'ontologie d'Aristote,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
qui classait toutes les choses connues de l'Homme
dans un ensemble de catégories opposées,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
comme celles que vous pouvez voir derrière moi.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Toutefois, au fil du temps, et assez curieusement,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
cette représentation a adopté la forme d'un arbre
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
pour ce qui allait devenir l'« arbre Porphyrien »,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
considéré comme le plus vieil arbre de la connaissance.
Le système arborescent était une métaphore si puissante
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
dans la transmission de l'information,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
qu'il était devenu, au fil du temps, un important outil de communication
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
pour cartographier divers champs de connaissance.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Nous pouvons voir des arbres utilisés pour modéliser la moralité,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
avec le populaire arbre des Vertus et des Vices,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
comme ici ces magnifiques illustrations datant de l'Europe médiévale.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Nous pouvons voir des arbres utilisés pour visualiser la consanguinité,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
reflétant les liens du sang entre individus.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Ici, il s'agit d'arbres utilisés en généalogie.
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
C'est peut-être le plus connu des diagrammes en arborescence.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Je pense que bon nombre d'entre vous ont déjà vu un arbre généalogique.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Beaucoup possèdent leur propre arbre généalogique dessiné ainsi.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Nous pouvons voir des arbres illustrant des systèmes de loi,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
les nombreux décrets, les décisions des rois et des dirigeants.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Et, pour finir, bien sûr, une autre métaphore scientifique très populaire,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
nous pouvons voir des arbres utilisés
pour inventorier les espèces connues par l'Homme.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Ces arbres sont devenus une métaphore visuelle vraiment puissante
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
parce qu'ils traduisent largement le goût de l'homme
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
pour le classement, pour l'équilibre, pour l'unité, et la symétrie.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Cependant, de nos jours, nous faisons face à de nouveaux défis, aux enjeux complexes,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
qui ne peuvent pas être compris avec un simple schéma en arborescence.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
C'est pourquoi une nouvelle métaphore est en train d'émerger,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
et elle est en train de remplacer l'arbre
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
dans la visualisation de champs de connaissance variés.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Cela nous procure un nouveau filtre pour comprendre le monde qui nous entoure.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Cette nouvelle métaphore est la métaphore du réseau.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Et nous pouvons voir ce passage des arbres aux réseaux
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
dans de nombreux domaines du savoir.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Nous pouvons voir ce changement dans la façon de comprendre le cerveau.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Auparavant, nous imaginions le cerveau
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
comme un organe modulaire et centralisé
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
où une zone donnée était responsable d'une variété d'actions et de comportements ;
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
plus nous avançons dans nos recherches
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
et plus nous imaginons le cerveau comme une large symphonie musicale
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
interprétée par des centaines, des milliers d'instruments.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
C'est un magnifique cliché créé par the Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
où nous pouvons voir 10 000 neurones et 30 millions de connexions.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Et c'est une représentation de 10% seulement du néocortex d'un mammifère.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Nous pouvons aussi voir ce changement dans notre façon de concevoir la connaissance.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Ces magnifiques arbres de la connaissance, ou de la science,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
sont du savant espagnol Ramon Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull était un précurseur,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
celui qui a créé la métaphore de la science comme arbre,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
une métaphore que nous utilisons chaque jour, quand nous disons :
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
« la biologie est une branche de la science »
03:52
when we say,
62
232252
1153
ou
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
« la génétique est une branche de la science ».
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Mais le plus bel arbre de la connaissance, de mon point de vue,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
a été créé pour l'Encyclopédie écrite par Diderot et d'Alembert en 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
C'était vraiment le point d'orgue de l'ère des Lumières,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
et cette superbe illustration était présentée comme la table des matières
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
de l'encyclopédie.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Elle indique tous les domaines de la connaissance
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
comme les branches séparées d'un arbre.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Or, la connaissance est beaucoup plus imbriquée que cela.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Ce sont deux schémas de wikipédia montrant les liens entre articles
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
relatifs à l'Histoire à gauche, et aux Mathématiques à droite.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Et je pense, en regardant ces schémas
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
et d'autres créés également par Wikipédia,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
sans doute l'une des plus importantes structures rhizomiques jamais créée,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
que nous pouvons comprendre que la connaissance est beaucoup plus imbriquée
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
et interdépendante, comme un réseau, finalement.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Nous pouvons observer ce même changement
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
dans la façon dont nous schématisons les liens sociaux.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
C'est un organigramme typique.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Je suppose que vous avez déjà vu ce type d'organigramme
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
dans vos entreprises ou ailleurs.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
C'est une structure pyramidale
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
qui commence habituellement avec le PDG au sommet,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
et que vous pouvez descendre, d'un étage à l'autre, jusqu'aux ouvriers à la base.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Or les humains parfois sont... en réalité, tous les humains sont uniques,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
et parfois cette structure vraiment rigide ne peut pas fonctionner.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Internet est pour beaucoup dans ce changement de paradigme.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Ceci est une fantastique visualisation de la collaboration en ligne
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
entre les développeurs de Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl est un célèbre langage de programmation,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
et vous pouvez observer ici comment différents programmeurs
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
échangent des fichiers et travaillent collectivement sur un projet donné.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Vous pouvez remarquer que le processus est complètement décentralisé.
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
Il n'y a aucun chef dans l'organisation,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
c'est un réseau.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Nous pouvons également voir un intéressant changement dans le domaine du terrorisme.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Un des plus gros défis pour comprendre le terrorisme de nos jours
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
est que nous faisons face à des cellules décentralisées et indépendantes,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
où il n'y a aucun chef qui dirige l'ensemble du processus.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Et ici, vous pouvez voir comment la visualisation peut être utilisée.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Le schéma derrière moi
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
montre tous les terroristes impliqués dans l'attentat de Madrid en 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Et ce qu'ils ont fait ici, c'est de segmenter leur réseau
06:14
into three different years,
106
374893
1499
sur trois années différentes,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
représentées par les couches verticales que vous voyez derrière moi.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Et les lignes bleues relient ensemble
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
les personnes qui étaient présentes, année après année.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Donc bien qu'il n'y ait pas de chef en soi,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
ces personnes sont probablement les plus influentes dans l'organisation,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
celles qui en savent le plus sur le passé,
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
et sur les plans et objectifs futurs de cette cellule.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Nous observons également ce changement, des arbres vers les réseaux,
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
dans la façon que nous classons et organisons les espèces.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
L'image à droite est l'unique illustration
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
inclue par Darwin dans « L'Origine des espèces »
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
que Darwin appelle « L'Arbre de la Vie ».
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Voici une lettre écrite par Darwin à son éditeur,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
expliquant l'importance particulière de ce schéma.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
C'était crucial pour la théorie de l'évolution de Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Or, des scientifiques ont découvert que cet Arbre de la Vie était recouvert
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
par un dense réseau de bactéries,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
et que, en fait, ces bactéries lient des espèces
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
qui étaient complètement séparées auparavant,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
à ce que les scientifiques n'appellent plus l'Arbre de la Vie,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
mais plutôt la Toile de la vie, le Réseau de la vie.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Et enfin, nous voyons encore ce changement à l’œuvre
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
en observant les écosystèmes sur notre planète.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Le chaîne alimentaire simplifiée proie-prédateur
apprise à l'école primaire est tombée aux oubliettes.
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Ceci est une représentation bien plus exacte d'un écosystème.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Ce diagramme a été créé par le professeur David Lavigne.
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
Il cartographie près de 100 espèces qui interagissent avec la morue
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
au large des côtes de Terre-Neuve, au Canada.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Ici, nous pouvons vraiment appréhender la nature complexe et interdépendante
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
de la plupart des écosystèmes qui abondent sur notre planète.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Bien que récente, cette métaphore du réseau
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
adopte déjà des formes diverses,
pour devenir une taxonomie visuelle en expansion.
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Elle est presque devenue le syntaxe d'une nouvelle langue.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Et c'est un aspect qui me fascine.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Voici 15 typologies différentes
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
que j'ai collectées au fil du temps,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
et cela montre la grande diversité visuelle de cette métaphore.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Voici un exemple.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Sur la première ligne, tout en haut, vous avez la convergence radiale,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
un modèle qui est devenu vraiment populaire ces cinq dernières années.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
En haut à gauche, le tout premier projet, est un réseau de gènes,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
suivi d'un réseau d'adresses IP - machines, serveurs -
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
suivi par un réseau d'amis sur Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Difficile de trouver des sujets plus disparates,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
et pourtant, ils utilisent la même métaphore, le même modèle visuel,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
pour cartographier les complexités sans fin de leur propre sujet.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Et voici d'autres exemples, parmi les nombreux que j'ai collectés,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
de cette taxonomie visuelle croissante des réseaux.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Mais les réseaux ne sont pas seulement une métaphore scientifique.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Tandis que les scientifiques tentent de représenter des systèmes complexes,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
la notion de réseau influence le champ artistique traditionnel,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
comme la peinture ou la sculpture,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
en influençant de nombreux artistes.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Et peut-être parce que les réseaux ont cette force énorme puissance esthétique
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
- ils sont magnifiques ! -
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
ils sont devenus un mème culturel,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
et induisent un nouveau mouvement artistique
que j'ai appelé le « Networkisme ».
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Et nous pouvons voir son influence de multiples façons.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Voici quelques exemples parmi d'autres,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
où vous pouvez voir l'influence de la science dans l'art.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
L'exemple à gauche est « Ip-Mapping »,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
une carte d'adresses IP générée automatiquement (serveurs, machines).
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Et, à droite,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
vous avez « Structures transitoires et Réseaux instables » par Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
peinture et émail sur toile.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Et voici quelques autres toiles de Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
certaines magnifiques, des peintures complexes.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Et voici un autre exemple de cette intéressante pollinisation croisée
10:03
between science and art.
177
603705
1404
entre la science et l'art.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Sur votre gauche, vous avez « Operation Smile ».
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
C'est la carte générée par ordinateur d'un réseau social.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Et sur votre droite, vous avez « Field 4 », par Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
utilisant seulement du crayon sur papier.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally est l'un des principaux leaders de ce mouvement,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
et elle crée ces paysages imaginaires qui attirent l’œil,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
où vous pouvez vraiment remarquer l'influence de la cartographie par réseau.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Mais le Networkisme ne se limite pas à deux dimensions.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Voici, peut-être, un de mes projets favoris
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
dans ce nouveau mouvement.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Je crois que tout est dit dans le titre. Ça s'appelle :
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
« Galaxies en formation le long des filaments
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
comme des gouttelettes le long d'une toile d'araignée »
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Et je trouve ce projet particulier immensément puissant.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Il a été créé par Tomás Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
et il occupe ces grands espaces,
élaborant ces installations massives qui utilisent seulement des cordes élastiques.
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Vous pouvez naviguer dans cet espace et rebondir le long de ces cordes élastiques,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
le réseau entier se déforme, presque comme un réseau réel le ferait.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Et voici un nouvel exemple
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
de Networkisme amené à un autre niveau.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Cela a été créé par l'artiste japonaise Chiharu Shiota.
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
Cette œuvre s'appelle « En silence ».
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Et Chiharu, comme Tomás Saraceno, remplit l'espace avec un réseau dense,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
ce réseau dense de cordes élastiques, de laine noire et de fils,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
inclut parfois des objets, comme ici,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
et inclut parfois des personnes dans de nombreuses installations.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Mais les réseaux ne sont pas une simple mode,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
et il serait trop facile de les rejeter comme tel.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Réseaux incarnent vraiment les notions de décentralisation,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
d’interconnexion, d'interdépendance.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Et cette nouvelle façon de penser est essentielle pour nous aider à résoudre
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
les problèmes complexes auxquels nous sommes confrontés
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
comme décoder le cerveau humain,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
ou comprendre le vaste univers qui nous entoure.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Sur votre gauche, vous avez un aperçu du réseau neuronal d'une souris,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
très similaire au nôtre à cette échelle.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Et sur votre droite, vous avez Simulation du Millénaire.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Ce fut la simulation la plus importante et la plus réaliste
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
de la croissance de la structure cosmique.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
On a été capable de recréer l'histoire de 20 millions de galaxies
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
en environ 25 téraoctets.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Et coïncidence ou pas,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
je trouve ce rapprochement ,
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
avec d'un coté de l'échelle de la connaissance - le cerveau -
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
et de l'autre coté, l'Univers lui-même
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
assez frappante et fascinante.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Parce que comme l'a dit Bruce Mau,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
« Quand tout est connecté à tout le reste,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
pour le meilleur ou pour le pire, tout est important. »
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Merci beaucoup.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7