A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Karin Vermooten Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
De laatste 10 jaar
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
onderzoek ik de manier waarop mensen informatie organiseren en visualiseren.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
En ik zag een interessante verandering.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Lange tijd geloofden we in een hiërarchische orde
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
in de wereld om ons heen,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
bekend als de lange keten van zijn, of 'Scala naturae' in het latijn.
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
Dit is een top-downstructuur die normaal begint met God bovenaan,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
gevolgd door engelen, edelen,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
burgers, dieren enzovoort.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Het idee was gebaseerd op de ontologie van Aristoteles,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
die alles wat de mens weet, classificeert in verschillende categorieën,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
zoals die je hier achter me ziet.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Maar interessant genoeg
nam dit concept geleidelijk de vorm aan van een boom met takken,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
ook bekend als de boom van Porphyrius,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
die beschouwd wordt als de oudste boom van kennis.
Het vertakkende schema van de boom
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
was in feite een dermate sterke metafoor voor het overbrengen van informatie
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
dat het geleidelijk een belangrijk communicatiemiddel werd
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
om verschillende kennissystemen te tonen.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
We zien boomstructuren om moraliteit te verbeelden,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
met de populaire boom van deugden en boom van ondeugden,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
zoals je hier ziet, met deze mooie illustraties uit middeleeuws Europa.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
We zien boomstructuren om bloedverwantschap te tonen,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
de bloedbanden tussen mensen.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Ook zien we boomstructuren om genealogie te tonen,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
misschien wel het bekendste gebruik van het boomdiagram.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Ik denk dat velen hier in het publiek een stamboom hebben gezien.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Velen hebben hun eigen stamboom op die manier opgemaakt.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
We zien boomstructuren zelfs in systemen van wetgeving,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
de verschillende regels en wetten van koningen en heersers.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
En tenslotte, natuurlijk, als populaire wetenschappelijke metafoor,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
zien we boomstructuren om alle bekende soorten te tonen.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Boomstructuren werden zulke sterke visuele metaforen
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
omdat ze op veel manieren de menselijke behoefte belichamen
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
aan orde, balans, eenheid en symmetrie.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Maar tegenwoordig zien we nieuwe complexe, samenhangende uitdagingen,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
die niet in een simpel boomdiagram passen.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Nu verrijst een nieuwe metafoor
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
en is bezig de boomstructuur te vervangen
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
om de verschillende kennissystemen te verbeelden.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Het biedt ons een nieuwe lens om de wereld om ons heen te begrijpen.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Deze nieuwe metafoor is de metafoor van het netwerk.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
We zien deze verandering van bomen naar netwerken
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
in veel kennissectoren.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
We zien deze verandering in hoe we het brein willen begrijpen.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Vroeger keken we naar de hersenen
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
als een modulair, gecentraliseerd orgaan,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
waarin elk gebied verantwoordelijk was voor bepaalde acties en handelingen.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Hoe meer we weten over het brein,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
hoe meer we het zien als een grote muzikale symfonie,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
gespeeld door honderden of duizenden instrumenten.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Dit is een mooie foto, gemaakt door het Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
waarop je 10.000 neuronen en 30 miljoen verbindingen ziet.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
En we zien maar 10 procent van een neocortex van een zoogdier.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
We zien deze verandering ook in hoe we menselijke kennis zien.
Dit zijn opmerkelijke kennisbomen, boomstructuren van de wetenschap,
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
door de Spaanse wetenschapper Ramon Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull was de voorloper,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
de allereerste die de metafoor van kennis als een boom creëerde,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
een metafoor die we dagelijks gebruiken, als we zeggen:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"Biologie is een wetenschapstak",
03:52
when we say,
62
232252
1153
wanneer we zeggen:
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
"Genetica is een wetenschapstak."
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Maar misschien de mooiste van alle kennisbomen, tenminste voor mij,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
is gemaakt voor de Franse encyclopedie door Diderot en d'Alembert in 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Het was het bastion van Franse Verlichting,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
en deze schitterende illustratie
is de inhoudsopgave van de encyclopedie.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Het verbeeldt de kennisdomeinen
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
als aparte takken van een boom.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Maar kennis is veel ingewikkelder.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Dit zijn 2 kaarten van Wikipedia die verwijzingen tussen artikelen tonen--
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
links over geschiedenis en rechts over wiskunde.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Door te kijken naar deze en andere kaarten die zijn gemaakt over Wikipedia --
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
een van de grootste rhizomatische structuren door mensen gemaakt --
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
kunnen we begrijpen hoe menselijke kennis
veel complexer en onderling afhankelijk is,
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
net als een netwerk.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
We zien deze interessante verandering ook
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
in hoe we sociale contacten tussen mensen in kaart brengen.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Hier is een typische organogram.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Ik ga ervan uit dat jullie zo'n kaart hebben gezien,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
voor bedrijven en organisaties.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Het is een hiërarchische structuur
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
met bovenaan normaliter de CEO,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
die je naar beneden kan volgen, tot op de individuele werkers.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Maar mensen zijn soms -- eigenlijk zijn alle mensen uniek op hun manier,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
en soms kun je niet goed werken in zo'n rigide structuur.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Ik denk dat het internet dit denkkader aan het veranderen is.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Dit is een fantastische kaart van online sociale samenwerking
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
tussen Perl-ontwikkelaars.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl is een bekende programmeertaal,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
en hier zie je hoe verschillende programmeurs
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
bestanden uitwisselen en samenwerken in bepaalde projecten.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Hier zie je: het is een volledig gedecentraliseerd proces
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
-- er is geen leider in de organisatie,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
het is een netwerk.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
We zien deze verandering ook in terrorisme.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Een van de uitdagingen in het begrijpen van terrorisme is tegenwoordig
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
dat we te maken hebben met gedecentraliseerde, onafhankelijke cellen,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
waar er geen leiding is over het gehele proces.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Hier zie je hoe visualisatie wordt gebruikt.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Dit diagram achter me
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
laat alle terroristen zien van de aanval in Madrid in 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Hier hebben ze het netwerk opgedeeld
06:14
into three different years,
106
374893
1499
in 3 verschillende jaren,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
uitgebeeld door de verticale lagen die je hier ziet.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
De blauwe lijnen verbinden de mensen
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
die elk jaar aanwezig waren in het netwerk.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Dus zelfs al is er geen echte leider,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
deze mensen zijn waarschijnlijk de invloedrijkste in de organisatie.
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
Zij weten het meest over het verleden
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
en de toekomstige doelen van deze cel.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
We kunnen de verandering van bomen naar netwerken ook zien
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
in hoe we soorten classificeren en organiseren.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Het beeld rechts is de enige illustratie
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
die Darwin plaatste in zijn 'De oorsprong der soorten'.
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
Darwin noemde die de 'Levensboom'.
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Er is een brief van Darwin aan zijn uitgever,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
die het belang van dit diagram uitlegde.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Het was cruciaal voor Darwin's evolutieleer.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
De laatste tijd ontdekken wetenschappers dat bovenop deze levensboom
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
een netwerk van bacteriën ligt,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
en deze bacteriën voegen soorten samen
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
die eerder volledig apart waren,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
in wat wetenschappers niet een 'levensboom' noemen
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
maar het 'levensweb', het netwerk van het leven.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
En als laatste kunnen we deze verandering weer zien
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
in de ecosystemen op onze planeet.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
We hebben niet meer het simpele roofdier-prooi-diagram
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
dat we leerden op school.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Dit is een meer accurate weergave van een ecosysteem.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Dit diagram is gemaakt door professor David Lavigne.
Het brengt bijna 100 soorten in kaart die met de kabeljauw in contact staan
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
voor de kust van Newfoundland in Canada.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Ik denk dat we hierdoor kunnen begrijpen hoe ingewikkeld en samenhangend
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
de meeste ecosystemen op onze planeet zijn.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Maar hoe recent deze metafoor van het netwerk ook is,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
hij is al verschillende vormen aan het aannemen,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
als een groeiende visuele taxonomie.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Het wordt bijna de syntax van een nieuwe taal.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
En dit is een aspect dat me fascineert.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Dit zijn 15 verschillende onderverdelingen
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
die ik in de loop der tijden verzamelde.
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
Het toont de immense visuele diversiteit van deze nieuwe metafoor.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Dit is voorbeeld.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Helemaal bovenaan, zie je 'radiale convergentie',
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
een visualisatiemodel dat populair is geworden in de laatste 5 jaar.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Het allereerste project, linksboven, is een genen-netwerk,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
gevolgd door een netwerk van IP-adressen -- machines, servers --
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
gevolgd door een netwerk van Facebook-vrienden.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Het zijn de meest uiteenlopende onderwerpen,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
en toch gebruiken ze dezelfde metafoor, hetzelfde visuele model
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
om de nooit eindigende complexiteit van hun eigen onderwerp te tonen.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Hier zijn meer voorbeelden van mijn verzameling,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
van deze groeiende visuele taxonomie van netwerken.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Maar netwerken zijn meer dan een wetenschappelijke metafoor.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Ontwerpers, onderzoekers, wetenschappers, brengen complexe systemen in kaart.
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
Hierdoor beïnvloeden ze traditionele kunstvormen
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
als schilderen en beeldhouwen
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
en beïnvloeden veel verschillende kunstenaars.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
En misschien omdat netwerken grote esthetische kracht op hen uitoefenen
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
--ze zijn tenslotte schitterend--
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
worden ze een culturele 'meme',
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
en voeden een nieuwe kunststroming die ik 'netwerkisme' noem.
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
We zien deze invloed op deze beweging op verschillende manieren,
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Dit is maar een van vele voorbeelden,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
waar je deze invloed van wetenschap op kunst kan zien.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Het voorbeeld links is een IP-kaart,
een computergegenereerde kaart van IP-adressen: servers, machines.
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
En rechts zie je
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
'Vergankelijke structuren en instabiele netwerken' van Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
olieverf en emaille op canvas.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Hier zijn nog wat schilderijen van Sharon Molloy.
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
schitterende, ingewikkelde schilderijen.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Het is nog een voorbeeld van zo'n interessante kruisbestuiving
10:03
between science and art.
177
603705
1404
tussen wetenschap en kunst.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Links zie je 'Operatie glimlach'.
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Een computergegenereerde kaart van een social netwerk.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Rechts zie je 'Veld 4' van Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
gemaakt met enkel grafiet op papier.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally is een van de leiders van deze beweging.
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
Ze maakte schitterende denkbeeldige landschappen,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
waar je de invloed van traditionele netwerk-visualisaties kan zien.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Maar netwerkisme heeft meer dan 2 dimensies.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Dit is een van mijn favoriete projecten
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
van deze nieuwe beweging.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Ik denk dat de titel alles zegt -- het heet:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
'Zonnestelsels vormen zich rond vezels,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
zoals druppels rond de draden van een spinnenweb.'
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Ik vond juist dit project ontzettend krachtig.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Het was gemaakt door Tomás Saraceno.
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
Deze neemt grote ruimtes in beslag met immense installaties
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
gemaakt van enkel elastische kabels.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Terwijl je deze ruimte doorkruist en die elastieken aanraakt,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
beweegt het hele netwerk, bijna zoals een echt organisch netwerk zou doen.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
En hier is nog een voorbeeld
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
dat netwerkisme naar een heel ander niveau tilt.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Dit is gemaakt door de Japanse kunstenaar Chiharu Shiota.
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
Het stuk heet 'In stilte'.
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Chiharu, net als Tomás Saraceno, vult kamers met een dicht netwerk,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
een dicht web van elastische kabels, zwarte wol en draad,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
soms met objecten zoals hier,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
soms zelfs met mensen, in veel van haar installaties.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Maar netwerken zijn niet slechts een nieuwe trend,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
en het is te makkelijk om ze zo weg te zetten.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Netwerken belichamen decentralisatie,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
interconnectiviteit en onderlinge afhankelijkheid.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
En deze nieuwe manier van denken is heel belangrijk
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
bij het oplossen van veel complexe problemen die we tegenwoordig zien,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
van het ontcijferen van het menselijk brein,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
tot het begrijpen van het immense heelal.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Links zie je een foto van een neuraal netwerk van een muis
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
-- vergelijkbaar met dat van ons op dit niveau.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
En rechts zie je de Millennium-simulatie.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Het was de grootste en meest realistische simulatie
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
van de groei van de kosmos.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Het kon de geschiedenis van 20 miljoen sterrenstelsels nabootsen
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
in ongeveer 25 terabyte uitvoer.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Toevallig of niet,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
ik vind deze specifieke vergelijking
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
tussen de kleinste schaal van kennis -- het brein --
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
en de grootste -- het heelal zelf --
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
uiterst opvallend en fascinerend.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Want zoals Bruce Mau ooit zei:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Wanneer alles is verbonden met al het andere,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
dan is, ten goede of ten kwade, alles belangrijk".
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Hartelijk bedankt.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7