A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Nos últimos 10 anos, tenho vindo a investigar
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
a forma como as pessoas organizam e visualizam as informações.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
E reparei numa mudança interessante.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Durante muito tempo,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
acreditámos numa ordem natural no mundo que nos rodeia,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
conhecida como a Grande Cadeia do Ser, ou "Scala naturae" em latim,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
uma estrutura hierárquica que normalmente começa com Deus, lá em cima,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
seguido pelos anjos, pelos nobres,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
pelos plebeus, pelos animais, etc.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Esta ideia baseava-se na ontologia de Aristóteles
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
que classificou todas as coisas que os homens conheciam
num conjunto de categorias opostas, como as que veem atrás de mim.
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Mas, com o tempo, muito curiosamente,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
este conceito adotou este esquema ramificado duma árvore,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
no que ficou conhecido por a Árvore de Porfírio,
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
também considerada a mais antiga árvore do conhecimento.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
O esquema ramificado da árvore
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
era uma metáfora tão poderosa para transmitir informações
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
que, com o tempo, tornou-se num importante instrumento de comunicação
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
para mapear uma série de sistemas do conhecimento.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Vemos árvores usadas para mapear a moral,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
como a conhecida árvore das virtudes e a árvore dos vícios,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
como vemos aqui, com estas belas ilustrações da Europa medieval.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Vemos árvores usadas para mapear a consanguinidade,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
os diversos laços de sangue entre as pessoas.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Também vemos árvores usadas para mapear a genealogia,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
talvez o arquétipo mais conhecido do diagrama da árvore.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Creio que muitos de vocês já viram árvores genealógicas,
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
ou já terão feito a árvore genealógica da vossa família, desta forma.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Até vemos árvores a mapear sistemas de leis,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
os diversos decretos e regulamentos de reis e governantes.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
E, por fim, claro, uma metáfora científica também muito conhecida,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
vemos árvores usadas para mapear todas as espécies que os homens conhecem.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
As árvores acabaram por ser uma metáfora visual muito poderosa
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
porque, de muitas formas, elas encarnam este desejo humano
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
de ordem, de equilíbrio, de unidade, de simetria.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
No entanto, atualmente enfrentamos novos desafios, complexos e intrincados,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
que não podem ser entendidos utilizando um simples diagrama da árvore.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Está a surgir agora uma nova metáfora
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
que está a substituir a árvore
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
para visualizar diversos sistemas de conhecimento.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Está a fornecer-nos novas lentes para entender o mundo que nos rodeia.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Esta nova metáfora é a metáfora da rede.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Vemos esta mudança das árvores para as redes
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
em muitos campos do conhecimento.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Vemos esta mudança na forma como tentamos entender o cérebro.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Antigamente, costumávamos pensar no cérebro
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
como um órgão modular, centralizado,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
em que uma certa área era responsável por um conjunto de ações e comportamentos.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Mas, quanto mais conhecemos o cérebro,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
mais pensamos nele como uma grande sinfonia musical,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
tocada por centenas e milhares de instrumentos.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Este é um belo instantâneo criado pelo Blue Brain Project,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
onde podemos ver 10 000 neurónios e 30 milhões de ligações.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Está a mapear apenas 10% do neocórtex dum mamífero.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Vemos também esta mudança
na forma como tentamos conceber o conhecimento humano.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Estas notáveis árvores do conhecimento são as árvores da ciência,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
do erudito espanhol Raimundo Lúlio.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Lúlio foi o precursor,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
o primeiro a criar a metáfora da ciência como uma árvore,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
uma metáfora que usamos todos os dias, quando dizemos:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"A Biologia é um ramo da ciência",
03:52
when we say,
62
232252
1153
quando dizemos: "A Genética é um ramo da ciência".
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Mas talvez a mais bela de todas as árvores do conhecimento, pelo menos para mim,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
foi a criada pela enciclopédia francesa, de Diderot e d'Alembert em 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Foi ela o verdadeiro bastião do Iluminismo francês.
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
Esta ilustração deslumbrante foi concebida
como o índice para a enciclopédia.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Ela mapeia todos os campos de conhecimento
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
como ramos separados duma árvore.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Mas o conhecimento é muito mais intrincado do que isto.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Estes são dois mapas da Wikipédia, que mostram a interligação de artigos
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
— os ligados à História, à esquerda, e à Matemática, à direita.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Penso que, ao olhar para estes mapas
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
e outros que têm sido criados na Wikipédia
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
— sem dúvida, uma das maiores estruturas rizomáticas criadas pelo homem —
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
percebemos como o conhecimento humano é muito mais intrincado
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
e interdependente, como uma rede.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Também vemos uma mudança interessante
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
na forma como mapeamos as relações sociais entre as pessoas.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Este é um organograma vulgar.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Julgo que muitos de vocês já viram um destes,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
na vossa empresa, ou noutro sítio qualquer.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
É uma estrutura hierárquica
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
que normalmente começa com o diretor-geral lá em cima
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
e que podemos percorrer até aos trabalhadores individuais em baixo.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Mas os seres humanos são únicos à sua maneira
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
e por vezes, não funcionam bem dentro desta estrutura muito rígida.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Penso que a Internet está a mudar muito este paradigma.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Este é um mapa excelente de colaboração social "online"
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
entre os programadores Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl é uma conhecida linguagem de programação.
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
Vemos aqui como os diversos programadores
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
trocam ficheiros e trabalham em conjunto num determinado projeto.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Reparamos que aqui o processo é totalmente descentralizado
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
— não há chefes nesta organização,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
é uma rede.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Também vemos esta interessante mudança quando olhamos para o terrorismo.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Um dos principais problemas em entender o terrorismo atual
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
é que estamos a lidar com células independentes, descentralizadas,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
em que não há um líder a conduzir todo o processo.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Aqui, vemos como está a ser usada a visualização.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
O diagrama que estão a ver atrás de mim
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
mostra todos os terroristas envolvidos no atentado de Madrid em 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Eles aqui segmentaram a rede
06:14
into three different years,
106
374893
1499
em três anos diferentes,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
representados pelas camadas verticais que veem atrás de mim.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
As linhas azuis ligam entre si
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
as pessoas que estiveram presentes nessa rede, ano após ano.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Embora não houvesse um líder, propriamente dito,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
essas pessoas eram provavelmente as mais influentes naquela organização,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
as que melhor conheciam o passado, os planos futuros,
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
e os objetivos desta célula em especial.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Também vemos esta mudança de árvores para redes
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
na forma como classificamos e organizamos as espécies.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
A imagem à direita é a única ilustração
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
que Darwin incluiu n' "A Origem das Espécies",
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
e a que Darwin chamou a "Árvore da Vida".
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Há mesmo uma carta de Darwin para a editora,
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
realçando a importância deste diagrama especial.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Era fundamental para a teoria da evolução de Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Mas, recentemente, os cientistas descobriram
que há uma densa rede de bactérias, revestindo esta árvore da vida.
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
Essas bactérias estão a ligar espécies
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
que, anteriormente, estavam totalmente separadas,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
naquilo a que os cientistas já não chamam a árvore da vida,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
mas a "teia da vida", a "rede da vida".
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Por fim, vemos esta mudança, de novo,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
quando olhamos para os ecossistemas por todo o nosso planeta.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Já não temos esses diagramas simplificados de predador-contra-presa
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
que todos aprendemos na escola.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Agora é uma representação muito mais rigorosa dum ecossistema.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Este é um diagrama criado pelo Professor David Lavigne,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
que mapeia quase 100 espécies que interagem com o bacalhau
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
ao largo da costa da Terra Nova, no Canadá.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Penso que aqui podemos perceber a natureza intrincada e interdependente
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
da maior parte dos ecossistemas que abundam no nosso planeta.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Mas, recentemente, esta metáfora da rede
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
já está a adotar diversas formas,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
e está quase a tornar-se numa taxonomia visual crescente.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
Está quase a tornar-se na sintaxe duma nova linguagem.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
É este aspeto que realmente me fascina.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Estas são 15 tipologias diferentes
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
que eu tenho colecionado ao longo do tempo,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
e que mostram a imensa diversidade visual desta nova metáfora.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Este aqui é um exemplo.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Na banda mais acima, temos convergência radial,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
um modelo de visualização que se tornou muito popular nos últimos cinco anos.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
Em cima. à esquerda, o primeiro projeto é uma rede de genes,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
seguida por uma rede de endereços IP — máquinas, servidores —
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
seguida por uma rede de amigos no Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Provavelmente, não conseguiriam encontrar tópico mais díspares,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
mas eles estão a usar a mesma metáfora, o mesmo modelo visual,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
para mapear as infinitas complexidades do seu tema.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Estes são mais uns exemplos dos muitos que eu tenho colecionado
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
dessa taxonomia visual crescente das redes.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Mas as redes não são apenas uma metáfora científica.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Quando os "designers", os investigadores e os cientistas
tentam mapear uma série de sistemas complexos,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
estão, em grande medida, a influenciar campos artísticos tradicionais,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
como a pintura e a escultura,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
e a influenciar muitos artistas diferentes.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Talvez porque as redes têm esta enorme força estética
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
— elas são extremamente fascinantes —
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
estão a tornar-se num "meme" cultural,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
e a fomentar um novo movimento artístico, a que eu chamei "networkismo".
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Vemos essa influência neste movimento, de muitas maneiras.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Este é apenas um entre muitos exemplos,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
em que vemos essa influência da ciência sobre a arte.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
O exemplo do vosso lado esquerdo é mapeamento-IP,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
um mapa, gerado por computador, de endereços IP — servidores, máquinas.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Do lado direito, temos
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
"Estruturas transientes e redes instáveis", de Sharon Molloy,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
a óleo e esmalte sobre tela.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Aqui temos mais umas pinturas de Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
umas pinturas deslumbrantes, intrincadas.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
E este é outro exemplo dessa interessante polinização cruzada
10:03
between science and art.
177
603705
1404
entre a ciência e a arte.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Do lado esquerdo, temos "Operação sorriso".
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
É um mapa duma rede social, gerado por computador.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Do vosso lado direito, temos "Campo 4", de Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
só a grafite sobre papel.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally é uma das principais líderes deste movimento,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
e cria estas incríveis paisagens imaginárias,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
em que reparamos na influência da visualização da rede tradicional.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Mas o "networkismo" não existe só em duas dimensões.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Este é talvez um dos meus projetos preferidos deste novo movimento.
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Penso que o título diz tudo.
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
Chama-se:
"Galáxias formando-se ao longo de filamentos,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
"como gotas ao longo dos fios duma teia de aranha".
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Considero que este projeto é tremendamente poderoso.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Foi criado por Tomás Saraceno
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
e ocupa estes espaços enormes,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
cria estas instalações enormes, usando apenas cordas elásticas.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Quando navegamos naquele espaço e ressaltamos naquelas cordas elásticas,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
toda a rede reage, quase como faria uma rede orgânica real.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Ainda mais um exemplo do "networkismo",
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
levado a um nível totalmente diferente,
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Isto foi criado pela artista japonesa Chiharu Shiota
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
numa obra chamada "Em silêncio".
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Chiharu, tal como Tomás Saraceno, enche estas salas com esta densa rede,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
esta densa teia de cordas elásticas e de lã e fios negros,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
por vezes incluindo objetos, tal como vemos aqui,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
por vezes incluindo pessoas em muitas das suas instalações.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Mas as redes também não são apenas uma nova tendência,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
e é muito fácil nós classificá-las assim.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
As redes encarnam noções de descentralização,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
de interligação, de interdependência.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Esta nova forma de pensar é fundamental
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
para nós resolvermos muitos dos problemas complexos que enfrentamos atualmente,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
desde a descodificação do cérebro humano,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
à compreensão do vasto universo lá fora.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Do lado esquerdo, temos um instantâneo duma rede de neurónios dum rato
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
— muito semelhante ao nosso, nesta escala.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
E do lado direito, temos a Millennium Simulation.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Foi a maior simulação e a mais realista
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
do crescimento da estrutura cósmica.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Conseguiu recriar a história de 20 milhões de galáxias
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
com cerca de 25 "terabytes" à saída.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Por coincidência, ou não,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
acho que esta comparação, em especial,
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
entre a escala mais pequena de conhecimento — o cérebro —
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
e a maior escala de conhecimento — o universo —
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
é verdadeiramente impressionante e fascinante.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Como Bruce Mau disse um dia:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Quando tudo está ligado a tudo o que existe,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
"para o melhor ou para o pior, tudo é importante".
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Muito obrigado.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7