A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views

2015-09-10 ・ TED


New videos

A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Quinn Ng Reviewer: Hồng Khánh Lê
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Hơn 10 năm qua,
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
tôi nghiên cứu về cách chúng ta sắp xếp và trình bày thông tin.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
Và tôi đã nhận thấy một sự thay đổi thú vị.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Trong một thời gian dài,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
ta tin tưởng vào trật tự sắp xếp tự nhiên nơi thế giới chúng ta đang sống,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
trật tự "Chuỗi xích vĩ đại của sự sống", còn gọi là "Scala naturae" tiếng La-tinh,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
một cấu trúc từ trên xuống bắt đầu là Chúa ở trên đỉnh,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
tiếp đó là các thiên thần, quý tộc,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
người thường, động vật, vân vân ...
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Quan niệm này dựa trên bản thể luận của Aristotle,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
giúp phân loại những gì con người từng biết đến theo những tiêu chí cụ thể,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
ví dụ như một hình ở sau tôi đây.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Nhưng trải qua thời gian khá lâu,
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
khái niệm này được xây dựng trên sơ đồ cây phân nhánh
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
và được biết đến với tên "Cây Porphyrian'',
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
được xem là Cây Kiến thức lâu đời nhất.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Sơ đồ phân nhánh của cây thật sự
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
là một phương tiện hiệu quả trong việc truyền đạt thông tin
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
và theo thời gian, nó trở thành công cụ thông tin quan trọng
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
để mô tả sự đa dạng của các hệ thống kiến thức.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Có thể thấy các cây được dùng để liệt kê những chuẩn mực đạo đức,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
như cây đức hạnh hay cây dục vọng được nhiều người biết đến,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
Như ở đây, những minh họa tuyệt đẹp về Châu Âu thời Trung Cổ.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Dạng cây này cũng được dùng để mô tả quan hệ gia đình
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
và những sự ràng buộc về huyết thống.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
Chúng ta cũng thấy những cây phả hệ,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
có lẽ đó là nguyên mẫu nổi tiếng nhất của sơ đồ hình cây.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Tôi nghĩ nhiều bạn ở đây có lẽ đã thấy cây gia đình.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
Nhiều bạn thậm chí còn có cây gia phả theo cách riêng của mình.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
Thậm chí chúng ta có thể thấy cây vẽ những hệ thống pháp luật,
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
rất nhiều chiếu chỉ và sắc lệnh của vua chúa và giai cấp thống trị.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Và cuối cùng, tất nhiên, rất thông dụng trong khoa học,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
chúng ta có thể thấy cây sơ đồ mô tả tất cả các loài mà con người biết đến.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
Những cây sơ đồ ấy trở thành một biểu tượng trực quan mạnh mẽ
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
bởi vì theo một cách nào đó, chúng biểu hiện nỗi khao khát
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
hướng tới trật tự, cân bằng, thống nhất và cân đối.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Tuy nhiên, nay chúng ta đang đối mặt với nhiều thách thức phức tạp và lộn xộn mới
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
mà ta không thể hiểu được nếu chỉ sử dụng một biểu đồ cây đơn giản.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Một phương tiện diễn đạt mới đang hình thành,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
và nó đang dần thay thế sơ đồ cây
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
để biểu diễn các hệ thống đa dạng của kiến thức.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Nó cho chúng ta cách nhìn mới để hiểu thế giới quanh ta.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Phương tiện biểu hiện mới này là mạng lưới.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Chúng ta có thể thấy sự thay đổi từ sơ đồ cây sang mạng lưới
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
ở nhiều lĩnh vực kiến thức.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Chúng ta có thể thấy sự thay đổi trong cách chúng ta hiểu bộ não.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Trước đây, chúng ta từng nghĩ não
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
như một cơ quan tập trung có tính mô đun,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
ở đó một vùng sẽ điều khiển một tập hợp các hành động và hành vi,
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
càng biết về não,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
chúng ta càng thấy não giống một bản giao hưởng,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
được thể hiện bởi hàng trăm, hàng ngàn nhạc cụ.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Đây là một hình tuyệt đẹp được thực hiện bởi Dự án Não Xanh,
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
ở đó bạn có thể thấy mô phỏng 10.000 nơron và 30 triệu kết nối.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
Đây mới chỉ thể hiện được 10% của vùng tân vỏ não ở động vật có vú.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Chúng ta cũng có thể thấy thay đổi này khi mô tả kiến thức của con người.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Đây là vài mô hình cây kiến thức đặc biệt, hay cây khoa học,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
vẽ bởi nhà bác học Tây Ban Nha Ramon Llull.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Llull thật sự là sư tổ,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
người đầu tiên vẽ ra hình ảnh của khoa học dưới mô hình cây,
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
đó là hình ảnh mà chúng ta dùng mỗi ngày, khi nói,
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
"Sinh học là nhánh của khoa học,"
03:52
when we say,
62
232252
1153
hay khi chúng ta nói,
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
"Di truyền là một nhánh của khoa học."
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Nhưng có thể hình đẹp nhất của các cây kiến thức, ít nhất là đối với tôi,
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
là hình được vẽ trong bách khoa tự điển Pháp bởi Diderot và d'Alembert năm 1751.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Đây thật sự là thành tựu của Nền Khai Sáng Pháp,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
và minh họa tuyệt đẹp này được vẽ như một thư mục
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
cho bách khoa tự điển này.
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Nó mô tả bao quát tất cả các lĩnh vực khoa học
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
như là những nhánh của một cây.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Nhưng kiến thức thì phức tạp hơn nhiều.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Đây là 2 bản đồ của Wikipedia mô tả những liên kết qua lại của những bài viết-
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
liên quan đến lịch sử ở hình bên trái, và liên quan đến toán ở hình phải.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Tôi nghĩ khi nhìn các bản đồ này
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
và những bản đồ khác được vẽ trong Wikipedia-
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
đây là một trong những cấu trúc hình rễ lớn nhất của con người-
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
ta có thể hiểu kiến thức nhân loại phức tạp hơn đến mức nào
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
và phụ thuộc lẫn nhau, như là một mạng lưới.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Chúng ta cũng có thể thấy thay đổi thú vị này
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
trong cách ta mô tả các quan hệ con người trong xã hội.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Đây là một sơ đồ tổ chức tiêu biểu.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Tôi nghĩ nhiều người trong các bạn đã thấy dạng sơ đồ này,
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
ở công ty của bạn, hay nơi nào đó.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Nó là cấu trúc từ trên xuống
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
nó thường bắt đầu từ Giám đốc điều hành ở đỉnh,
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
và ở đó bạn có thể nhìn xuống theo các nhánh đến từng công nhân ở đáy.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Nhưng đôi khi con người, tất cả con người đều độc nhất theo cách của họ,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
và đôi khi bạn không tuân theo cấu trúc cứng nhắc này.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Tôi nghĩ Internet làm thay đổi hình mẫu này rất nhiều.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
Đây là một sơ đồ hợp tác xã hội trên mạng Internet
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
giữa những nhà phát triển Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl là một ngôn ngữ lập trình nổi tiếng,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
và đây, bạn có thể thấy cách những lập trình viên
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
đang trao đổi các tập tin, và làm việc chung trên một công việc cụ thể.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Và bạn có thể thấy rằng đây là một quá trình chia sẻ toàn diện -
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
không có ai là lãnh đạo trong tổ chức này cả,
05:43
it's a network.
97
343979
1157
đó là một mạng lưới.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Ta có thể thấy hình dạng này trong tổ chức khủng bố.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Một trong những thách thức chính của việc hiểu khủng bố ngày nay
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
là ta phải đối phó với các phần tử được phân bố quyền và độc lập,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
ta không thấy người lãnh đạo của cả tổ chức.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Và đây, bạn có thể thấy cách thức hình ảnh thể hiện.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Biểu đồ mà bạn thấy sau lưng tôi
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
cho thấy tất cả các kẻ khủng bố ở vụ tấn công Madrid năm 2004.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Điều chúng đã làm ở đây là phân chia mạng lưới
06:14
into three different years,
106
374893
1499
trong 3 năm khác nhau,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
được trình bày bằng các lớp thẳng đứng mà bạn thấy sau tôi.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Và các đường xanh nối kết các phần tử,
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
chúng hiện diện trong mạng lưới từ năm này sang năm khác.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Thậm chí bạn nghĩ rằng không có lãnh đạo,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
những kẻ này có thể là những phần tử có ảnh hưởng nhất trong tổ chức,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
chúng biết rõ về kế hoạch quá khứ,
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
tương lai và mục đích của nhóm này.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Ta cũng có thể thấy sự thay đổi từ cây sang mạng lưới
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
ở cách mà chúng ta sắp xếp và tổ chức các chủng loài.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Hình ảnh bên phải là minh họa tốt nhất cho
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
điều Darwin kết luận trong "Nguồn gốc các loài,"
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
Darwin gọi là " Cây Sự sống."
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Darwin đã gửi một lá thư cho nhà xuất bản
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
để bổ sung thêm về sơ đồ đặt biệt này.
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Nó là cốt lõi của thuyết tiến hóa Darwin.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Nhưng gần đây, các nhà khoa học phát hiện 1 bức màn che phủ cây sự sống này
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
là hệ thống vi khuẩn dày đặc,
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
những vi khuẩn này kết lại với nhau
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
trước đây, chúng được xem là cá thể độc lập,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
thì nay, các nhà khoa học cho là chúng không thuộc cây sự sống,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
mà là những hệ thống sự sống, mạng lưới sự sống.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
Cuối cùng, chúng ta có thể thấy thay đổi này lần nữa,
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
khi chúng ta nhìn hệ sinh thái trên hành tinh.
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Chúng ta chỉ thấy những sơ đồ chuỗi thức ăn đơn giản hóa
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
mà chúng ta đã học ở trường.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Còn đây là một miêu tả chính xác hơn về hệ sinh thái.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Đây là sơ đồ do Giáo Sư David Lavigne vẽ,
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
mô tả 100 loài có tương tác với cá tuyết
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
của vùng biển Newfoundland in Canada.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Tôi nghĩ ở đó, chúng ta có thể hiểu được thiên nhiên đầy liên kết hữu cơ phức tạp
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
của vô vàn hệ sinh thái trên hành tinh.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Nhưng gần đây, hình ảnh của mạng lưới,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
đang có thêm hình thức và vẻ bên ngoài thay đổi,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
và nó đang phát triển phép phân loại hình ảnh.
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
một bộ cú pháp đang hình thành trong một ngôn ngữ mới.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Đây là một trong những phương diện đã cuốn hút tôi.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Đây là 15 phân loại khác nhau
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
mà tôi đang sưu tầm,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
chúng ta có thể thấy sự đa dạng của loại sơ đồ mới này.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Và đây là một ví dụ.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
Hình đầu phía trên, bạn thấy tia hồi tụ,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
một cách nhìn trở thành phổ biến từ 5 năm qua.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
hình trên bên trái, là hình dự án đầu tiên về mạng lưới gen,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
kế bên là mạng lưới các địa chỉ IP - máy con và trung tâm dữ liệu -
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
tiếp theo là mạng lưới các bạn bè trên Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Có lẽ bạn không thể thấy hết các dạng khác nhau,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
dù chúng có cùng cách mô tả, cùng mô hình,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
để vẽ nên những kết nối phức tạp vô tận của riêng chúng.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Đây là một vài ví dụ trong rất nhiều tôi đã thu thập được,
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
của sự phân loại đang phát triển dạng mạng lưới.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Nhưng những mạng lưới này không chỉ là một hình ảnh khoa học.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Vì nhà thiết kế, nhà nghiên cứu và khoa học còn vẽ nên nhiều hệ thống phức tạp,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
theo nhiều cách ảnh hưởng lên ngành nghệ thuật truyền thống
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
như hội họa và điêu khắc,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
và ảnh hưởng lên rất nhiều nghệ sĩ.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Có lẽ vì các mạng lưới có sức mạnh mỹ thuật to lớn trên họ -
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
chúng vô cùng ấn tượng-
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
chúng trở nên 1 chất văn hóa được lan rộng,
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
và lôi cuốn một phong trào nghệ thuật mới, tôi gọi là "chủ nghĩa mạng lưới."
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Ta có thể thấy ảnh hưởng theo nhiều cách trong chính phong trào này.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Đây chỉ là một trong nhiều ví dụ
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
cho thấy ảnh hưởng của khoa học lên nghệ thuật.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
Ví dụ bên trái của bạn là một bản đồ IP,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
một bản đồ do máy vi tính vẽ các địa chỉ IP; ta lại gặp server và máy con.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
Và bên phải của bạn,
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
là các "cấu trúc và mạng lưới tạm thời" được Sharon Molloy thể hiện,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
bằng sơn dầu và men trên vải.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Đây là một vài bức khác của Sharon Molloy,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
những bức họa tuyệt đẹp và phức tạp.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Và đây là ví dụ khác về thụ phấn chéo thú vị
10:03
between science and art.
177
603705
1404
giữa khoa học nghệ thuật.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
bên trái, bạn thấy bức " Nụ cười Du hành."
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
Nó là một tác phẩm của máy vi tính về một mạng xã hội.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
Bên phải, bạn thấy bức "Cánh đồng 4" của Emma McNally,
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
chỉ dùng than chì trên giấy.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Emma McNally là một trong những người lãnh đạo của phong trào này,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
cô ta tạo ra những bức phong cảnh ảo rất ấn tượng này,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
ở đó bạn có thể nhận ra ảnh hưởng của tưởng tượng theo trường phái mạng lưới.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
Nhưng trường phái mạng lưới không chỉ có ở không gian 2 chiều.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Đây có lẽ là một trong những dự án tôi thích
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
về phong trào mới này.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Tôi nghĩ tiêu đề của 1 dự án cũng đã nói lên tất cả :
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
"Thiên hà Hình thành Dọc theo Sợ tơ,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
Như những Giọt nước Treo trên Đường tơ Nhện."
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Chỉ nhìn công trình đặc biệt này thôi tôi cũng cảm thấy mạnh mẽ.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Nó được tạo ra bởi Tomás Saraceno,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
ông ta dùng những không gian rộng lớn này,
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
cài đặt những hệ thống khổng lồ mà chỉ dùng những dây đàn hồi.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Bạn có thể di chuyển trong không gian này và nhảy trên các dây đàn hồi này,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
toàn bộ hệ thống như được chia thành từng lớp thật giống thế giới mạng lưới hữu cơ.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Đây là một ví dụ khác
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
của trường phái mạng lưới lấy từ một cấp độ khác.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Nó được tạo ra bởi nghệ sĩ Chiharu Shiota người Nhật
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
trong tác phẩm "Nơi Thinh Lặng."
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Chiharu, như Tomas Saraceno, chăn lưới dày đặc đầy những phòng này,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
Mạng lưới này dày đặc những dây đàn hồi, gỗ đen và chỉ sợi,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
và đôi khi có những thứ khác như bạn thấy ở đây,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
thậm chí có cả con người trong nhiều tác phẩm của cô ta.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Nhưng những mạng lưới không chỉ là một khuynh hướng mới,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
nó còn quá dễ để bạn phá hủy.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Mạng lưới còn biểu hiện khái niệm phân quyền,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
khái niệm liên kết-nối, khái niệm phụ thuộc đa chiều.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Cách suy nghĩ mới này là một thách thức
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
đối với chúng ta để giải quyết nhiều vấn đề mà ta đối mặt ngày nay,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
từ việc giải mã não người,
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
đến việc hiểu vũ trụ bao la ở ngoài kia.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
Bên trái, bạn thấy một hình ảnh của mạng lưới thần kinh của một con ruồi -
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
rất giống với não của ta ở mức độ đặc biệt này.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
Và bên phải, bạn thấy hình ảnh vẻ bởi dự án Mô Phỏng Thiên Hà.
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Nó là sự mô phỏng lớn nhất và thực nhất
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
về sự phát triển cấu trúc vũ trụ.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Nó có thể viết ra lịch sử của 20 triệu thiên hà
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
với dung lượng khoảng 25 terabytes tín hiệu.
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
Liệu có gì trùng hợp không,
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
khi tôi đưa ra so sánh đặc biệt này
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
một bên là kết nối nhỏ nhất - hệ thần kinh -
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
và một bên là liên kết lớn nhất - là chính vũ trụ -
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
để có thể gây ấn tượng và lôi cuốn các bạn.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Như Bruce Mau đã từng nói,
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
"Khi mỗi thứ liên kết với mọi thứ khác,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
dù tốt hay xấu, thì mỗi thứ đều quan trọng."
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Cảm ơn các bạn!
12:44
(Applause)
229
764497
3802
[tiếng vỗ tay]
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7