A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

211,652 views ・ 2015-09-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Takafusa Kitazume
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
私は10年以上に渡って
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
人間が情報を構造化し 視覚化する方法について研究してきて
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
興味深い変化に気付きました
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
かなり長い間 人間は
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
世界に自然な序列があると 信じていました
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
これは「存在の大いなる連鎖」 ラテン語で"Scala naturae”として知られます
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
トップダウン構造になっていて 普通は神を頂点に
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
天使 貴族 ―
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
庶民 動物などと 続きます
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
この発想はアリストテレスの 存在論に基づいていて
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
人間が知るあらゆる事物を 対立するカテゴリーに分類しました
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
ご覧の通りです
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
一方 面白いことに 時が経つにつれ
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
この発想に 枝分かれした ツリー構造が取り入れられて
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
「ポルピュリオスの樹」として 知られるようになりました
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
これは「知識の樹」の中でも 最も古いものです
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
ツリー構造は情報を伝える上で
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
とても強力な比喩であることから
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
次第に 様々な知識の体系を 図で表す時に使う
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
重要な伝達手段になりました
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
道徳を描くためにも ツリー構造が使われ
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
「美徳の樹」と「悪徳の樹」が よく知られています
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
これは中世ヨーロッパの 美しい図です
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
血族関係を表すためにも ツリー構造が使われ
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
いろいろな血縁を表します
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
家系を表すためにも この構造が使われますが
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
樹形図の原型として 最も有名なものでしょう
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
皆さんも 家系図を 見たことがある方は多いでしょう
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
こんな風に描かれたものを 持っている方も多いかも知れません
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
また 法律を表すのに ツリー構造を使うことさえあります
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
王や支配者による 様々な布告や決定を表しています
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
そして最後に よく知られている 科学の比喩 すなわち
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
人類が知る あらゆる生物を表すために この構造を使うこともあります
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
最終的に ツリー構造は 強力な視覚的な比喩になりました
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
秩序やバランス 統一感や対称性といった
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
人間の志向を 様々な面で具体化しているからです
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
ところが現在 私たちは 単純な樹形図では理解できない
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
複雑で込み入った 新しい課題に直面しています
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
そこで現在 新たな比喩が出現し
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
様々な知識体系を視覚化する際に
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
樹形図にとって代わりつつあります
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
この比喩は 私たちを取り巻く世界を 理解する新しい視座を与えてくれます
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
この新たな比喩こそ ネットワークの比喩なのです
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
ツリーからネットワークへと 転換する様子は
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
多くの知識領域で見られます
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
このような転換は 脳を理解する方法でも見られます
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
かつて私たちは 脳をモジュール型で
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
集中型の器官であり
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
ある特定の領野が 一連の振舞いや 行動の原因だと考えていました
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
しかし 脳の理解が進むにつれ
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
まるで何百 何千もの楽器が奏でる 壮大なシンフォニーのように
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
捉えるようになったのです
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
この美しい画像はブルー・ブレイン・ プロジェクトで製作されました
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
ここには1万のニューロンと 3千万の結合が見えます
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
これでも哺乳類の大脳新皮質の わずか1割を描いているに過ぎません
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
さらに 転換の様子は 知識構造を捉える際にも見られます
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
この見事な「知識の樹」 あるいは「科学の樹」は
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
スペインの学者 ラモン・リュイによるものです
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
リュイは実際
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
樹木としての科学という 比喩を生んだ先駆者でした
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
私たちは この比喩を 毎日のように使っています
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
「科学から生物学が
03:52
when we say,
62
232252
1153
枝分かれしてきた」とか
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
「遺伝学が枝分かれしてきた」と言います
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
ただ 私が最も美しい 知識の樹と考えているのは
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
1751年にディドロとダランベールが フランスの百科全書に描いたものです
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
まさにフランス啓蒙思想の拠り所です
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
この豪華なイラストは 百科全書の目次として
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
採用されました
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
あらゆる分野の知識が 一つ一つ樹の枝として
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
描かれています
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
ただ知識とは はるかに複雑なものです
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
これはWikipediaの 項目相互のリンクを表しています
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
左は「歴史」に関するもの 右は「数学」です
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
この2つのマップや
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
Wikipediaについて 制作された他のマップは
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
人類が生んだリゾーム状構造で 最大規模のものでしょうが
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
それを見ると人間の知識が まるでネットワークのように
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
複雑に依存し合っているのがわかります
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
さらに 興味深い転換が
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
人間の社会的な繋がりを 描く場合にも見られます
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
これは よくある組織図です
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
皆さんも 自分の会社などで こんな図を
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
見たことがあるでしょう
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
階層構造になっていて
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
普通は CEOを頂点にして
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
最底辺にいる個々の社員まで 下へ辿っていくことができます
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
ただ人間は誰でも それぞれの個性があり
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
このような固定した構造では うまくいかないこともあります
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
ただ インターネットは この枠組みを大幅に変化させます
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
これはPerlプログラマーの オンライン上の協働を表した
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
素晴らしいマップです
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perlは 有名なプログラミング言語です
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
これでわかるのは 多様なプログラマーが
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
どうファイルを交換し プロジェクトで協力し合っているかです
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
また ここに表れているのは 完全に分散したプロセスであり
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
組織にリーダーはいません
05:43
it's a network.
97
343979
1157
ネットワークなのです
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
さらに 興味深い転換は テロリズムにも見られます
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
現在のテロリズムを理解する際に 大きな課題となるのは
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
分散し 独立した小さな組織を 扱う必要がある点です
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
プロセス全体を率いる リーダーはいないのです
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
どのように視覚化しているか 実際に見てみましょう
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
この図は 2004年の
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
マドリード列車爆破事件に関わった テロリストを全員 示しています
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
この図では ネットワークを
06:14
into three different years,
106
374893
1499
3つの年で区切り
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
それぞれの年を 垂直の平面で表しています
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
ネットワークを構成する人間は
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
年ごとに表し 青いラインでつないでいます
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
確かに 特定のリーダーは不在ですが
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
組織で最も影響力が大きいのは おそらく彼らでしょう
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
彼らこそ 経過と今後の計画 そして
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
組織の目的を熟知しているのですから
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
ツリーからネットワークへと 転換する様子は
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
生物の種を分類し 体系化する方法にも表れています
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
右の図は ダーウィンが
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
『種の起源』に載せた唯一の図で
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
「生命の樹」と名付けたものです
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
実はダーウィンが出版社に宛てた 手紙が残っていて
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
この図の重要性が 詳しく説明されています
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
進化論には不可欠だったのです
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
しかし近年 科学者は ある発見をしました この生命の樹を覆い尽くすような
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
バクテリアのネットワークが存在し
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
このバクテリアが
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
以前は ばらばらに分類された種を
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
現在 科学者が「生命のウェブ」や 「生命のネットワーク」と呼ぶものに
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
結びつけていることを発見したのです
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
そして最後に 転換は
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
地球の生態系の捉え方にも 表れています
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
私たちが学校で学んだ 単純な捕食者と被食者の図も
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
もう有効ではありません
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
これが より正確な生態系の図です
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
これはデビッド・ラヴィーン教授が 製作したもので
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
カナダのニューファンドランド島沖の
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
100種近くの生物と タラとの関わりを描いたものです
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
これでやっと 地球にあふれる 生態系の複雑で相互依存的な性質を
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
捉えることができるようになりました
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
こういったネットワークの比喩は 最近現れたものですが
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
すでに様々な姿と形式を備え
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
有力な視覚的分類法になりつつあります
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
新たな言語の文法になりつつあるのです
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
これが 私が惹かれる側面のひとつです
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
これは長期に渡って私が集めた
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
15種類の類型で
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
この新しい比喩が 視覚的に 極めて多様なことを示しています
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
例をお見せしましょう
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
上の行は「放射状収束」で
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
ここ5年で とてもポピュラーになった 視覚化モデルです
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
上の行の一番左にある 最初のプロジェクトは遺伝子ネットワーク
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
その次がIPアドレス つまりPCやサーバのネットワーク
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
その次がFacebookの 友達のネットワークです
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
これほど異質なテーマも そうはないでしょうが
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
これらは同じ比喩 同じ視覚モデルを使って
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
そのテーマに関する無限の複雑性を 描き出しています
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
私が集めているネットワークの 視覚的分類法は増え続けていますが
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
その事例をいくつかご覧ください
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
ネットワークは単なる 科学の比喩ではありません
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
研究者や科学者が デザイナーとして たくさんの複雑なシステムを描こうとし
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
絵画や彫刻といった 伝統的な芸術の分野や
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
たくさんの多様な芸術家に
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
様々な面で影響を与えています
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
そして ネットワークが持つ 美的影響力は大きく
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
非常に美しいので
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
文化的なミームになり
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
新しい芸術運動を牽引しています 私は「ネットワーキズム」と名付けました
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
この芸術運動の中に 様々な影響が見られます
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
これは 多数の例の1つに過ぎませんが
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
芸術が科学から影響を 受けていることがわかるでしょう
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
左はIPマッピングの例で
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
コンピュータで生成したIPアドレス つまりサーバやPCの図です
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
右の作品は
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
シャロン・モロイの『一過性の構造と 不安定なネットワーク』です
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
キャンバスに 油彩とエナメルで描いています
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
これらもシャロン・モロイの作品で
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
すごく美しい 複雑な絵です
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
もう1つ 科学と芸術が交雑する 興味深い例を
10:03
between science and art.
177
603705
1404
お見せします
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
左は『オペレーション・スマイル』です
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
SNSからコンピュータで 生成した図です
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
右はエマ・マクネリー作『Field 4』
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
紙にグラファイトだけで描いています
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
エマ・マクネリーは この芸術運動の 主導者の1人で
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
こういう印象的な想像上の風景を描きます
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
従来のネットワークの視覚化から 影響を受けていることがわかるでしょう
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
ただネットワーキズムは 二次元だけの運動ではありません
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
これは 私が大好きな この新しい運動における
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
プロジェクトの1つです
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
タイトルがすべてを物語っています
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
『蜘蛛の糸についた水滴のように ―
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
糸に沿って形成される銀河』です
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
私は このプロジェクトに 壮大な力強さを感じます
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
作者トマス・セラチーノは
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
この広大な空間を使って
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
ゴムロープだけで 巨大なインスタレーションを制作しました
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
この空間の中を移動しながら ロープを弾ませていくと
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
まるで本物の有機ネットワークのように ネットワーク全体が動きます
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
これはネットワーキズムを
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
新たな高みに引き上げた例です
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
日本の芸術家 塩田千春の作品で タイトルは
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
『In Silence』です
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
セラチーノ同様 彼女も部屋を ゴムロープや黒い毛糸や糸の
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
緻密なネットワークで埋め尽くし 作品の多くで
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
ご覧のように 時には物体を取り込み
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
時には 人間さえ取り込みます
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
ただネットワークは 単なる新しいトレンドではなく
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
そう簡単には片付けられません
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
ネットワークは分散化や 相互接続や相互依存といった
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
概念を具現化しています
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
この新しい思考法は
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
現在 私たちが直面する多くの複雑な問題 すなわち脳の解読から
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
広大な宇宙の理解に至る
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
問題を解決するために不可欠なのです
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
左はマウスの神経ネットワークの画像です
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
この縮尺だと人間のものと よく似ています
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
右は「ミレニアム・シミュレーション」です
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
これは宇宙の生成過程の シミュレーションとしては
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
最大規模で最も現実的なものです
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
これは2000万個の銀河の歴史を 再現することができ
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
およそ25テラバイトの データを出力します
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
偶然かどうかはさておき
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
この2つの類似 つまり
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
脳という極めて小さいスケールの知識と
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
宇宙という極めて大きいスケールの 知識の間の類似は
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
私には とても印象的で 興味をそそられます
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
なぜなら ブルース・マウの言葉の通り
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
「すべてが相互につながり合う場合
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
良くも悪くも すべてが重要」だからです
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
どうもありがとう
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7