A Visual History of Human Knowledge | Manuel Lima | TED Talks

208,040 views ・ 2015-09-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Skupchenko Редактор: Maxim Averin
00:13
Over the past 10 years,
0
13126
1295
Последние десять лет
00:14
I've been researching the way people organize and visualize information.
1
14445
4569
я изучаю методы организации и визуализации информации.
00:19
And I've noticed an interesting shift.
2
19786
2039
И я заметил интересную перемену.
00:22
For a long period of time,
3
22166
1720
Долгое время считалось,
00:23
we believed in a natural ranking order in the world around us,
4
23910
4428
что в мире существует естественный порядок,
00:28
also known as the great chain of being, or "Scala naturae" in Latin,
5
28362
4745
известный как scala naturae, или иерархия живых существ,
00:33
a top-down structure that normally starts with God at the very top,
6
33131
4175
на вершине которой стоит Бог,
00:37
followed by angels, noblemen,
7
37330
2405
за ним ангелы, знать,
00:39
common people, animals, and so on.
8
39759
3013
простолюдины, животные и так далее.
00:43
This idea was actually based on Aristotle's ontology,
9
43999
4275
Эта концепция была построена на онтологии Аристотеля,
00:48
which classified all things known to man in a set of opposing categories,
10
48298
4444
где все известные людям понятия представлены противопоставлениями,
00:52
like the ones you see behind me.
11
52766
1722
наподобие тех, что на экране.
00:56
But over time, interestingly enough,
12
56687
2747
Любопытно, что со временем
00:59
this concept adopted the branching schema of a tree
13
59458
4146
эту концепцию начали представлять в виде разветвлённого дерева,
01:03
in what became known as the Porphyrian tree,
14
63628
2873
получившего название «древа Порфирия»
01:06
also considered to be the oldest tree of knowledge.
15
66525
3642
и считавшегося древнейшим древом познания.
01:11
The branching scheme of the tree was, in fact,
16
71238
2174
Разветвлённая схема дерева
01:13
such a powerful metaphor for conveying information
17
73436
2949
оказалась такой действенной метафорой передачи информации,
01:16
that it became, over time, an important communication tool
18
76409
3270
что со временем стала ключевым методом представления информации
01:19
to map a variety of systems of knowledge.
19
79703
2274
в разных системах знания.
01:22
We can see trees being used to map morality,
20
82648
3083
Деревом представляют карту морали,
01:25
with the popular tree of virtues and tree of vices,
21
85755
2849
например, древо добродетелей и древо пороков,
01:28
as you can see here, with these beautiful illustrations from medieval Europe.
22
88628
3792
изображённые на рисунках средневековой Европы.
01:32
We can see trees being used to map consanguinity,
23
92825
3088
Деревом изображают кровное родство,
01:35
the various blood ties between people.
24
95937
2244
или то, как разные люди кровно связаны.
01:39
We can also see trees being used to map genealogy,
25
99110
3096
К примеру, генеалогическое древо,
01:42
perhaps the most famous archetype of the tree diagram.
26
102230
2810
возможно, самый общепринятый тип разветвлённой схемы.
01:45
I think many of you in the audience have probably seen family trees.
27
105064
3316
Думаю, многие из вас видели генеалогические древа.
01:48
Many of you probably even have your own family trees drawn in such a way.
28
108404
3705
У многих, наверное, даже есть генеалогическое древо семьи.
01:53
We can see trees even mapping systems of law,
29
113158
2911
С помощью разветвлённых схем изображают системы права:
01:56
the various decrees and rulings of kings and rulers.
30
116093
3851
разные декреты и указы королей и правителей.
02:01
And finally, of course, also a very popular scientific metaphor,
31
121785
3758
Наконец, очень популярная научная метафора,
02:05
we can see trees being used to map all species known to man.
32
125567
3560
где древо отображает все известные человеку живые существа.
02:11
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor
33
131177
3906
В конечном счёте деревья стали эффективной наглядной метафорой,
потому что во многих смыслах они отражают человеческое стремление
02:15
because in many ways, they really embody this human desire
34
135107
2868
02:17
for order, for balance, for unity, for symmetry.
35
137999
3036
к порядку, равновесию, единству и симметрии.
02:21
However, nowadays we are really facing new complex, intricate challenges
36
141999
4323
Однако сегодня мы сталкиваемся с новыми сложными задачами,
02:26
that cannot be understood by simply employing a simple tree diagram.
37
146346
4190
которые нельзя понять с помощью простой разветвлённой диаграммы.
02:32
And a new metaphor is currently emerging,
38
152037
3242
Поэтому сейчас появляется новая метафора,
02:35
and it's currently replacing the tree
39
155303
2150
замещающая разветвлённое дерево
02:37
in visualizing various systems of knowledge.
40
157477
2563
в визуализации систем знаний.
02:40
It's really providing us with a new lens to understand the world around us.
41
160064
4252
Она даст нам возможность по-новому взглянуть на окружающий мир.
02:45
And this new metaphor is the metaphor of the network.
42
165495
3199
Это метафора сети.
02:49
And we can see this shift from trees into networks
43
169511
3311
Мы наблюдаем переход от дерева к сетям
02:52
in many domains of knowledge.
44
172846
1640
во многих областях знаний.
02:54
We can see this shift in the way we try to understand the brain.
45
174510
4189
Мы видим перемены в том, как мы понимаем мозг.
03:00
While before, we used to think of the brain
46
180453
2038
Раньше мы думали, что мозг —
03:02
as a modular, centralized organ,
47
182515
1991
это центральный орган, состоящий из блоков,
03:04
where a given area was responsible for a set of actions and behaviors,
48
184530
4038
где каждый из них отвечает за ряд действий и функций.
03:08
the more we know about the brain,
49
188592
1739
Чем больше мы о нём узнаём,
03:10
the more we think of it as a large music symphony,
50
190355
3286
тем больше он видится нам сложной музыкальной симфонией,
03:13
played by hundreds and thousands of instruments.
51
193665
2610
созданной множеством инструментов.
03:16
This is a beautiful snapshot created by the Blue Brain Project,
52
196299
3676
Этот снимок был сделан командой «Blue Brain Project».
03:19
where you can see 10,000 neurons and 30 million connections.
53
199999
4063
На нём вы видите 10 тысяч нейронов и 30 миллионов связей.
03:24
And this is only mapping 10 percent of a mammalian neocortex.
54
204736
3888
А ведь это только 10% коры головного мозга млекопитающих.
03:30
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge.
55
210815
4160
Мы также поменяли наше представление о том, как мы понимаем знания.
03:36
These are some remarkable trees of knowledge, or trees of science,
56
216062
3148
Здесь вы видите древа знаний и науки,
03:39
by Spanish scholar Ramon Llull.
57
219234
2221
созданные испанским учёным Раймундом Луллием.
03:41
And Llull was actually the precursor,
58
221999
1810
Луллий был инициатором,
03:43
the very first one who created the metaphor of science as a tree,
59
223833
3714
первым человеком, создавшим представление областей науки в виде дерева
03:47
a metaphor we use every single day, when we say,
60
227571
2968
и повседневной метафоры, когда мы говорим:
03:50
"Biology is a branch of science,"
61
230563
1665
«Биология — это ветвь науки»,
03:52
when we say,
62
232252
1153
когда мы говорим:
03:53
"Genetics is a branch of science."
63
233429
1933
«Генетика — это ветвь науки».
03:56
But perhaps the most beautiful of all trees of knowledge, at least for me,
64
236283
3595
Но, на мой взгляд, самое мощное древо знаний
03:59
was created for the French encyclopedia by Diderot and d'Alembert in 1751.
65
239902
4452
было создано Дидро и Д’Аламбером для Французской энциклопедии в 1751 году.
04:04
This was really the bastion of the French Enlightenment,
66
244378
2635
Оно действительно стало бастионом французского просвещения,
04:07
and this gorgeous illustration was featured as a table of contents
67
247037
3825
и эти замечательные иллюстрации
были включены в содержание энциклопедии.
04:10
for the encyclopedia.
68
250886
1571
04:12
And it actually maps out all domains of knowledge
69
252481
4187
Области знаний изображены на них
04:16
as separate branches of a tree.
70
256692
2118
в виде отдельных ветвей.
04:19
But knowledge is much more intricate than this.
71
259866
2333
Но знание гораздо сложнее.
04:22
These are two maps of Wikipedia showing the inter-linkage of articles --
72
262794
4640
Вы видите две карты Википедии, отражающие взаимосвязь её статей
04:27
related to history on the left, and mathematics on the right.
73
267458
3890
по истории слева и по математике справа.
04:31
And I think by looking at these maps
74
271966
1739
Изучив эти и другие карты,
04:33
and other ones that have been created of Wikipedia --
75
273729
2544
созданные Википедией,
04:36
arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man --
76
276297
3392
пожалуй, самой большой взаимопроникающей структурой, созданной человеком,
04:39
we can really understand how human knowledge is much more intricate
77
279713
3822
мы действительно можем увидеть, что знания устроены гораздо сложнее
04:43
and interdependent, just like a network.
78
283559
2436
и взаимозависимей, словно сети.
04:47
We can also see this interesting shift
79
287455
2163
Можно заметить интересную перемену в том,
04:49
in the way we map social ties between people.
80
289642
2700
как изображаются социальные связи между людьми.
04:53
This is the typical organization chart.
81
293524
2295
Здесь вы видите типичную органиграмму.
04:55
I'm assuming many of you have seen a similar chart as well,
82
295843
2794
Думаю, что многие из вас видели что-то похожее
04:58
in your own corporations, or others.
83
298661
1746
в вашей корпорации или где-то ещё.
05:00
It's a top-down structure
84
300431
1485
Это иерархическая структура
05:01
that normally starts with the CEO at the very top,
85
301940
2861
с генеральным директором на вершине
05:04
and where you can drill down all the way to the individual workmen on the bottom.
86
304825
3960
и отдельными сотрудниками внизу.
05:09
But humans sometimes are, well, actually, all humans are unique in their own way,
87
309634
4848
Но иногда люди, ввиду их уникальности,
05:14
and sometimes you really don't play well under this really rigid structure.
88
314506
4698
не показывают лучшего результата в такой строгой системе подчинения.
05:20
I think the Internet is really changing this paradigm quite a lot.
89
320711
3110
Интернет существенно меняет эту систему взглядов.
05:23
This is a fantastic map of online social collaboration
90
323845
3365
На слайде видна наглядная карта социального онлайн-взаимодействия
05:27
between Perl developers.
91
327234
1629
между разработчиками Perl.
05:28
Perl is a famous programming language,
92
328887
2088
Perl — это известный язык программирования,
05:30
and here, you can see how different programmers
93
330999
2723
и мы видим, как программисты
05:33
are actually exchanging files, and working together on a given project.
94
333746
3827
обмениваются файлами и работают над заданным проектом.
05:37
And here, you can notice that this is a completely decentralized process --
95
337597
4178
Вы видите, что это совершенно децентрализованный процесс,
05:41
there's no leader in this organization,
96
341799
2156
в котором нет единого руководителя.
05:43
it's a network.
97
343979
1157
Это сеть.
05:46
We can also see this interesting shift when we look at terrorism.
98
346337
4705
Мы замечаем интересную перемену, даже изучая терроризм.
05:51
One of the main challenges of understanding terrorism nowadays
99
351613
3104
Одна из главных трудностей в понимании функционирования терроризма
05:54
is that we are dealing with decentralized, independent cells,
100
354741
3730
в том, что мы сталкиваемся с независимыми ячейками без центральной системы,
05:58
where there's no leader leading the whole process.
101
358495
2822
у которых нет единого руководителя.
06:02
And here, you can actually see how visualization is being used.
102
362518
3298
Здесь вы видите пример того, как используется визуализация.
06:05
The diagram that you see behind me
103
365840
1657
Эта диаграмма
06:07
shows all the terrorists involved in the Madrid attack in 2004.
104
367521
3818
показывает всех террористов, участвовавших в теракте в Мадриде в 2004-м.
06:11
And what they did here is, they actually segmented the network
105
371942
2927
Вы видите, что сеть разделена
06:14
into three different years,
106
374893
1499
по трём годам,
06:16
represented by the vertical layers that you see behind me.
107
376416
3042
изображённым в виде вертикальных слоёв.
06:19
And the blue lines tie together
108
379482
1969
Синие линии, проходящие насквозь, —
06:21
the people that were present in that network year after year.
109
381475
3618
это люди, которые год за годом были частью этой сети.
06:25
So even though there's no leader per se,
110
385117
2028
Несмотря на то, что у них нет руководителя,
06:27
these people are probably the most influential ones in that organization,
111
387169
3635
это наиболее влиятельные люди,
06:30
the ones that know more about the past,
112
390828
2008
то есть те, кому известны прошлые
06:32
and the future plans and goals of this particular cell.
113
392860
2877
и будущие проекты, цели конкретной ячейки.
06:37
We can also see this shift from trees into networks
114
397232
3006
Мы видим переход от деревьев к сетям
06:40
in the way we classify and organize species.
115
400262
2991
в классификации живых существ.
06:45
The image on the right is the only illustration
116
405245
2829
Снимок справа — это единственный рисунок,
06:48
that Darwin included in "The Origin of Species,"
117
408098
3112
включённый Дарвином в «Происхождение видов»,
06:51
which Darwin called the "Tree of Life."
118
411234
2261
который он назвал «Древом жизни».
06:54
There's actually a letter from Darwin to the publisher,
119
414098
2885
Существует письмо Дарвина к издателю,
в котором он описывает важность этой диаграммы.
06:57
expanding on the importance of this particular diagram.
120
417007
2656
06:59
It was critical for Darwin's theory of evolution.
121
419687
2642
Она имела принципиальное значение в теории эволюции Дарвина.
07:03
But recently, scientists discovered that overlaying this tree of life
122
423408
3567
Но недавно учёные обнаружили, что дерево жизни покрыто
07:06
is a dense network of bacteria,
123
426999
2435
тесной сетью бактерий.
07:09
and these bacteria are actually tying together
124
429458
2161
И получается, что бактерии связывают виды,
07:11
species that were completely separated before,
125
431643
2172
которые раньше были отделены друг от друга,
07:13
to what scientists are now calling not the tree of life,
126
433839
3080
в то, что учёные называют не древом жизни,
07:16
but the web of life, the network of life.
127
436943
2856
а паутиной жизни или сетью жизни.
07:21
And finally, we can really see this shift, again,
128
441489
2514
И, наконец, мы видим перемену
в экосистемах нашей планеты.
07:24
when we look at ecosystems around our planet.
129
444027
2424
07:27
No more do we have these simplified predator-versus-prey diagrams
130
447599
3166
Мы больше не используем упрощённые диаграммы типа хищник-добыча,
07:30
we have all learned at school.
131
450789
1447
которым нас учили в школе.
07:33
This is a much more accurate depiction of an ecosystem.
132
453201
2989
Вот это гораздо более точное отражение экосистемы.
07:36
This is a diagram created by Professor David Lavigne,
133
456214
2904
Эта диаграмма была составлена профессором Дэвидом Лавином
07:39
mapping close to 100 species that interact with the codfish
134
459142
3500
о взаимодействии около 100 различных видов живых существ с треской
07:42
off the coast of Newfoundland in Canada.
135
462666
2951
у берегов Ньюфаундленда, Канада.
07:46
And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature
136
466244
3937
Мне кажется, что теперь мы можем понять сложную, взаимозависимую природу
07:50
of most ecosystems that abound on our planet.
137
470205
2523
экосистем, которыми изобилует наша планета.
07:54
But even though recent, this metaphor of the network,
138
474442
3644
Несмотря на то, что метафора сети придумана сравнительно недавно,
07:58
is really already adopting various shapes and forms,
139
478110
3103
она уже может принимать различные виды и формы,
08:01
and it's almost becoming a growing visual taxonomy.
140
481237
2463
постепенно становясь полноценным видом визуальной классификации
08:03
It's almost becoming the syntax of a new language.
141
483724
2647
и синтаксисом нового языка.
08:06
And this is one aspect that truly fascinates me.
142
486395
2633
Вот что меня искренне поражает.
08:09
And these are actually 15 different typologies
143
489678
2533
Существует 15 видов различных систем сетевой классификации,
08:12
I've been collecting over time,
144
492235
2135
которые я довольно долго собирал,
08:14
and it really shows the immense visual diversity of this new metaphor.
145
494394
4022
которые показывают огромное визуальное разнообразие новой метафоры.
08:19
And here is an example.
146
499001
1222
Вот один из примеров.
08:20
On the very top band, you have radial convergence,
147
500818
3933
В верхнем ряду вы видите радиальное сведение лучей,
08:24
a visualization model that has become really popular over the last five years.
148
504775
3939
модель визуализации, ставшую очень популярной за последние 5 лет.
08:29
At the top left, the very first project is a gene network,
149
509198
4354
В левом верхнем углу вы видите генную сеть,
08:33
followed by a network of IP addresses -- machines, servers --
150
513576
4009
за ними сеть IP-адресов компьютеров и серверов,
08:37
followed by a network of Facebook friends.
151
517609
2972
а за ними сеть друзей на Facebook.
08:41
You probably couldn't find more disparate topics,
152
521240
2508
Наверное, вы не сможете найти более разрозненные темы,
08:43
yet they are using the same metaphor, the same visual model,
153
523772
3794
но все они используют одну и ту же метафору, одну визуальную модель,
08:47
to map the never-ending complexities of its own subject.
154
527590
3606
чтобы отобразить их невероятную сложность.
08:52
And here are a few more examples of the many I've been collecting,
155
532545
3124
Вот ещё несколько примеров из собранных мною видов классификаций
08:55
of this growing visual taxonomy of networks.
156
535693
2738
развивающейся визуальной типологии сетей.
09:00
But networks are not just a scientific metaphor.
157
540248
2865
Но сети — это не просто научная метафора.
09:04
As designers, researchers, and scientists try to map a variety of complex systems,
158
544192
5541
Пока дизайнеры, исследователи и учёные пытаются отобразить сложные системы,
09:09
they are in many ways influencing traditional art fields,
159
549757
2813
они во многом влияют на области традиционного искусства,
09:12
like painting and sculpture,
160
552594
1402
такие как рисование и скульптуру,
09:14
and influencing many different artists.
161
554020
1993
и на самих художников.
09:16
And perhaps because networks have this huge aesthetical force to them --
162
556718
4042
Возможно, из-за эстетической привлекательности сетей —
09:20
they're immensely gorgeous --
163
560784
1958
а они просто великолепны —
09:22
they are really becoming a cultural meme,
164
562766
2056
сети становятся настоящим культурным мемом
09:24
and driving a new art movement, which I've called "networkism."
165
564846
4325
и вводят новое художественное движение под названием «нетворкизм».
09:30
And we can see this influence in this movement in a variety of ways.
166
570544
3208
Влияние этого движения заметно во многих случаях.
09:33
This is just one of many examples,
167
573776
1793
Вот один из примеров,
09:35
where you can see this influence from science into art.
168
575593
2725
где вы видите влияние науки на искусство.
09:38
The example on your left side is IP-mapping,
169
578342
2871
На снимке слева отображены данные IP,
09:41
a computer-generated map of IP addresses; again -- servers, machines.
170
581237
3659
полученная при помощи компьютера карта IP-адресов серверов и компьютеров.
09:45
And on your right side,
171
585253
1205
А на снимке справа —
09:46
you have "Transient Structures and Unstable Networks" by Sharon Molloy,
172
586482
4618
картина Шерон Моллой «Переходные структуры и нестабильные сети»,
09:51
using oil and enamel on canvas.
173
591124
2094
написанная на холсте маслом и эмалью.
09:53
And here are a few more paintings by Sharon Molloy,
174
593870
3105
Вот ещё несколько картин Шерон Моллой,
09:56
some gorgeous, intricate paintings.
175
596999
1932
прекрасные и сложные произведения.
10:00
And here's another example of that interesting cross-pollination
176
600375
3306
Вот другой пример интересного взаимовлияния
10:03
between science and art.
177
603705
1404
науки и искусства.
10:05
On your left side, you have "Operation Smile."
178
605475
2665
Слева «Улыбка приведения в действие» [«Operation Smile»], —
10:08
It is a computer-generated map of a social network.
179
608164
2889
карта социальной сети, составленная компьютером.
10:11
And on your right side, you have "Field 4," by Emma McNally,
180
611077
3726
А справа картина Эммы Макнелли «Мгновение F4» [«Field 4»],
10:14
using only graphite on paper.
181
614827
2086
написанная карандашом на бумаге.
10:17
Emma McNally is one of the main leaders of this movement,
182
617374
3517
Эмма Макнелли — одна из тех, кто возглавляет это движение,
10:20
and she creates these striking, imaginary landscapes,
183
620915
2569
она создаёт эти удивительные выдуманные пейзажи,
10:23
where you can really notice the influence from traditional network visualization.
184
623508
4665
в которых можно заметить влияние визуализации сетей.
10:30
But networkism doesn't happen only in two dimensions.
185
630324
3007
«Нетворкизм» существует не только в двух измерениях.
10:33
This is perhaps one of my favorite projects
186
633355
2278
Я покажу вам один из моих любимых проектов
10:35
of this new movement.
187
635657
1405
нового движения.
10:37
And I think the title really says it all -- it's called:
188
637086
2634
Мне кажется, название говорит само за себя:
10:39
"Galaxies Forming Along Filaments,
189
639744
2167
«Галактики формируются вдоль нитей,
10:41
Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web."
190
641935
3332
как капли воды на паутине».
10:46
And I just find this particular project to be immensely powerful.
191
646616
3080
Этот проект кажется мне чрезвычайно мощным.
10:49
It was created by Tomás Saraceno,
192
649720
1960
Он был создан Томасом Сарацено,
10:51
and he occupies these large spaces,
193
651704
2698
который занимает огромные площади помещений
10:54
creates these massive installations using only elastic ropes.
194
654426
3342
и создаёт в них масштабные инсталляции, используя только резиновые шнуры.
10:57
As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes,
195
657792
3817
Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры,
11:01
the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would.
196
661633
4575
вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети.
11:07
And here's yet another example
197
667414
2032
Вот ещё один пример того,
11:09
of networkism taken to a whole different level.
198
669470
2389
как представлен «нетворкизм» на совершенно другом уровне.
11:12
This was created by Japanese artist Chiharu Shiota
199
672303
3213
Эта инсталляция создана японским художником Шиару Шиота
11:15
in a piece called "In Silence."
200
675540
1755
и называется «В тишине».
11:17
And Chiharu, like Tomás Saraceno, fills these rooms with this dense network,
201
677834
5355
Так же, как и Томас Сарацено, Шиару заполняет залы плотными сетями,
11:23
this dense web of elastic ropes and black wool and thread,
202
683213
3762
плотной паутиной резиновых шнуров, чёрной шерсти и ниток,
11:26
sometimes including objects, as you can see here,
203
686999
2759
иногда используя различные предметы, как на этом снимке,
11:29
sometimes even including people, in many of her installations.
204
689782
3022
а иногда даже привлекая людей для многих своих работ.
11:35
But networks are also not just a new trend,
205
695374
2691
Сети — это не просто новая тенденция,
11:38
and it's too easy for us to dismiss it as such.
206
698089
2364
это было бы слишком легко.
11:41
Networks really embody notions of decentralization,
207
701029
3607
Сети воплощают в себе понятия децентрализации,
11:44
of interconnectedness, of interdependence.
208
704660
3134
взаимосвязи и взаимозависимости.
11:48
And this new way of thinking is critical
209
708303
2476
Подобный новый образ мышления очень важен для нас,
11:50
for us to solve many of the complex problems we are facing nowadays,
210
710803
3730
чтобы решать сложные задачи, стоящие сегодня перед нами,
11:54
from decoding the human brain,
211
714557
1841
от расшифровки импульсов человеческого мозга
11:56
to understanding the vast universe out there.
212
716422
2403
до понимания Вселенной.
11:59
On your left side, you have a snapshot of a neural network of a mouse --
213
719746
4489
На снимке слева вы видите нейронную сеть мыши,
12:04
very similar to our own at this particular scale.
214
724259
2420
в таком масштабе немногим отличающуюся от нашей.
12:07
And on your right side, you have the Millennium Simulation.
215
727500
2966
А справа — моделирование «Милленниум».
12:10
It was the largest and most realistic simulation
216
730490
2748
Крупнейшее и наиболее реалистичное моделирование
12:13
of the growth of cosmic structure.
217
733262
1790
формирования структуры Вселенной.
12:15
It was able to recreate the history of 20 million galaxies
218
735490
4516
Ему удалось воссоздать историю 20 миллионов галактик
с выгрузкой результатов объёмом в 25 терабайт.
12:20
in approximately 25 terabytes of output.
219
740030
3090
И так уж совпало, случайно или нет,
12:24
And coincidentally or not,
220
744081
1413
12:25
I just find this particular comparison
221
745518
1873
но я считаю, что сходство между этими двумя уровнями знаний —
12:27
between the smallest scale of knowledge -- the brain --
222
747415
2703
наименьшим, то есть нашим мозгом,
12:30
and the largest scale of knowledge -- the universe itself --
223
750142
2829
и крупнейшим, целой Вселенной —
12:32
to be really quite striking and fascinating.
224
752995
2277
является просто поразительным и невероятным.
12:35
Because as Bruce Mau once said,
225
755807
2634
Ведь как сказал дизайнер Брюс Мау:
12:38
"When everything is connected to everything else,
226
758465
2412
«Как бы там ни было, когда всё связано между собой,
12:40
for better or for worse, everything matters."
227
760901
2397
всё имеет значение».
12:43
Thank you so much.
228
763322
1151
Большое спасибо.
12:44
(Applause)
229
764497
3802
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7