Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,965,430 views ・ 2014-04-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Володимир Прайм Утверджено: Valentyna Goch
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Олімпійський девіз - "Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Швидше, вище, сильніше.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Атлети виправдали очікування від цього девізу за короткий час.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Переможець Олімпійського марафону в 2012 році
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
пробіг його за 2 години 8 хвилин.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Якби він змагався з переможцем
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
Олімпійського марафону 1904 року,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
то обігнав би його приблизно на півтори години.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Зараз у нас у всіх є відчуття,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
що ми якось стаємо кращими
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
як людська раса, непохитно рухаючись уперед,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
але це не схоже на перетворення на нові види
00:43
in a century.
12
43524
1466
за століття.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
То що ж тут відбувається?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Я хочу подивитися, що стоїть
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
за цим маршем атлетичного прогресу.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
У 1936 році Джессі Оуенс
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
побив світовий рекорд на стометрівці.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Якби Джессі Оуенс біг минулого року
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
стометрівку на чемпіонаті світу,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
коли ямайський спринтер Усейн Болт фінішував,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Оуенс мав би зробити ще 14 кроків.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Для спринтера це багато.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Щоб зрозуміти, скільки це,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
я хочу продемонструвати вам дещо,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
придумане спортивним експертом Росом Такером.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Уявіть стадіон минулого року
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
під час чемпіонатіу світу з бігу на 100 метрів:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
тисячі фанів затамували дихання
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
в очікуванні Усейна Болта, найшвидшого спринтера в історії;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
фотоспалахи освітлюють дев'ять найшвидших людей світу,
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
які готуються до старту.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Уявіть собі
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
Джессі Оуенса в цій гонці.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Зараз заплющте очі на секунду й уявіть забіг.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Бах! Лунає постріл.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Американський спринтер виривається вперед.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Усейн Болт починає наздоганяти його,
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
обходить його, і коли бігуни фінішують,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
ви почуєте сигнал, коли спортсмен перетинає лінію.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Звуковий сигнал)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Це і є фініш забігу.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Можете розплющити очі.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Перший сигнал пролунав, коли прибіг Усейн Болт.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Останній - коли прибіг Джессі Оуенс.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Вслухайтесь.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Звуковий сигнал)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
У цьому плані
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
різниця не така й велика, чи не так?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
І до того ж врахуйте, що Усейн Болт
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
стартував із колодок
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
на спеціально зроблене покриття,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
що дозволило йому рухатися
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
максимально швидко для людини.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
З іншого боку, Джессі Оуенс
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
біг по шлаку, золі зі спалених дерев,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
м'яка поверхня забирала значно більше енергії
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
з його ніг під час бігу.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Замість колодок, Джессі Оуенс мав садовий совок,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
яким треба було робити ямки в золі для старту забігу.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Біомеханічні аналізи швидкості
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
суглобів Оуенса показують, що якби він біг
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
по тій же поверхні, що й Болт,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
він би не відстав на 14 кроків,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
він був би за крок від нього.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Не останнім,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Оуенс прибіг би з другим сигналом.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Прислухайтеся до нього знову.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Звуковий сигнал)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Ця різниця в покритті показує роль технології,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
і вона характерна для всієї легкої атлетики.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Розглянемо триваліші змагання.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
У 1954 році сер Роджер Банністер
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
став першим, хто менш, ніж за 4 хвилини пробіг милю.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
У наш час учні коледжу роблять це щороку.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
У рідкісних випадках навіть учні старшої школи.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
У кінці минулого року
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 бігунів
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
пробігли милю менш, ніж за 4 хвилини,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
але, як і Джессі Оуенс,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
сер Роджер Банністер біг по м'якому шлаку,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
що забирав більше енергії з його ніг,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
ніж синтетичне покриття треків сьогодні.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Я радився з експертами з біомеханіки,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
наскільки повільніший біг по шлаку,
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
ніж по синтетичному треку,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
Вони зійшлися на тому, що такий біг на 1,5% відсотка повільніший.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Тож якщо приміряти вплив одного з половиною відсотка
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
до кожного, хто пробіг милю за 4 хвилини
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
по синтетичному покриттю,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
ось що трапляється.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Залишилося тільки 530 людей.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
У цьому випадку
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
менше десяти нових осіб на десятиліття
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
в клубі "миля за 4 хвилини"
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
з часів сера Роджера Банністера.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Нинішні 530 - це значно більше, ніж одна людина,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
це тому, що побільшало людей,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
які регулярно й розумно тренуються.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Навіть у коледжі тренуються професійно,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
в порівнянні з сером Банністером,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
який тренувався по 45 хвилин,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
пропускаючи лекції з гінекології в медичній школі.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
А переможець олімпійського марафону в 1904 році
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
пробіг його за три з половиною години,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
пив отруту для щурів та бренді,
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
поки проходив дистанцію.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Він так уявляв свій допінг.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Сміх)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Атлети стали винахідливішими
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
щодо способів допінгу,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
і це змінило деякі види спорту,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
технології ж вплинули на всі види спорту,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
від швидкісних лиж до легшого взуття.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Погляньмо на рекорд у вільному плаванні на сто метрів.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Цей рекорд завжди має тенденцію падати,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
але він періодично показує круте падіння.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Перше падіння було 1956 року, коли ввели
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
поворот.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Замість зупинки для повороту,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
атлети могли зробити сальто під водою
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
і швидко почати рух у протилежному напрямку.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Друге падіння - це введення жолобків
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
по краях басейну,
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
щоб вода могла виплескуватися,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
а не вирувати,
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
що гальмувало плавців під час запливів.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Фінальне падіння -
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
це запровадження плавальних костюмів
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
із низьким коефіцієнтом тертя.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
В усій історії спорту технології змінювали характер виступів.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
У 1972 році Едді Меркс поставив рекорд
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
найбільшої відстані, проїханої велосипедом за годину,
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
- це 30 миль і 3774 фути.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Рекорд покращували й покращували
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
з удосконаленням аеродинамічності велосипедів
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
аж до 1996 року,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
коли рекорд підняли до 35 миль і 1531 футів,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
майже на 5 миль більше,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
ніж проїхав Едді Меркс у 1972 році.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Проте у 2000 році Міжнародне об'єднання велосипедистів
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
постановило, що кожен, хто хоче втримати цей рекорд,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
має це зробити з тим самим обладнанням,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
яке було в Едді Меркса в 1972 році.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Який рекорд сьогодні?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
30 миль і 4657 футів,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
у цілому на 883 фути більше,
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
ніж проїхав Едді Меркс
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
більше сорока років тому.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
По суті, усі покращення цього рекорду
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
відбувалися завдяки технологіям.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Однак технології - це не єдине, що рухає атлетів уперед.
Хоч ми й не еволюціонували
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
в нові види протягом століття,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
генофонд у певних видах спорту
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
однозначно зазнав змін.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
У першій половині двадцятого століття
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
інструктори та тренери
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
мали уявлення, що середня будова тіла
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
є найкращою для досягнень у спорті, -
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
середня висота, середня вага, незалежно від виду спорту.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
І це було видно по тілах спортсменів.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
У 1920 році пересічний елітний стрибун у висоту
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
й пересічний елітний метальник ядра були однакового розміру.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Однак ця ідея почала відходити,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
коли дослідники й тренери усвідомили,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
що краще мати не середнє,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
а дуже особливе тіло,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
яке відповідало б спортивним запитам,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
виникла форма штучного відбору,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
розподілення тіл під певні види спорту,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
тіла атлетів почали більше відрізнятися між собою.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Сьогодні, у порівнянні з середнім елітним стрибуном у висоту,
пересічний метальник ядра
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
на 6.35 см вищий
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
і на 59 кілограмів важчий.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
І це сталося у всіх видах спорту.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Справді, якщо встановити на графіку висоту й вагу,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
одне значення для атлетів з двадцяти видів спорту
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
у першій половині ХХ ст, то виглядатиме це так.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Є певне розсіювання,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
але все групується довкола середньої будови тіла.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Згодом ця ідея почала відходити,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
у той же час цифрові технології -
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
спочатку радіо, згодом телебачення та Інтернет -
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
дали мільйонам або й мільярдам людей
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
шанс спостерігати за професійними змаганнями.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Фінансові стимули, слава й популярність дали елітним спорстменам піднесення.
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
Це зачепило верхній ешелон спортивних змагань.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Це пришвидшило штучний відбір особливих тіл.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
І якщо побудувати той самий графік
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
двадцяти видів спорту сьогодні, це виглядатиме так.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Тіла атлетів набули
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
значно більших відмінностей.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Цей графік виглядає, як ті,
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
що показують розширення всесвіту,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
з галактиками, що розлітаються в різних напрямах,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
тому науковці дали йому назву
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"Теорія великого вибуху типів тіл".
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
У спорті, де висота є перевагою, як у баскетболі,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
високі атлети стають усе вищими.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
У 1983 році Національна баскетбольна асоціація
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
прийняла новаторське рішення,
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
даючи гравцям право на частку прибутку
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
від продажу квитків
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
і телевізійних контрактів.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Раптом кожен, хто міг би бути гравцем НБА,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
захотів потрапити туди,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
і команди почали пошуки
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
атлетів, які здобудуть чемпіонство.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Майже за ніч
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
пропорція гравців НБА
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
зростом хоча б 2 метри подвоїлась
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
і досягла десяти відсотків.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Наразі 1 з 10 гравців у НБА
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
принаймні два метри ростом,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
хоча двометрові чоловіки дуже рідкісні
08:33
in the general population --
217
513753
1519
в загальній популяції --
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
настільки, що якщо ви знаєте американця
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
віком 20-40 років,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
ріст якого принаймні 2 метри,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
є 17% шансу,
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
що він зараз грає в НБА.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Сміх)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Тобто, на шість двометрових людей,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
один з них зараз у НБА.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
І це не єдина особливість гравців НБА.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Це "Вітрувіанська людина" Леонардо да Вінчі
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
з ідеальними пропорціями,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
де розмах рук відповідає зросту.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Мій розмах рук такої самої довжини.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Ваш приблизно такий же.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
У більшості гравців НБА - ні.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Пересічний гравець НБА зростом два метри
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
має розмах рук 210 см.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Гравці в НБА не тільки надвзичайно високі,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
вони ще й до смішного довгі.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Якщо б Леонардо хотів намалювати
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Вітрувіанського гравця з НБА,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
він мав би трикутник і овал
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
замість кола й квадрата.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Там, де великі розміри - перевага,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
великі атлети стають більшими.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
У спорті, де малий розмір перевага,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
невеличкі атлети стають ще меншими.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Середня елітна гімнастка
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
зменшились в середньому з 1.6 метра до 1.49 метра
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
за останні 30 років,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
Усе для кращого співвідношення сили-ваги
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
для обертів у повітрі.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
І поки великі стають більшими
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
і невеликі стають ще меншими,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
дивні стають дивнішими.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Пересічна довжина передпліччя
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
гравця у водне поле по відношенню
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
до загальної довжини руки зросла,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
для потужнішого метання.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Коли великі стають більшими,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
то невеликі меншають, а дивні стають дивнішими.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
У плаванні ідеальний тип тіла -
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
це довгий торс із короткими ногами.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Як корпус довгого каное
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
для швидкості у воді.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Для бігу важливе протилежне.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Треба довгі ноги й короткий торс.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Це й демонструють тіла атлетів сьогодні.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Тут ви бачите Майкла Фелпса,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
найкращого плавця в історії,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
який стоїть біля Гішама ель Герружа,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
рекордсмена з бігу на милю.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Ці люди мають 17 см різниці в зрості,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
але завдяки типу тіла,
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
пристосованому до їхніх видів спорту,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
вони носять штани однакової довжини.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
17 сантиметрів різниця в зрості,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
проте ноги однакової довжини.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
У деяких випадках пошук тіл,
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
які здатні покращити результати,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
призвело до включення у спортивні змагання
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
популяцій людей, які раніше не змагалися,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
наприклад, кенійських бігунів на довгі дистанції.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Ми вважаємо, що кенійці - видатні марафонці.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Кенійці вважають, що плем'я Календжин -
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
чудові марафонці.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Це плем'я займає лише 12 відсотків
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
від популяції Кенії,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
але складає більшість еліти бігунів.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Так є, бо, як правило,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
у них зазвичай унікальна фізіологія:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
ноги дуже довгі,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
але дуже тонкі в ікрах,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
тому що їхні предки
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
жили в низьких широтах,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
де дуже спекотний та вологий клімат;
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
еволюційною адаптацією до нього стали
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
дуже довгі кінцівки,
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
що дуже тонкі знизу
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
задля кращого охолодження.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
З цієї ж причини радіатори мають довгі завитки,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
щоб збільшити площу поверхні маси
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
для кращого випаровування
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
через те, що ноги, як маятник,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
чим довші й тонші кінцівки,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
тим більше енергії вони можуть використати.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Щоб побачити успіхи бігунів цього племені у перспективі,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
зверніть увагу, що тільки 17 американців в історії
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
пробігли швидше, ніж за дві години й 10 хвилин
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
на марафоні.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Це миля за 4 хвилини й 58 секунд.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 бігуни з цього племені зробили це минулого жовтня.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Сміх)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Вони вихідці з популяції
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
розміром з Атланту.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Досі, навіть при зміні технологій
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
і змінах у генофонді спортсменів
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
не пояснюються усі відмінності в результатах атлетів.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Атлети тепер мають інакший спосіб мислення.
Бачили, як у фільмі хтось дістає
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
електричний удар -
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
і його відкидає в кінець кімнати?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Там немає вибуху.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Там проходить
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
електричний імпульс, що викликав
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
одночасне сіпання всіх м'язів,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
і людина перелітає через кімнату.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Вона, по суті, стрибнула.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Це сила,
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
що є в людському тілі.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Зазвичай ми не можемо використати й частину її.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Наш мозок ставить обмеження,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
не даючи використати всі ресурси тіла,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
бо ми могли б травмуватися,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
розірвати сухожилля і зв'язки.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Чим більше ми дізнаємось про межі тіла,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
тим більше взнаємо, як їх посунути
12:38
just a bit,
335
758610
1440
хоча б трішки,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
у деяких випадках переконуючи мозок,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
що тіло не буде в небезпеці,
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
якщо напружиться більше.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Витривалість і надвитривалість
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
слугують чудовим прикладом.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Надвитривалість вважалася шкідливою
12:51
to human health,
342
771379
1415
для людського здоров'я,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
але зараз ми розуміємо,
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
що ми всі маємо ці риси,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
і вони ідеальні для надвитривалості:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
немає хутра на тілі, і є залози для потовиділення,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
які охолоджують нас, поки біжимо;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
тонка талія і довгі ноги, порівняно з іншими видами;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
велика площа суглобів для поглинання ударів.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
У нас вигин стопи виконує дію пружини,
короткі пальці ніг для кращого відштовхування,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
а не для хапання гілок,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
а коли біжимо,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
можемо повертати торс і плечі,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
ось так, тримаючи голову прямо.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Наші предки-примати так не могли.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Вони мали бігти ось так.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
І ми маємо великі сідничні м'язи,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
які тримають нас вертикально під час бігу.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Ви колись бачили сідниці мавп?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Вони без м'язів, бо мавпи не бігають вертикально.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
І коли атлети зрозуміли,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
що ми ідеальнІ для надвитривалості,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
то взяли висоти
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
й зробили те, що здавалося неймовірним,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
такі атлети, як іспанський марафонець Кіліан Джорнет.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Це Кіліан піднімається на Матергорн.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Сміх)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
У толстовці, зав'язаній на талії.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Гора така крута, що бігти неможливо.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Він піднімається по мотузці.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Це вертикальний підйом
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
більше, ніж на 2.4 кілометри,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
і Кіліан піднявся й спустився
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
за менше, ніж три години.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Дивовижно.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Талановитий атлет,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
але без надлюдських здібностей.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Оскільки він це вже зробив,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
інші атлети повторять,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
так само інші атлети наслідували
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
сера Роджера Банністера,
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
який пробіг милю за чотири хвилини.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Зміна технологій, зміна генів,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
зміна способу мислення.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Інновації в спорті,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
нові покриття для треків
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
або нові техніки плавання,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
демократизація спорту,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
поширення нових тіл
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
і нових популяцій у цілому світі,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
спортивна винахідливість,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
розуміння, на що людське тіло
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
насправді здатне, -
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
усе це зробило атлетів сильнішими,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
швидшими, сміливішими
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
і кращими, ніж коли-небудь.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Дуже вам дякую.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7