Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,965,430 views ・ 2014-04-29

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tereza Přibáňová Korektor: Vladimír Harašta
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Olympijské motto zní: „Citius, Altius, Fortius.“
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Rychleji, výše, silněji.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
A sportovci ho rychle naplňovali.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Vítěz olympijského maratonu v roce 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
běžel dvě hodiny a osm minut.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Kdyby závodil s vítězem maratonu
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
z olympiády v roce 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
předběhl by ho téměř o hodinu a půl.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Všichni teď mají pocit,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
že se jako lidská rasa
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
nezadržitelně zlepšujeme,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
ale přece jsme se nemohli vyvinout v nový druh
00:43
in a century.
12
43524
1466
během jednoho století.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Takže co se vlastně děje?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Chtěl bych se podívat na to, co opravdu stojí
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
za tímto sportovním pokrokem.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
V roce 1936 držel rekord
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
na 100 metrů Jesse Owens.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Kdyby závodil na loňském mistrovství světa,
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
za jamajským sprinterem Usainem Boltem,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
protínajícím cílovou pásku,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
by zaostal o 4,2 metru pozadu.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
To je ve sprintu hodně.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Abyste si o tom udělali představu,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
předvedu vám ukázku
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
vytvořenou sportovním vědcem Rossem Tuckerem.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Představte si stadion na loňském
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
mistrovství světa v běhu na 100 metrů:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
Tisíce lidí čekají se zatajeným dechem,
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
aby viděli Usaina Bolta, nejrychlejšího člověka všech dob.
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
Blesky fotoaparátů blýskají,
zatímco se devět nejrychlejších mužů světa řadí do bloků.
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
A chci, abyste si představili,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
že je Jesse Owens mezi nimi.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Zavřete oči a představte si to:
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Prásk! Výstřel z pistole.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Americký sprinter vyráží dopředu.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt startuje, aby ho dostihl.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Míjí ho a jak běžci probíhají cílem,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
uslyšíte pípnutí, jakmile protnou pásku.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Pípnutí)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
To byl úplný konec závodu.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Můžete otevřít oči.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
První pípnutí byl Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Poslední pípnutí byl Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Znovu si to poslechněte.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Pípnutí)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Když se nad tím zamyslíte,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
není to tak velký rozdíl, že ne?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
A vezměte v úvahu, že Usain Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
rozhýbal svoje tělo z bloků
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
na speciálně navrženém povrchu,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
který mu umožnil běžet na hranici
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
lidských možností.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Na druhou stranu Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
běžel na škváře, popelu ze spáleného dřeva
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
a tak měkký povrch mu při běhu
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
ubíral mnohem více energie.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Místo bloků měl Jesse Owens lopatku,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
kterou si ve škváře vykopával žlábky na odstartování.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Biomechanická analýza rychlosti Owensových kloubů ukazuje,
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
že kdyby běžel na stejném povrchu jako Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
nebyl by pozadu o 4,2 metru,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
ale jen o délku jednoho kroku.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Spíše než poslední pípnutí,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
byl by Owens to druhé pípnutí.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Poslechněte si to znovu.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Pípnutí)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
To je rozdíl, který učinila technologie povrchů tratí
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
a který se promítl v celém běžeckém světě.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Vezměte si delší trať.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
V roce 1954 zaběhl Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
jako první člověk míli pod čtyři minuty.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Dneska to každoročně běhají vysokoškoláci.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Vzácně se to podaří i středoškolákovi.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Ke koci minulého roku uběhlo
03:12
1,314 men
77
192788
2367
míli pod čtyři minuty 1314 lidí,
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
ale stejně jako Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
běžel Sir Roger Bannister na měkké škváře,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
která mu při běhu ubírala více energie,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
než dnešní syntetické dráhy.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Konzultoval jsem s experty na biomechaniku,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
o kolik je běh na škváře pomalejší než na syntetické dráze
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
a shodli se na tom, že je to o jedno a půl procenta.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Takže když zpomalíte o jedno a půl procenta čas každého,
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
kdo zaběhl míli pod 4 minuty na syntetické dráze,
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
stane se tohle:
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Zbyde jich jen 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Když se na to podíváme takhle, od dob Sira Bannistera se do klubu
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
běžců s mílí pod čtyři minuty přidalo ani ne deset lidí ročně.
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 je rozhodně víc než jeden
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
a částečně je to proto, že dnes trénuje mnohem více lidí
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
a trénují s větším rozmyslem.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
I vysokoškoláci trénují profesionálněji v porovnání se Sirem Bannisterem,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
který měl 45minutové tréninky místo přednášek o gynekologii na medicíně.
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
A ten chlapík, který v roce 1904 vyhrál olympijský maraton za tři a půl hodiny,
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
pil během závodu jed na krysy a brandy.
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
To byla jeho verze podpůrné látky.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Smích)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Je jasné, že atleti jsou dnes ve využívání podpůrných látek uvědomělejší,
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
což je někdy v některých sportech znát,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
ale technologie změnila všechny sporty,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
od rychlejších lyží až po lehčí boty.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Podívejme se na trend vývoje plavání na 100m volným způsobem.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Trend směřuje k rychlejším časům,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
ale je přerušen těmito prudkými propady.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
První propad, v roce 1956, je zavedení kotoulové obrátky.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Místo zastavení a otočení se
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
udělali plavci pod vodou kotrmelec
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
a mohli hned pokračovat opačným směrem.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Druhý propad je zavedení žlábků po stranách bazénu,
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
které umožňují stříkající vodě odtéct, namísto toho, aby tvořila turbulence,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
které plavce při závodě brzdí.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Ten poslední propad
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
je zavedení celotělových plavek a materiálů s nízkým třením.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Technologie změnila výkony napříč všemi sporty.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
V roce 1972 stanovil Eddy Merckx
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
rekord v hodinovce na kole
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
ujetím 49,431 km.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Tento rekord byl nestále vylepšován
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
zároveň s tím, jak se vylepšovala kola a jejich aerodynamika,
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
až do roku 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
kdy byl rekord 56,375 km,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
o téměř 7 km dál,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
než ujel Eddy Merckx v roce 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Ale v roce 2000 rozhodla Mezinárodní cyklistická unie,
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
že kdo chce být držitelem rekordu,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
musí použít v podstatě stejné kolo,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
jaké měl Eddy Merckx v roce 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
A jaký je ten rekord dnes?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49,7 km,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
celkem o 270 metrů dál,
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
než zajel Eddy Merckx před více než čtyřiceti lety.
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
V podstatě za veškerá vylepšení tohoto rekordu mohla technologie.
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Přesto technologie není to jediné, co žene sportovce kupředu.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Sice jsme se během století nevyvinuli v nový druh,
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
ale genofond se ve sportovních soutěžích zcela jistě změnil.
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
Na počátku dvacátého století měli tělocvikáři a trenéři představu,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
že pro veškerou atletickou zátěž
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
je nejlepší průměrná postava:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
střední výška, střední hmotnost, ve všech sportech.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
A to se projevilo na tělech atletů.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
V roce 1920 byli průměrný skokan do výšky
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
a průměrný koulař stejně velcí.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Ale jak se tento názor vytrácel
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
a trenéři a sportovní vědci si uvědomovali,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
že spíš než průměrná postava
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
je potřeba postava vysoce specializovaná,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
která zapadá do určitých měřítek.
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
Probíhal umělý výběr,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
roztřídění tělesných typů, které se hodí na určité sporty
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
a těla sportovců se začala odlišovat.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Dnes není průměrný koulař stejně veliký
jako průměrný skokan do výšky,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
je o šest centimetrů vyšší
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
a o 60 kg těžší.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
A to se děje napříč sportovním světem.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Pokud byste si nakreslili graf závislosti sportu
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
na výšce a hmotnosti sportovců pro každý z dvou tuctů sportů
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
v první polovině 20. století, vypadal by takto:
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Je tu nějaký rozptyl,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
ale body jsou seskupené okolo průměrného typu.
Poté se od této myšlenky začalo ustupovat a ve stejné době digitální technologie —
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
rádio a pak televize a internet —
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
daly milionům, někdy i miliardám lidí,
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
vstupenku ke sledování špičkových sportovních výkonů.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Finanční pobídky, pověst a sláva umožnily raketový vzestup špičkových atletů
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
a přiklonily se k uzounké vyšší úrovni výkonnosti.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Urychlil se umělý výběr specializovaných typů.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
A když nakreslíte graf pro ty samé sporty dnes, vypadá takto:
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Typy atletů se od sebe začaly mnohem více odlišovat.
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
A protože tento graf vypadá jako grafy rozpínajícího se vesmíru
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
s galaxiemi vzdalujícími se od sebe,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
vědci, kteří ho objevili, ho nazývají „Velký třesk tělesných typů“.
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Ve sportech, kde se cení výška, jako je basketbal,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
se vysocí stali vyššími.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
V roce 1983 podepsala NBA průkopnickou smlouvu
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
a z hráčů udělala partnery ligy
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
s právem na podíl na výnosech ze vstupenek a televizních smluv.
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Najednou kdokoliv, kdo uměl hrát, chtěl být hráčem NBA.
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
A týmy začaly pročesávat zeměkouli
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
a pátrat po typech, které by jim pomohly vyhrávat šampionáty.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Téměř přes noc
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
se poměr hráčů NBA,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
kteří mají alespoň 210 cm,
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
zdvojnásobil na 10 procent.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Dnes má přes 210 cm
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
jeden z deseti hráčů NBA.
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
Ale v běžné populaci je muž vysoký přes 2 metry dost vzácný —
08:33
in the general population --
217
513753
1519
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
tak vzácný, že pokud znáte Američana mezi 20 a 40 lety,
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
který má alespoň 210 cm,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
máte 17 procentní šanci,
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
že zrovna hraje v NBA.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Smích)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Nebo jinak, vezměte 6 mužů s výškou přes 2 metry
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
a jeden z nich bude právě z NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
A to není to jediné, v čem jsou hráči NBA unikátní.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Toto je „Vitruviánský muž“ od Leonarda da Vinciho,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
ideální proporce,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
kdy rozpětí rukou je rovné výšce.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Moje rozpětí rukou je přesně stejné jako moje výška.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Vaše nejspíš asi také.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Ale ne u průměrného hráče NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Průměný hráč NBA má kolem 2 metrů
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
s rozpětím rukou 2,13 metru.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Nejen, že jsou hráči NBA neskutečně vysocí,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ale mají až absurdní rozpětí.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Kdyby Leonardo nakreslil vitruviánského hráče NBA,
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
potřeboval by obdélník a elipsu,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
ne kruh a čtverec.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Takže ve sportech, kde se cení velikost,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
se velcí atleti ještě protáhli.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Naopak ve sportech, kde je výhodou malá postava,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
se malí atleti ještě zmenšili.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Výška průměrné vrcholové gymnastky se během posledních 30 let
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
v průměru smrskla z 1,60 m na 1,45 m,
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
což bylo dobře pro zlepšení poměru jejich síly a hmotnosti
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
a pro přemety ve vzduchu.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
A zatímco se ti největší ještě zvětšili a nejmenší zmenšili,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
podivní se stali ještě podivnějšími.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Průměrná délka předloktí hráče vodního póla
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
se v poměru k celé ruce zvětšila,
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
kvůli lepšímu a silnějšímu švihu při hodu.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
A tak se velcí zvětšili,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
malí zmenšili a podivní zpodivněli.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
U plavců je ideální typ
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
s dlouhým trupem a krátkými nohami.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Něco jako dlouhý trup u kanoe
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
kvůli rychlosti na vodě.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
A opak je výhodný při běhu.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Tam potřebujete dlouhé nohy a krátký trup.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
A to je dnes na atletech také vidět.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Tady stojí Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
nejlepší plavec světa,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
vedle Hichama El Guerrouje,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
držitele světového rekordu na jednu míli.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Jejich výška se liší o 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
ale díky jejich tělesným typům, výhodným pro jejich sporty,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
mají stejnou velikost kalhot.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 cm rozdíl ve výšce a mají stejně dlouhé nohy.
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
V některých případech skončil hon za správnými typy,
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
které by posunuly atletické výkony,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
přivedením populace,
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
která nikdy předtím nezávodila, do světa soutěží,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
jak tomu bylo u dálkových běžců z Keni.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
My považujeme Keňany za skvělé maratonce.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Keňané považují za skvělé maratonce
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
kmen Kalenjinců.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Kalenjinci tvoří jen 12 procent
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
keňského obyvatelstva,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
ale patří sem velká většina elitních běžců.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
A v průměru mají jistou unikátní fyziologii:
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
Mají nohy, které jsou velmi dlouhé a na koncích zeštíhlené,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
a to proto, že jejich předci pochází z okolí rovníku,
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
z velmi teplého a suchého podnebí
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
a evoluční adaptací na toto podnebí jsou končetiny, které jsou velmi dlouhé
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
a na koncích zeštíhlené kvůli ochlazování.
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Ze stejného důvodu mají radiátory dlouhé spirály,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
abychom zvětšili povrch vůči objemu
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
a teplo mohlo lépe odcházet.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
A protože nohy fungují jako kyvadlo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
tak čím jsou delší a tenčí, tím efektivněji se kývou.
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
K tomu, abyste viděli běžecký úspěch Kalenjinců v souvislostech,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
povšimněte si, že celkem 17 Američanů v historii
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
běželo maraton rychleji než za 2 hodiny a 10 minut.
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
To je tempo 3 minuty na kilometr.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
To zvládlo 32 Kalenjinců loni v říjnu.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Smích)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
A to je zdroj populace
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
o velikosti Atlanty.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Přesto ani změna technologie ani změna genetického fondu
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
nemají na svědomí všechny změny ve výkonech.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Atleti přemýšlejí jinak než dříve.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Viděli jste někdy film, kde někdo dostane elektrický šok,
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
který jej odhodí přes celou místnost?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
To není žádný výbuch.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Děje se při tom to, že elektrický impuls
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
najednou vymrští všechna svalová vlákna
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
a ta odhodí člověka přes celou místnost.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Člověk v podstatě skočí.
12:21
That's the power
326
741107
1177
To je síla obsažená v lidském těle.
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Ale běžně ji ani zdaleka nevyužijeme.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Náš mozek funguje jako omezovač,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
chrání nás před využitím všech našich fyzických zdrojů,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
protože bychom si mohli ublížit natržením šlach nebo vazů.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Ale čím víc víme o tom, jak toto omezení funguje,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
tím více se učíme, jak to potlačit,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
alespoň malinko,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
v některých případech přesvědčením mozku,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
že tělo není ve smrtelném nebezpečí,
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
když zatlačíme víc.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Vytrvalostní a ultra-vytrvalostní sporty slouží jako skvělý příklad.
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Dříve se myslelo, že ultra-vytrvalost je škodlivá pro lidské zdraví,
12:51
to human health,
342
771379
1415
12:52
but now we realize
343
772794
1418
ale teď si uvědomujeme,
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
že máme všechny vlastnosti, které jsou pro vytrvalost ideální:
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
Žádné chlupy a spoustu potních žláz,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
které nás při běhu ochlazují;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
úzký pas a dlouhé nohy vůči postavě;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
velký povrch kloubů pro absorpci otřesů.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Máme klenutý nárt, který slouží jako struna,
krátké prsty, které jsou víc vhodnější k odrážení se,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
než k chytání se větví na stromech
13:15
and when we run,
353
795781
1127
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
a když běžíme, můžeme otočit trup a ramena,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
zatímco hlavou směřujeme stále dopředu.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Naši opičí příbuzní toto neumí.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Musí běhat takto.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
A máme velké hýžďové svaly,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
které nás drží vzpřímeně, když běžíme.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Koukli jste se někdy na opičí zadek?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Nemají žádný, protože neběhají vzpřímeně.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
A když si atleti uvědomili, že se k ultra-vytrvalosti perfektně hodíme,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
naložili si výkony, které by dříve byly nemyslitelné,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
jako například španělský vytrvalostní závodník Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Tady běží Kilian na Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Smích)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
S mikinou ovázanou kolem pasu.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Stoupání je tak prudké, že ani nemůže běžet.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Vytahuje se na laně.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Výškový rozdíl je více než 2,4 km
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
a Kilian vyběhl nahoru a dolů
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
za méně než tři hodiny.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Úžasné.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
A ačkoliv je talentovaný
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
není fyziologickou hříčkou přírody.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Teď, když toto dokázal,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
budou ho další atleti následovat,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
tak jako následovali
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Sira Rogera Bannistera poté,
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
co zaběhl míli pod 4 minuty.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Změnou technologie, změnou genů, změnou myšlení.
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Inovace ve sportu,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
ať už jsou to nové povrchy tratí nebo nové plavecké techniky,
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
demokratizace sportu, rozšíření v rámci nových subjektů
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
a nových skupin obyvatelstva po celém světě
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
a vynalézavost ve sportu,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
pochopení, čeho je lidské tělo skutečně schopné,
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
to vše se spojilo, aby mohli být atleti silnější, rychlejší, odvážnější
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
a lepší, než kdy předtím.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Děkuji vám.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7