Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

David Epstein: Os atletas estão mesmo ficando mais rápidos, mais fortes e melhores?

6,913,853 views

2014-04-29 ・ TED


New videos

Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

David Epstein: Os atletas estão mesmo ficando mais rápidos, mais fortes e melhores?

6,913,853 views ・ 2014-04-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alessandra Areias Revisor: Gustavo Rocha
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
O lema Olímpico é "Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Mais rápido, Mais alto, Mais forte
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
E os atletas cumpriram este lema rapidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
O vencedor da Maratona Olímpica de 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
correu duas horas e oito minutos.
Se ele tivesse competido contra o vencedor
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
da Maratona Olímpica de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
ele teria ganho por quase uma hora e meia.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Todos temos esta sensação
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
de que nós estamos melhorando
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
como raça humana, progredindo,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
mas não quer dizer que vamos evoluir em novas espécies
00:43
in a century.
12
43524
1466
em um século.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Então o que está acontecendo?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Quero observar o que está por trás
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
desta marcha de progresso atlético.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
Em 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
bateu o recorde nos 100 metros.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Se Jesse Owens tivesse corrido ano passado
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
no campeonato mundial dos 100 metros,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
quando o velocista jamaicano Usain Bolt terminou a prova,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens teria ainda mais de quatro metros para correr.
Isso é muito na terra de um velocista.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Para dar uma ideia do quanto isso significa,
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
quero compartilhar uma demonstração
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
concebida pelo cientista esportivo Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Imagine o estádio no ano passado,
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
no campeonato mundial dos 100 metros:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
milhares de torcedores aguardando ansiosos
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
para ver Usain Bolt, o homem mais rápido da história;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
flashes piscam enquanto os nove homens mais rápidos no mundo
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
se curvam nos blocos de largada.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
E eu quero que finjam
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
que Jesse Owens está nesta corrida.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Agora fechem os olhos por um segundo e imaginem a corrida.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bang! A pistola dispara.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Um velocista americano salta para a frente.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt começa a alcançá-lo.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt o ultrapassa, os corredores vão terminando,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
e há um bipe para cada um que cruza a linha de chegada.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bipes)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Este é o final da corrida.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Pode abrir seus olhos agora.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Aquele primeiro bipe era Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
O último bipe era Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Ouça novamente.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bipes)
Quando pensamos assim,
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
não é uma grande diferença, não é mesmo?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Então, considere que Usain Bolt iniciou
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
impulsionando-se dos blocos de largada
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
ao longo de um tapete especialmente fabricado
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
para permitir que se desloque
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
tão rápido quanto humanamente possível.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens, de outra forma,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
correu em cinzas, nas cinzas de madeira queimada,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
e aquela superfície macia roubava mais energia
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
de suas pernas enquanto corria.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Ao invés de blocos, Jesse Owens tinha uma pá de jardinagem
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
que usava para cavar buracos nas cinzas para iniciar a corrida.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Análise biomecânica da velocidade
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
das juntas de Owens mostram que se ele tivesse corrido
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
na mesma superfície que Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
ele não estaria 14 pés atrás,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
ele estaria com uma passada de diferença.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Ao invés do último bipe,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens teria chegado no segundo bipe.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Ouçam novamente.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bipes)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Essa diferença deve-se à tecnologia de superfície de pista
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
e isso é feito em todo o mundo da corrida.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Considere um evento mais longo.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
Em 1954, Roger Bannister
foi o primeiro homem a correr uma milha em menos de quatro minutos.
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Hoje em dia, estudantes de faculdade fazem isso todos os anos.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Em raras ocasiões, um adolescente consegue.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Desde o final do ano passado,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1.314 homens
tinham corrido uma milha em menos de quatro minutos,
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
mas como Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Roger Bannister também correu em cinzas macias,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
o que roubou mais energia de suas pernas
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
que os pisos sintéticos de hoje em dia.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Então consultei especialistas em biomecânica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
para descobrir a diferença de correr em cinzas e em pisos sitéticos
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
e o consenso foi de que é 1,5% mais devagar.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Então, se aplicar 1,5% de conversão
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
a cada homem que correu suas quatro milhas
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
numa pista sintética,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
é isso que ocorre.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Apenas 530 restam.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Se olharmos desta perspectiva,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
menos de 10 novos homens por [ano]
se juntaram ao clube das quatro milhas
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
desde Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 é muito mais que um,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
e isso é em parte porque há muito mais pessoas
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
treinando hoje e estão treinando mais eficientemente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Mesmo universitários têm treinamento profissional,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
em comparação a Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
que treinava 45 minutos por vez,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
enquanto matava aulas de ginecologia no curso de medicina.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
E aquele cara que ganhou a maratona olímpica em 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
em três horas e meia,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
aquele cara bebia veneno de rato e conhaque
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
enquanto ele fazia o percurso.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Era sua ideia de droga para melhoria de performance.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Risos)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Atletas têm tido mais compreensão
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
sobre melhoria de performance com o uso de drogas
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
e isso fez diferença em alguns esportes,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
mas a tecnologia tem feito diferença em todos os esportes,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
desde esquis mais velozes a sapatos mais leves.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Vejam o recorde dos 100 metros livres de natação.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
O recorde está sempre tendendo a baixar,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
mas é pontuado por picos.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Este primeiro pico, em 1956, é a introdução
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
da virada olímpica.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Em vez de parar e virar,
atletas poderiam dar a cambalhota embaixo d'água
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
e continuar nadando na direção contrária.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Este segundo pico, a introdução
de calhas na borda da piscina,
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
o que permite que a água espirre para fora,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
em vez de se tornar turbulenta
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
e impedir os nadadores enquanto competem.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Este pico final,
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
a introdução de roupas
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
de corpo inteiro e de baixa fricção.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Através dos esportes, a tecnologia mudou a cara da performance.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
Em 1972, Eddy Merckx estabeleceu o recorde
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
da maior distância pedalada em uma hora:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49 quilômetros, 431 metros.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Este recorde só melhorou
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
à medida que as bicicletas ficaram mais aerodinâmicas
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
ao longo dos anos, até 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
quando foi atingida a marca de 56 quilômetros, 794 metros.
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
mais de sete quilômetros a mais
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
do que Eddy Merckx pedalou em 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Mas, em 2000, a União Internacional de Ciclismo
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
decretou que, para bater aquele recorde,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
só seria aceito se fosse com o mesmo equipamento
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
que Eddy Merckx utilizou em 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Onde está o recorde atual?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49 quilômetros e 700 metros,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
um total geral de 269 metros
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
mais distante que Eddy Merckx pedalou
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
mais do que quatro décadas atrás.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Essencialmente esse recorde se deu
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
devido à tecnologia.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
A tecnologia não é a única a impulsionar os atletas.
Enquanto nós ainda não evoluímos
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
para uma nova espécie em um século,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
os genes dos esportes competitivos
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
certamente mudou.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
No meio do século 20,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
prof. de educação física e técnicos
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
tinham a ideia de que o tipo físico médio
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
era o melhor para todas as modalidades:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
estatura média, peso médio, não importava o esporte
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
E isso se mostrou no corpo dos atletas.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
Em 1920, a média do salto em altura
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
e a média da elite do arremesso de peso era do mesmo tamanho.
Mas quando essa ideia se enfraqueceu,
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
quando cientistas e técnicos se deram conta
de que, em vez do tipo de corpo médio,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
são necessários corpos especializados
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
que se encaixam em certos esportes,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
uma forma de seleção artificial se iniciou,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
uma autosseleção de corpos adequados a certos esportes,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
e os corpos dos atletas se diferenciaram uns dos outros.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Hoje, em vez do mesmo tamanho médio que a elite do salto em altura,
a média do arremessador de peso
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
é 6,3 centímetros mais alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
e 59 quilos mais pesado.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Isso aconteceu em todos os esportes.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Se você traçar no gráfico a altura versus a massa,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
um ponto para cada uma das duas dúzias de esportes,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
na primeira metade do século 20, ficará assim.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Há alguma dispersão,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
meio que agrupados no tipo de corpo médio.
E aquela ideia começa a sumir,
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
e ao mesmo tempo, a tecnologia digital --
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
primeiro o rádio, depois a TV e a Internet --
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
deu a milhões, ou a bilhões de pessoas
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
um ingresso para consumirem os esportes de alta performance.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Incentivos financeiros, fama e glória fizeram atletas de elite dispararem,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
e pendeu em direção ao escalão da alta performance,
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
acelerando a seleção artificial de corpos específicos.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
E se você plotar os dados para estas
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
duas dúzias de esportes hoje, será assim.
Os corpos dos atletas se tornaram
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
muito mais diferentes uns dos outros.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
E porque este gráfico se parece com gráficos
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
que mostram a expansão do universo,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
com galáxias voando para longe umas das outras,
os cientistas que descobriram isso o chamam
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
de "O Big Bang dos Tipos de Corpos".
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Em esportes em que a altura é valorizada, como o basquetebol,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
os atletas altos tornaram-se mais altos.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
Em 1983, a Associação Nacional de Basquetebol
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
assinou um acordo inovador,
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
fazendo dos jogadores sócios da liga,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
com direito a parte da receita dos ingressos
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
e contratos de televisão.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
De repente, qualquer um que pudesse ser jogador da NBA queria ser
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
e times começaram a percorrer o mundo
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
por corpos que os ajudassem a ganhar campeonatos.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Da noite para o dia,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
a proporção de homens na NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
com pelo menos 2,13 m de altura dobrou para 10%.
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Hoje, um em cada 10 homens da NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
mede pelo menos 2,13 m de altura,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
mas isso é raro
08:33
in the general population --
217
513753
1519
na população em geral,
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
tão raro que, se você conhece um homem americano
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
entre 20 e 40 anos
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
com pelo menos 2,13 m de altura,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
há 17% de chance
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
de que ele esteja na NBA agora.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Risos)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Isso mesmo, de seis homens com 2,13 m de altura,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
um está na NBA agora.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
E esta não é a única forma desses corpos serem únicos.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Este é o "Homem Vitruviano" de Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
as proporções ideais,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
extensão do braço igual à altura.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Meu braço é exatamente igual à minha altura.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
O de vocês muito provavelmente também.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Mas não é assim na média dos jogadores da NBA
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
A média de um jogador da NBA é pouco menos de 2 m,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
com braços que medem 2,13 m de comprimento.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Não só os jogadores da NBA são muito altos,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
eles são absurdamente longos.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Se Leonardo quisesse desenhar
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
o Jogador da NBA Vitruviano,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
seria necessário um retângulo e uma elipse,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
não um círculo e um quadrado.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Nos esportes onde a altura é favorecida,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
os atletas altos ficaram mais altos.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
E nos esportes onde a baixa estatura é vantagem,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
os atletas pequenos ficaram menores.
A média da elite feminina de ginastas
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
encolheu na média de 1,60 m para 1,45 m
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
nos últimos 30 anos,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
tudo para melhorar a relação potência-peso
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
e para girar no ar.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
E enquanto o maior fica maior
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
e o menor fica menor,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
o esquisito ficou mais esquisito.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
A média de comprimento do antebraço
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
de um jogador de polo aquático em relação
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
ao comprimento total de seu braço ficou mais longo,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
tudo para arremessar mais forte.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
E enquanto o maior fica maior,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
o menor fica menor e o esquisito mais esquisito,
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
na natação o tipo de corpo ideal
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
é tronco longo e pernas curtas,
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
como o longo casco de uma canoa,
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
para correr sobre a água.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
E o oposto é vantagem na corrida.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Você quer pernas longas e tronco curto.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
E isso se vê nos corpos dos atletas de hoje.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Aqui você vê Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
o maior nadador da história,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
ao lado de Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
recordista mundial em milhas.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
São 18 centímetros de diferença de altura,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
mas devido aos tipos de corpos
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
favorecidos por seus esportes,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
eles vestem o mesmo tamanho de calças.
São 18 centímetros de diferença na altura,
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
e eles têm o mesmo comprimento de pernas.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Em alguns casos, a busca por corpos
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
que poderiam melhorar a performance
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
acabou introduzindo ao mundo da competição
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
muitas pessoas que não competiam anteriormente,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
como os corredores de distância quenianos.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Pensamos nos quenianos como grandes maratonistas.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Os quenianos pensam na tribo de Kalejin
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
como sendo grandes maratonistas.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Os Kalenjin representam apenas 12%
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
da população do Quênia,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
mas a grande maioria dos corredores da elite.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
E eles possuem, na média,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
uma fisiologia única:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
pernas muito longas
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
e muito finas nas extremidades,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
isso devido à sua ancestralidade,
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
à baixa latitude,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
em um clima muito quente e seco,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
e uma adaptação evolucionária a isso
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
é que seus membros são muito longos
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
e finos nas extremidades
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
para facilitar que se refresquem.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Pela mesma razão, o radiador possui longas bobinas,
para aumentar a superfície comparada ao volume
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
para que o calor saia,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
e porque a perna é como um pêndulo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
quanto mais longa e fina for na extremidade,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
maior é a eficiência enérgica para dar ritmo.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Para colocar o sucesso da corrida de Kalenjin em foco,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
considere que 17 homens americanos na história
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
correram mais rápido que 2h e 10min
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
na maratona.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
É um ritmo de 3 min e 5 s por quilômetro.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 homens de Kalenjin fizeram o mesmo em outubro passado.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Risos)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Essa é uma população do tamanho
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
da cidade de Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Mesmo a mudança da tecnologia
e a mudança de gene dos esportes
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
não explicam todas as mudanças na performance.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Os atletas têm uma mentalidade diferente agora.
Já viram num filme quando alguém toma
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
um choque elétrico
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
e a pessoa é lançada longe na sala?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Não há explosão ali.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
O que acontece
é que o impulso elétrico faz com que
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
todas os músculos se contraiam de uma só vez,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
fazendo com que a força os lance pelo quarto.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Eles estão na verdade pulando.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Este é o poder
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
que está contido no corpo humano.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Mas normalmente não acessamos tudo isso.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Nosso cérebro age como limitador,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
impedindo-nos do acesso a todos os recursos físicos,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
porque podemos nos machucar,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
rompendo tendões ou ligamentos.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Mas quanto mais aprendemos como estes limites funcionam,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
mais aprendemos como forçar a barra
12:38
just a bit,
335
758610
1440
apenas um pouco,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
em alguns casos convencendo o cérebro
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
de que o corpo não estará em risco mortal
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
com maiores esforços.
Esportes de resistência e ultrarresistência
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
servem como ótimos exemplos.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Chegou a se pensar que a ultrarresistência era nociva
12:51
to human health,
342
771379
1415
à saúde humana,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
mas agora nós percebemos
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
que temos todas as características
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
perfeitas para a ultrarresistência:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
nenhuma pele nem glândulas de suor
que nos mantêm frios enquanto corremos,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
cinturas estreitas e pernas longas comparadas aos nossos corpos;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
grandes áreas de superfície das articulações para absorção de impacto.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Temos um arco em nosso pé que atua como uma mola,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
dedos curtos que são melhores para empurrar
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
do que agarrar troncos das árvores,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
e quando corremos,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
podemos virar nosso tronco ou ombros,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
assim, enquanto mantemos as cabeças retas.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Os primatas não conseguem isso.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Eles têm que correr assim.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
E temos grandes músculos nas nádegas
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
que nos mantém de pé enquanto corremos.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Já viram o bumbum de um macaco?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Eles não têm bumbum porque não correm verticalmente.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
e enquanto atletas perceberam
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
que somos adequados para esportes de ultrarresistência,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
eles realizaram feitos
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
que seriam impensáveis antes,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
atletas como o piloto de resistência espanhol Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Aqui está Kilian correndo até o Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Risos)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Com um moletom amarrado à cintura.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
É tão íngreme que não dá para correr aqui.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Está subindo com uma corda.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Esta é uma subida vertical
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
de mais de 2.400 metros,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
e Kílian foi para cima e para baixo
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
em menos de três horas.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Surpreendente.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
E talentoso que é
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kílian não é uma perfeição fisiológica.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Agora que ele conseguiu,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
outros atletas o seguirão,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
assim como outros atletas seguiram
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Roger Bannister,
correndo uma milha em menos de quatro minutos.
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Mudança na tecnologia, mudança nos genes,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
e mudança de mentalidade.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Inovação nos esportes,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
seja em superfícies de pista,
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
ou em novas técnicas de nado,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
a democratização do esporte,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
a disseminação de novos corpos
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
e de novas populações pelo mundo,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
e a imaginação no esporte,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
a noção do que o corpo humano
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
é realmente capaz,
têm contribuído para atletas mais fortes,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
mais velozes, mais ousados,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
e melhores do que nunca.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Muito obrigado.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7