Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Sell Lektorat: Anika Kohmer
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Das Olympische Motto ist "Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Schneller, Höher, Stärker.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Und Athleten erfüllten das Motto. Rasant.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Der Gewinner des Olympischen Marathons 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
rannte zwei Stunden und acht Minuten.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Wäre er gegen den Gewinner
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
des olympischen Marathons von 1904 angetreten,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
hätte er mit fast eineinhalb Stunden Vorsprung gewonnen.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Wir alle haben das Gefühl,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
dass wir immer besser werden,
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
uns als Menschheit unaufhaltsam weiterentwickeln.
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
Aber aus uns wurde keine neue Art
00:43
in a century.
12
43524
1466
innerhalb eines Jahrhunderts.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Also was geht hier vor?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Schauen wir uns an,
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
was wirklich hinter diesem athletischen Fortschritt steckt.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
1936 hielt Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
den Weltrekord im 100-m-Lauf.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Hätte Jesse Owens letztes Jahr
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
bei der Weltmeisterschaft im 100-m-Lauf mitgemacht,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
hätte er beim Zieleinlauf des Jamaikaners Usain Bolt
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
noch immer 4 Meter vor sich gehabt.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Das ist viel in der Sprinterwelt.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Um zu verdeutlichen, wie viel,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
möchte ich Ihnen eine Demonstration
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
des Sportwissenschaftlers Ross Tucker zeigen.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Stellen Sie sich das Stadion im letzten Jahr
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
bei der Weltmeisterschaft über 100 Meter vor:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
Tausende Fans halten den Atem an und warten auf Usain Bolt,
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
den schnellsten Mann der Geschichte;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
Blitzlichtgewitter, während die neun Schnellsten der Welt
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
in ihren Startblöcken kauern.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Stellen Sie sich vor,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
Jesse Owens wäre in diesem Rennen.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Schließen Sie die Augen und stellen Sie sich das Rennen vor.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Peng! Der Startschuss ertönt.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Ein Amerikaner springt in Führung.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt beginnt ihn einzuholen.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Er überholt, und als sie ankommen,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
hört man einen Piep für jeden, der die Linie erreicht.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Pieptöne)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Das ist der ganze Zieleinlauf.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Sie können Ihre Augen öffnen.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Der erste Piep war Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Der letzte Piep Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Hören Sie es noch einmal.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Pieptöne)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
So betrachtet
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
ist es kein großer Unterschied, oder?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Nun bedenken Sie, dass Usain Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
aus Startblöcken herausschoss
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
und auf einem Spezialmaterial lief,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
das eigens zum Erreichen
der schnellsten menschenmöglichen Geschwindigkeit geschaffen wurde.
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens hingegen
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
lief auf Asche aus verbranntem Holz,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
und diese weiche Oberfläche kostete seine Beine
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
beim Laufen viel mehr Energie.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Statt Startblöcken hatte Jesse Owens eine Gartenschaufel,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
mit der er Löcher in die Asche grub.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Biomechanische Geschwindigkeitsanalysen von Owens Gelenken zeigen,
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
dass er auf der gleichen Oberfläche wie Bolt
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
keine 4 Meter hinter ihm gewesen wäre,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
sondern nur einen Schritt.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Anstatt des letzten Pieps
wäre Owens der zweite Pieps.
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Hören Sie noch einmal hin!
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Pieptöne)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Das ist der Unterschied, den die Oberfläche macht,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
und das passiert in der gesamten Laufwelt.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Denken Sie an ein längeres Rennen.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
1954 schaffte Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
als erster Mann die Meile unter vier Minuten.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Heutzutage tun das College-Kids jedes Jahr.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Hin und wieder schafft es sogar ein Highschool-Schüler.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Bis Ende letzten Jahres
03:12
1,314 men
77
192788
2367
sind 1314 Männer
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
die Meile unter vier Minuten gelaufen,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
aber wie Jesse Owens
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
lief Sir Roger Bannister auf weicher Asche,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
die mehr Energie aus den Beinen klaut
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
als die künstlichen Bahnen von heute.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Ich sprach mit Biomechanikexperten
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
um zu erfahren, wieviel langsamer man auf Asche läuft
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
als auf künstlichen Bahnen,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
und der Konsens war: Es ist 1,5 % langsamer.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Wenn man also zu jedem Läufer mit einer unter-Vier-Minuten-Meile
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
auf einer künstlichen Bahn
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
1,5 % Verzögerung hinzurechnet,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
passiert das hier:
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Nur 530 bleiben übrig.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
So betrachtet
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
traten pro Jahrzehnt weniger als zehn neue Männer
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
dem Unter-vier-Minuten-Club
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
seit Sir Roger Bannister bei.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 sind viel mehr als einer,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
und das liegt teilweise daran,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
dass heute mehr Menschen viel intelligenter trainieren.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Sogar College-Kids trainieren professionell
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
verglichen mit Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
der je 45 Minuten trainierte,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
während er Gynäkologievorlesungen an der Uni schwänzte.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Und der Typ, der 1904 den olympischen Marathon
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
in dreieinhalb Stunden gewann,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
der Typ trank Rattengift und Brandy,
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
während er auf der Strecke unterwegs war.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Das war seine Vorstellung von einer leistungssteigernden Droge.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Gelächter)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Klar sind Sportler jetzt klüger,
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
was leistungssteigernde Mittel angeht,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
was in einigen Sportarten viel ausmachte,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
aber Technik bewirkt etwas in allen Sportarten,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
vom schnelleren Ski zu leichteren Schuhen.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Schauen Sie sich den Rekord über 100 Meter Freistil an.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Der Rekord geht immer weiter runter,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
ist aber durchbrochen von steilen Sprüngen.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Der erste Sprung von 1956
ist die Einführung der Rollwende.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Statt zu stoppen und umzudrehen,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
machten die Sportler jetzt eine Rolle
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
und gelangten sofort in die andere Richtung.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Dieser zweite Sprung ist die Einführung von Abflüssen
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
an den Beckenrändern,
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
durch die das Wasser abfließt statt zu verwirbeln
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
und die Schwimmer im Rennen zu behindern.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Die letzte Klippe --
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
der Ganzkörperanzug mit niedriger Reibung.
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
In allen Sportarten hat Technik die Leistungsfähigkeit verändert.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
1972 erzielte Eddy Merckx den Rekord
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
für die längste Strecke auf dem Rad in einer Stunde:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49,431 Kilometer.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Dieser Rekord wurde immer weiter verbessert,
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
während Fahrräder immer besser und aerodynamischer wurden,
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
bis hin zum Jahr 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
als der Rekord auf 56,794 Kilometer verbessert wurde,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
über acht Kilometer weiter,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
als Eddy Merckx 1972 gefahren war.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Aber im Jahr 2000 bestimmte der Internationale Radsport-Verband,
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
dass wer diesen Rekord verbessern wolle,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
dies im Wesentlichen mit der gleichen Ausrüstung machen muss
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
wie Eddy Merckx 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Wo steht der Rekord heute?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49,700 Kilometer,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
insgesamt 269 Meter weiter
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
als Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
vor mehr als vier Jahrzehnten fuhr.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Im Wesentlichen war die gesamte Verbesserung
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
der Technik geschuldet.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Trotzdem bringt nicht nur die Technik die Sportler weiter voran.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Wir entwickelten uns nicht in einem Jahrhundert zu einer neuen Art,
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
aber der Genpool im Leistungssport
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
hat sich mit Sicherheit verändert.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
meinten Sportlehrer und Trainer,
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
dass der durchschnittliche Körpertyp
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
der beste für alle athletischen Vorhaben wäre:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
mittlere Größe, mittleres Gewicht -- egal welcher Sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Und das sah man den Körpern der Athleten an.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
In den 1920ern hatten ein Top-Hochspringer
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
und ein Top-Kugelstoßer im Schnitt exakt die gleiche Größe.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Aber während diese Ansicht verblasste,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
als Wissenschaftler und Trainer erkannten,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
dass statt des Durchschnittskörpers
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
hochspezialisierte Körper viel besser
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
in bestimmte athletische Nischen passen,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
fand eine Art künstliche Auslese statt,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
ein Sortieren der Körper, passend zu den Sportarten,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
und die Körper der Sportler unterschieden sich mehr.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Statt genauso groß
wie ein durchschnittlicher Top-Hochspringer zu sein,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
ist der Top-Kugelstoßer
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
6,3 Zentimeter größer
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
und 60 Kilogramm schwerer.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Das passierte in der ganzen Sportwelt.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Wenn man Größe und Gewicht grafisch gegenüberstellt,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
je ein Datenpunkt für zwei Dutzend Sportarten,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
sieht es in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts so aus.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Es gibt eine gewisse Streuung,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
aber sie ist nah am durchschnittlichen Körpertyp.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Dann entfernte man sich davon,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
und zur selben Zeit ermöglichte Technik,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
erst Radio, dann Fernsehen und das Internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
Millionen oder manchmal Milliarden Menschen
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
den Zugang zum Verfolgen von Leistungssport.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Die finanziellen Anreize, Ruhm und Ehre für die Sportler schossen in die Höhe,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
hauptsächlich im winzigen oberen Bereich der Leistungsränge.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Das beschleunigte die künstliche Auslese für spezialisierte Körper.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Wenn man heute die Datenpunkte für die gleichen zwei Dutzend Sportarten zeichnet,
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
sieht das so aus.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Die Körper der Athleten unterscheiden sich immer mehr von einander.
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Da diese Grafik denen des expandierenden Universums ähnelt,
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
mit den Galaxien, die sich voneinander entfernen,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
nannten Wissenschaftler diese Entdeckung den "Urknall der Körpertypen".
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
In Sportarten, in denen Größe zählt, wie Basketball, wurden die Sportler größer.
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
1983 unterzeichnete die NBA eine bahnbrechende Vereinbarung,
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
die aus Spielern Partner der Liga machte,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
mit Anrecht auf Anteile an Ticketverkäufen und Fernsehverträgen.
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Jeder, der ein NBA-Spieler hätte sein können, wollte das plötzlich auch,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
und Teams suchten die Welt ab nach Körpern,
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
die ihnen zur Meisterschaft verhelfen könnten.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Beinahe über Nacht hat sich der Anteil der Männer in der NBA
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
mit einer Größe über 2,13 m auf zehn Prozent verdoppelt.
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Heute ist einer von zehn Männern in der NBA über 2,13 m groß,
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
aber ein 2,13-m-Mann ist unglaublich selten
08:33
in the general population --
217
513753
1519
in der normalen Bevölkerung --
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
so selten, dass ein Ihnen bekannter Amerikaner
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
im Alter zwischen 20 und 40,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
der mindestens 2,13 m groß ist,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
mit einer 17-prozentigen Wahrscheinlichkeit
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
genau jetzt in der NBA ist.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Gelächter)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Das heißt, wenn Sie sechs echte 2,13-m-Kerle finden,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
einer genau jetzt in der NBA ist.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Und nicht nur das macht die Körper der NBA-Spieler besonders.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Das ist Leonardo da Vincis "Vitruvianischer Mann"
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
mit den idealen Proportionen,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
einer Armspannweite gleich der Körpergröße.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Meine Spannweite entspricht exakt meiner Größe.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Ihre wahrscheinlich fast ebenso.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Aber nicht der Durchschnitts-NBA-Spieler!
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Der durchschnittliche NBA-Spieler ist etwa 2 Meter groß
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
und seine Arme sind 2,13 m lang.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
NBA-Spieler sind nicht nur irre groß,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
sie sind grotesk lang.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Hätte Leonardo den Vitruvianischen NBA-Spieler gezeichnet,
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
hätte er ein Rechteck und eine Ellipse gebraucht
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
statt eines Kreises und eines Quadrats.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
In Sportarten also, in denen die Größe zählt,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
wurden die großen Sportler größer.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Hingegen wurden in Sportarten mit Vorteilen für zierliche Figuren
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
die kleinen Sportler kleiner.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Die durchschnittliche Top-Turnerin
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
schrumpfte von 1,61 m auf 1,49 m im Durchschnitt
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
in den letzten 30 Jahren --
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
sehr gut für das Kraft-Gewicht-Verhältnis
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
und für Drehungen in der Luft.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Als die Großen größer und die Kleinen kleiner wurden,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
wurden die Sonderbaren sonderbarer.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Die durchschnittliche Unterarm-Länge eines Wasserballspielers
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
im Verhältnis zum gesamten Arm wurde länger,
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
zugunsten eines kraftvollen Wurfarms.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Als die Großen größer wurden,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
wurden Kleine kleiner und Sonderbare sonderbarer.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Beim Schwimmen ist der ideale Körpertyp
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
ein langer Oberkörper und kurze Beine.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Das ist wie der lange Rumpf eines Kanus
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
für die Geschwindigkeit über Wasser.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Das Gegenteil ist besser beim Laufen:
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Lange Beine und ein kurzer Oberkörper.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Das sieht man an den Körpern heutiger Athleten.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Das ist Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
der größte Schwimmer der Geschichte,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
neben Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
dem Weltrekordhalter über eine Meile.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Die Größe der beiden unterscheidet sich um 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
aber aufgrund der für ihre Sportarten vorteilhaften Körpertypen
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
sind ihre Hosen gleich lang.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 cm Größenunterschied --
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
diese Männer haben gleich lange Beine.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
In manchen Fällen führte die Suche nach Körpern,
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
die die sportliche Leistung vorantreiben können,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
Bevölkerungsgruppen in die Wettkämpfe ein,
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
die vorher nie angetreten wären,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
wie kenianische Langstreckenläufer.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Für uns sind Kenianer großartige Marathonläufer.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Für Kenianer sind Mitglieder des Kalendjin-Stamms
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
großartige Marathonläufer.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Die Kalendjin stellen nur 12 % der Bevölkerung Kenias,
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
aber die große Mehrheit an Top-Läufern.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Sie haben im Durchschnitt einen einzigartigen Körperbau:
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
Sehr lange Beine,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
die an ihrem Ende sehr dünn sind,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
weil ihre Vorfahren in Äquatornähe
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
in einem sehr heißen und trockenen Klima lebten,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
und eine evolutionäre Anpassung daran
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
sind sehr lange und dünne Gliedmaßen,
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
für eine bessere Kühlung.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Aus dem gleichen Grund haben Heizkörper lange Rippen.
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
Die größere Oberfläche im Verhältnis zum Volumen
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
hilft Wärme abzugeben.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
Das Bein ist wie ein Pendel,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
je länger und dünner am Ende,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
desto effizienter kann es schwingen.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Um den Erfolg der Kalendjin ins rechte Licht zu rücken:
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
Bisher sind 17 Amerikaner
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
den Marathon in unter zwei Stunden und zehn Minuten gelaufen.
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Das sind drei Minuten und fünf Sekunden pro Kilometer.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
Das schafften 32 Kalendjin-Männer letzten Oktober.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Gelächter)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Und das bei einer Bevölkerung der Größe
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
vom Großraum Atlanta!
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Aber die moderne Technik
und der veränderte Genpool im Sport
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
sorgen nicht allein für die veränderte Leistung.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Sportler haben eine andere Einstellung als früher.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Kennen Sie die Filme,
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
in denen Menschen durch Stromschläge
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
durch den Raum geschleudert werden?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Da gibt es keine Explosion.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Stattdessen lässt der elektrische Impuls
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
alle Muskeln auf einmal zucken
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
und man schleudert sich selbst durch den Raum.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Im Grunde springt man.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Das ist die Kraft,
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
die im menschlichen Körper steckt.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Aber wir können sie normalerweise nicht ganz abrufen.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Unser Gehirn hält uns davon ab,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
auf alle unsere körperlichen Ressourcen zuzugreifen,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
weil wir uns mit gezerrten Sehnen oder Bändern schaden könnten.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Je mehr wir über diese limitierenden Funktionen lernen,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
desto mehr lernen wir, sie ein klein wenig zu unterdrücken --
12:38
just a bit,
335
758610
1440
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
manchmal, indem wir das Gehirn davon überzeugen,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
dass wir durch größere Anstrengung nicht in tödlicher Gefahr sind.
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Ausdauer- und extreme Ausdauersportarten
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
sind hier gute Beispiele.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Extreme Ausdauersportarten hielt man früher für gesundheitsschädlich,
12:51
to human health,
342
771379
1415
12:52
but now we realize
343
772794
1418
aber heute erkennen wir,
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
dass wir Eigenschaften haben,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
die perfekt für extreme Ausdauer sind:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
kein Fell und Schweißdrüsen im Überfluss,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
die uns beim Laufen kühlen;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
verhältnismäßig schmale Hüften und lange Beine;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
eine große Oberfläche der Gelenke, um Stöße abzudämpfen.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Wir haben einen Bogen im Fuß, der wie eine Feder wirkt,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
kleine Zehen, mit denen man sich besser abstößt
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
als nach Ästen zu greifen,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
und wenn wir rennen,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
drehen wir Oberkörper und Schultern,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
während der Kopf gerade bleibt.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Primaten können das nicht.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Die müssen so rennen.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Wir haben große Gesäßmuskeln,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
die uns beim Rennen aufrecht halten.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Haben Sie mal einen Affenpo gesehen?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Die haben keine Pobacken, weil sie nicht aufrecht rennen.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Als Sportler erkannten,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
dass wir perfekt für extreme Ausdauer ausgestattet sind,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
haben sie Dinge vollbracht,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
die vorher undenkbar waren --
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Athleten wie der spanische Ausdauerläufer Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Hier rennt er das Matterhorn hoch.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Gelächter)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Mit einem Sweatshirt um die Hüfte.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Es ist zu steil zum Rennen.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Er zieht sich an einem Seil hoch.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Das ist ein senkrechter Aufstieg
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
von über 2400 Metern,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
und Kílian lief hoch und runter
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
in unter drei Stunden.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Erstaunlich!
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Auch wenn er talentiert ist,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
ist Kílian kein körperlicher Freak.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Jetzt, da er das getan hat,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
werden andere Sportler folgen,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
so wie andere Sportler
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Sir Roger Bannister folgten,
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
die Meile unter vier Minuten zu laufen.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Andere Technik, andere Gene
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
und eine andere Einstellung.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Innovationen im Sport,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
seien es neue Oberflächen
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
oder Schwimmtechniken,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
die Demokratisierung des Sports,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
die Ausweitung auf neue Körper
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
und neue Bevölkerungsgruppen rund um die Welt,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
Vorstellungskraft im Sport,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
ein Verständnis davon, was der menschliche Körper wirklich leisten kann,
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
kamen zusammen, um Sportler stärker,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
schneller, mutiger
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
und besser zu machen als je zuvor.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Vielen Dank!
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7