Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Kovačević Lektor: Mile Živković
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Moto Olimpijskih igara glasi ,,Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Brže, više, jače.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
A sportisti su to prilično brzo ostvarili.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Pobednik olimpijskog maratona 2012. godine
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
je postigao vreme od dva sata i osam minuta.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Da se nekim slučajem takmičio protiv
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
pobednika olimpijskog maratona 1904. godine,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
pobedio bi sa razlikom od skoro sat i po vremena.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Svima nam se čini
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
da postajemo sve bolji i bolji,
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
da čovečanstvo nezadrživo napreduje,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
ali sigurno nismo postali sasvim nova vrsta
00:43
in a century.
12
43524
1466
za sto godina.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Šta se onda dešava?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Želeo bih da ispitam šta je
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
zapravo razlog tako brzog napretka u sportu.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
1936. godine, Džesi Ovens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
je držao svetski rekord u trci na 100 metara.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Da je Džesi Ovens učestvovao na prošlogodišnjem
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
svetskom šampionatu u trci na 100 metara,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
u trenutku kad Jamajčanin Jusejn Bolt prelazi cilj,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Ovensu bi ostalo još nešto više od 4 metra.
Za sprintere je to mnogo.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Da bi vam bilo jasnije kolika je to zapravo razlika
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
želim da vam pokažem nešto
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
što je osmislio stručnjak za nauku sporta, Ros Taker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Zamislite stadion prošle godine
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
za vreme svetskog šampionata na 100 metara:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
hiljade fanova nestrpljivo čekaju
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
da vide Jusejna Bolta, najbržeg čoveka ikada;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
blicevi sevaju dok se devet najbržih ljudi na svetu
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
namešta na startnim pozicijama.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
I želim da zamislite
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
da i Džesi Ovens učestvuje u toj trci.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Sad zažmurite na momenat i zamislite tu trku.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Beng! Startni pištolj je opalio.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Američki sprinter izleće na čelo.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Jusejn počinje da ga sustiže. On ga i prestiže,
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
i kako trkači prilaze cilju,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
čuje se pištanje svaki put kad neki pređe finiš.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Pištanje)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
To je ceo kraj trke.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Sad otvorite oči.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Taj prvi zvuk je Jusejn Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Poslednji je Džesi Ovens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Poslušajte ponovo.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Pištanje)
Kad se pogleda na taj način,
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
i nije neka razlika, zar ne?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Ali uzmite u obzir da je Jusejn Bolt započeo trku
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
tako što je izleteo iz startnog bloka,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
a zatim trčao po specijalnoj podlozi
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
osmišljenoj tako da mu omogući
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
da trči što je brže moguće.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Sa druge strane, Džesi Ovens je trčao
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
po ugljevlju, pepelu od izgorelog drveta,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
i ta meka površina je upijala mnogo više energije
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
koju su stvarale njegove noge dok je trčao.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Umesto startnog bloka, Džesi Ovens je imao lopaticu
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
kojom je kopao rupe u ugljevlju.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Biomehanička analiza brzine Ovensovih zglobova
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
pokazuje da, kad bi trčao
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
po istoj površini kao Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
razlika između njih ne bi bila veća od 4 metra
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
već bi bili na korak jedan od drugog.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Umesto poslednjeg zvuka,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Ovens bi bio drugi.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Poslušajte ponovo.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Pištanje)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Toliku je razliku stvorila tehnologija podloge
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
i to važi za sve druge trkačke discipline.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Pogledajmo neku dužu trku.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
1954. godine, Ser Rodžer Banister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
je postao prvi koji je pretrčao 1.600 m za manje od 4 minuta.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
U današnje vreme, studenti to uspevaju svake godine.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Ponekad i srednjoškolci.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Od kraja prošle godine,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1.314 ljudi
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
je pretrčalo 1.600 m za manje od 4 minuta,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
ali kao i u slučaju Džesija Ovensa,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Ser Rodžer Banister je trčao po mekom ugljevlju
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
koje je upijalo više energije
nego današnje sintetičke podloge.
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Raspitao sam se kod stručnjaka za biomehaniku
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
kako bih saznao koliko je sporije trčanje po ugljevlju
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
u odnosu na sintetičku podlogu
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
i složili su se da razlika iznosi 1,5%.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Ako se ovo usporenje od 1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
primeni na svakog muškarca koji je istrčao
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
1.600 m za manje od 4 minuta
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
na sintetičkoj podlozi, dobije se sledeće:
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
ostane ih samo 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Ako uzmemo to u obzir, vidimo
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
da je manje od deset ljudi godišnje prvi put
uspelo da istrči 1.600 m za manje
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
od 4 minuta od kad je to uspeo Ser Rodžer Banister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 je svakako mnogo više od jednog čoveka
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
i to je delom posledica toga što u današnje vreme
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
mnogo više ljudi trenira i to rade mnogo pametnije.
Čak i studenti treniraju na profesionalnom nivou
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
u odnosu na Ser Rodžera Banistera
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
koji je trenirao po 45 minuta
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
dok je bežao sa časova ginekologije u medicinskoj školi.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
A tip koji je pobedio u olimpijskom maratonu 1904.
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
sa vremenom od tri i po sata,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
on je pio rakiju sa mišomorom
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
dok je trčao.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
To je za njega bio doping.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Smeh)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Očito je da su sportisti shvatili
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
kako da pametnije koriste doping,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
i to je povremeno uticalo na određene sportove,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
ali tehnologija je imala uticaj na sve sportove,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
od bržih skija do lakših patika.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Pogledajmo rekord u plivanju na 100 m slobodnim stilom.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Prolazno vreme se stalno smanjuje,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
ali u određenim trenucima dolazi do naglih padova.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Prvi ovakav pad desio se 1956. godine
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
nakon uvođenja zaokreta.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Plivači su mogli da naprave salto pod vodom
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
i da odmah krenu natrag,
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
umesto da staju da bi se okrenuli.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Do drugog pada je došlo nakon uvođenja slivnika
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
na ivicama bazena, zbog kojih je
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
voda mogla da se preliva
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
umesto da se uskomeša
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
i time ometa plivače.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Poslednji pad je pri uvođenju kupaćih kostima
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
koji prekrivaju celo telo i smanjuju trenje.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Tehnologija je uticala na učinak tokom čitave istorije sporta.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
Edi Merks je 1972. godine
prešao rekordnu razdaljinu biciklom za sat vremena:
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49.430 metara.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Kako su bicikli postajali sve bolji i aerodinamičniji,
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
tako se pomerao i rekord,
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
sve dok 1996.
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
nije iznosio 56.793 metara,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
skoro 7,5 km više
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
nego što je Edi Merks prešao 1972. godine.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Međutim, 2000. godine je Međunarodni Biciklistički Savez
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
propisao da svako ko želi da obori rekord
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
mora to da postigne koristeći istu opremu
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
kao Edi Merks 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Koliko trenutno iznosi rekord?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49.699 metara,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
ukupno 269 metara više
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
nego što je Edi Merks prešao
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
pre više od 40 godina.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
U suštini, pomeranje ovog rekorda
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
je u potpunosti zavisilo od tehnologije.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Tehnologija ipak nije jedina stvar koja pomaže sportistima.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Iako se u poslednjih 100 godina
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
nismo pretvorili u novu vrstu,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
sigurno je da se genetski fond
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
u svetu profesionalnog sporta promenio.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
Treneri i nastavnici fizičkog vaspitanja
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
su tokom prve polovine 20. veka
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
smatrali da je prosečan oblik tela
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
najbolje prilagođen svim disciplinama:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
prosečna visina i težina, bez obzira na sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Što se i videlo po telima sportista.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
Tkom 1920-ih, vrhunski skakač u vis
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
i vrhunski bacač kugle bi bili istih dimenzija.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Ali i ta ideja je počela da gubi maha
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
jer su stručnjaci za sport shvatili
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
da im umesto prosečnog oblika tela
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
trebaju sportisti vrlo specifične građe,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
da bi se što bolje uklopili u određene sportove.
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
Tako je započela određena veštačka selekcija,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
razvrstavanje tela po odgovarajućim sportovima,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
i građa sportista je počela sve više da se razlikuje.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
U današnje vreme, umesto da bude iste građe kao prosečan skakač u vis,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
prosečan bacač kugle
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
je oko 6,5 cm viši
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
i oko 60 kg teži.
Ovo se desilo i u svim drugim sportovima.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Ustvari, ako na grafiku prikažete odnos mase i visine
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
za svaki od 24 sporta
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
za vreme prve polovine 20. veka, to izgleda ovako.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Postoje određeni izuzeci,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
ali tačke se uglavnom grupišu oko prosečne građe.
Zatim je ta ideja počela da nestaje,
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
a istovremeno i digitalna tehnologija -
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
prvo radio, a zatim televizija i internet -
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
milionima, pa čak i milijardama ljudi
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
omogućila da prate vrhunski sport.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Novčane nagrade i slava su rasli vrtoglavo za profesionalne sportiste,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
što je do najvećeg izražaja dovelo sportiste sa vrhunskim učinkom.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Ovo je dodatno ubrzalo odabir specifičnih građa tela.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Ako na grafiku prikažete
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
ona ista 24 sporta u današnje vreme, rezultat izgleda ovako.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Tela sportista
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
se znatno razlikuju.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
S obzirom da ovaj grafik podseća
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
na grafike koji prikazuju
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
širenje univerzuma i međusobno udaljavanje galaksija,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
naučnici koji su otkrili ovu pojavu,
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
nazivaju je ,,Veliki prasak telesne građe''.
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
U sportovima poput košarke, gde je važna visina,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
sportisti su postali viši.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
1983. godine, NBA je donela na snagu
revolucionarni dogovor, po kom bi
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
igrači postali partneri unutar lige,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
čime su dobili deo novca od ulaznica
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
i ugovora za TV emitovanje utakmica.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Od tog trenutka, svi koji su to mogli želeli su
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
da igraju za NBA
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
i timovi su širom sveta tražili igrače
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
koji bi im pomogli da osvajaju titule.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Skoro preko noći
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
se udeo NBA igrača
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
viših od 210 cm
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
udvostručio na 10%
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Danas je jedan od 10 NBA igrača
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
viši od 210 cm,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
ali takve ljude je veoma teško pronaći -
08:33
in the general population --
217
513753
1519
toliko su retki da,
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
ako poznajete Amerikanca
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
starosti od 20 do 40 godina
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
koji je viši od 210 cm,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
postoji 17% šanse
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
da trenutno igra u NBA.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Smeh)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Što znači da jedan od šest ljudi
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
viših od 210 cm trenutno igra u NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
A to nije jedina specifičnost građe NBA igrača.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Ovo je ,,Vitruvijanski čovek'' Leonarda da Vinčija,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
koji prikazuje idealne razmere tela,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
gde je raspon ruku jednak visini.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Raspon mojih ruku je tačno jednak mojoj visini.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Kod vas je verovatno skoro pa isto.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Ali kod prosečnog NBA igrača nije tako.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Prosečni NBA igrač je tek nešto niži od dva metra
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
i ima raspon ruku od 210 cm.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Znači da NBA igrači nisu samo izuzetno visoki,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
već su i neverovatno krakati.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Kad bi Leonardo hteo
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
da nacrta vitruvijanskog NBA igrača,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
morao bi da koristi pravougaonik i elipsu
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
umesto kvadrata i kruga.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Dakle, u sportovima gde se traži veličina,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
sportisti su postajali sve veći.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Nasuprot tome, u sportovima gde prednost ima manja veličina,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
sportisti su postajali manji.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Prosečna visina
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
vrhunskih gimnastičarki u poslednjih 30 godina smanjila se
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
sa 160 na 143 cm,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
što im je povećalo odnos snage i veličine
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
i omogućilo da se lakše vrte u vazduhu.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
I kako su veliki
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
postajali veći, a mali manji,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
neobični su postajali neobičniji.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Dužina podlaktice
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
kod vaterpolista se povećala
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
u odnosu na ukupnu dužinu ruke,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
što je pojačalo snagu šuteva.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
I tako su veliki postajali veći,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
mali manji, a neobični neobičniji.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Idealnom građom za plivanje
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
se smatra duži torzo i kraće noge,
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
po ugledu na korito kanua,
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
koje mu daje brzinu na vodi.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Kod trčanja je obrnuto.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Traže se duže noge i kraći torzo.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Ova razlika se vidi i u građi sportista.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Na slici je Majkl Felps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
najbolji plivač sveta,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
koji stoji pored Hišama El Garuža,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
rekordera na 1.600 metara.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Razlika u visini između njih dvojice je skoro 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
ali zbog razlike u građi
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
vezane za sport kojim se bave,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
nose istu veličinu pantalona.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 cm razlike u visini,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
a imaju istu dužinu nogu.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
U određenim slučajevima je potraga
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
za građom koja bi pomerila granice sporta
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
u takmičenje uvela grupe
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
koje se ranije uopšte nisu takmičile,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
na primer, kenijske trkače.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Za Kenijce važi da su odlični maratonci.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Kenijci to isto smatraju
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
za pripadnike plemena Kelendžin.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Kelendžini čine svega
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
12% populacije Kenije,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
ali ih ima najviše među maratoncima.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Uz to, prosečna fiziologija
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
im je jedinstvena:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
veoma duge noge
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
koje su veoma uske na krajevima, što je posledica toga
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
što vuku korene iz predela
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
male geografske širine,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
gde je klima veoma topla i suva.
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
Evolucijom su se na ovo adaptirali
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
razvijanjem dugih udova
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
koji su uski na krajevima
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
kako bi se lakše hladili.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Iz istog tog razloga hladnjaci imaju duge spirale, kako bi se
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
povećala površina u odnosu na zapreminu
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
da bi se toplota lakše ispuštala.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
A pošto je noga poput klatna,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
što je duža i uža na kraju,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
to manje energije treba da bi se pokrenula.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Kako bismo sagledali uspeh Kalendžana
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
treba uzeti u obzir da je do sada svega 17 Amerikanaca
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
pretrčalo maraton za manje
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
od 2 sata i 10 minuta.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
To je 4 minuta i 58 sekundi na 1.600 metara.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
Prošlog oktobra su ovo postigla 32 Kelendžina.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Smeh)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Svi oni potiču iz populacije
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
veličine Atlante sa prigradskim naseljima.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Ipak, nisu samo napredak tehnologije
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
i promene u genetskom fondu sportista
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
odgovorni za bolji učinak.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Sportisti i razmišljaju drugačije nego ranije.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Jeste li videli kad na filmu
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
nekog udari struja,
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
pa zbog toga poleti na drugi kraj sobe?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Tu nema nikakve eksplozije.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Dešava se to da elektrošok
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
tera sva mišićna vlakna
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
da se zgrče istovremeno,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
tako da se čovek sam baci.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
U suštini skače.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Takva se snaga
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
nalazi u ljudskom telu.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Ali u normalnim okolnostima ne možemo da joj pristupimo.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Mozak nas ograničava i ne da nam
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
da iskoristimo sve svoje fizičke mogućnosti
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
kako se ne bismo povredili,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
oštetili tetive i ligamente.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Međutim, što bolje razumemo kako ovo ograničenje radi,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
to bolje možemo da ga zaobiđemo,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
makar samo malo,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
ponekad tako što ubedimo mozak
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
da telo neće doći u smrtnu opasnost
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
ako nastavimo sa naporom.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Odličan primer za ovo je trčanje
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
na duge i izuzetno duge pruge.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Smatralo se da je trčanje na izuzetno duge pruge
12:51
to human health,
342
771379
1415
štetno po zdravlje,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
ali smo shvatili da su nas
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
određene osobine
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
odlično prilagodile za to:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
nemamo krzno, ali imamo brojne znojne žlezde
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
koje nas hlade dok trčimo;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
uzak struk i duge noge u odnosu na ostatak tela;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
veliku površinu zglobova koja upija potrese.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Luk stopala nam služi kao opruga,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
kratki prsti na nogama su bolji za odskok
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
nego za hvatanje za grane,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
a dok trčimo, možemo
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
ovako da okrećemo torzo i ramena
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
bez pomeranja glave.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Ostali primati to ne mogu.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Moraju da trče ovako.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Zatim imamo krupne mišiće zadnjice koji nas
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
ispravljaju dok trčimo.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Jeste li ikada obratili pažnju na zadnjice kod majmuna?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Skoro da nemaju guzove jer nisu uspravni kad trče.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Kad su sportisti shvatili
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
da smo savršeno prilagođeni za duge pruge,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
pokušali su stvari
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
koje su ranije bile nezamislive.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Sportisti poput španskog dugoprugaša, Kiliana Džornea.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Ovde Kilian trči uz Materhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Smeh)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Vezao je duks oko struka.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Toliko je strmo da se ni ne može trčati.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Penje se konopcem.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
U pitanju je uspon
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
od više nego 2.400 metara,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
a Kilian se popeo i spustio
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
za manje od tri sata.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Neverovatno.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
I iako je talentovan,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kilian ipak nije medicinski fenomen.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Kad je on ovo uspeo,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
i drugi će pokušati,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
kao što su pokušali
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
kad je Ser Rodžer Banister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
pretrčao 1.600 metara za manje od 4 minuta.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Promena tehnologija, promena
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
u genima i promena u načinu razmišljanja.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Inovacije u svetu sporta, bilo da su
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
u pitanju nove podloge za trčanje
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
ili nove plivačke tehnike,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
demokratizacija sporta, uključivanje
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
novih građa tela,
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
pa čak i novih populacija,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
i mašta u sportu, pronicanje
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
u mogućnosti ljudskog tela,
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
su zajedno učinili
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
da sportisti postanu jači,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
brži, smeliji
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
i bolji nego ikad ranije.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Mnogo vam hvala.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7