Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivo Evtimov Reviewer: Biliana Nikolova
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Олимпийският девиз е „Citius, Altius, Fortius“.
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
„По-бързо, по-високо, по-силно.“
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
И спортистите го изпълняват и то доста бързо.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Победителят в олимпийския маратон от 2012 г.
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
пробяга дистанцията за 2 часа и 8 минути.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Ако се беше състезавал срещу победителя
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
на олимпийския маратон през 1904 г.,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
щеше да е спечелил с почти час и половина преднина.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Човек може да си помисли,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
че ставаме някак си по-добри
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
и човешкият вид постоянно прогресира,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
но не е като да сме се превърнали в нов вид
00:43
in a century.
12
43524
1466
само за един век.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
И така, какво става всъщност?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Нека погледнем какво стои зад
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
този спортен прогрес.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
През 1936 г. Джеси Оуенс
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
постига световния рекорд на 100 метра.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Ако Джеси Оуенс участваше на миналогодишното
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
световно първенство в бягането на 100 метра,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
когато ямайският спринтьор Юсеин Болт финишира първи,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
на Оуенс щяха да му остават 4 метра до финала.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Това е доста в спринт дистанциите.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
За да придобиете представа колко е това,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
искам да ви покажа една демонстрация,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
разработена от спортния учен Рос Тъкър.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Представете си стадиона на световното миналата година
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
по време на бягането на 100 метра:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
хиляди фенове чакат с притаен дъх
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
да видят Юсейн Болт /Легендата/, най-бързия човек на всички времена;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
присветват светкавици докато деветте най-бързи мъже
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
на планетата се приготвят на стартовите блокчета.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
И искам да си представите,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
че Джеси Оуенс участва в това състезание.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Сега затворете очи за секунда и си представете състезанието.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Бум! Пистолетът дава сигнал.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Американски спринтьор повежда.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Юсейн Болт е плътно зад него.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Юсейн го задминава и с приближаване на спринтьорите до финиша,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
ще чуете бийп за всеки състезател, пресякъл финала.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Бийп, бийп, бийп....)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Това е целият финал на състезанието.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Сега можете да си отворите очите.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Първия бийп беше на Юсейн Болт.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Последния беше на Джеси Оуенс.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Чуйте ги пак.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Бийп, бийп, бийп....)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Така погледнато
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
разликата не е кой знае колко голяма, нали?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Имайте предвид, че Юсейн Болт стартира
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
като се отблъсква от блокчета,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
за да бяга по специално произведена настилка,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
направена така, че да му позволява да се движи
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
със скорост на ръба на човешките възможности.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Джеси Оуенс, от друга страна,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
е бягал върху сгурия, пепел от изгоряла дървесина,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
и тази мека настилка е поемала много повече енергия
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
от краката му докато е бягал.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Вместо блокчета, Джеси Оуенс имал мотика,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
с която копаел дупки в сгурията, от които да стартира.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Биомеханичният анализ на скоростта
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
на ставите на Оуенс показва, че ако бягаше
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
на същата настилка като Болт,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
нямаше да изостане с 4 метра,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
а щеше да е изостанал на една крачка.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Вместо да финишира на последния бийп,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Оуенс щеше да финишира на втория бийп.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Чуйте ги отново.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Бийп, бийп, бийп....)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Това е разликата, постигната от високотехнологичната настилка,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
и я виждаме във всички дисциплини по бягане.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Да разгледаме по-дълго състезание.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
През 1954 г. сър Роджър Банистър
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
става първият човек пробягал 1600 метра за по-малко от четири минути.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
В днешно време студенти постигат този резултат всяка година.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Понякога се постига дори от гимназисти.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
До края на миналата година
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 души
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
са пробягали 1600 метра за под четири минути,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
но както Джеси Оуенс,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
сър Роджър Банистър е тичал на мека сгурия,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
която е отнемала повече енергия от краката му,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
отколкото синтетичните настилки в днешно време.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Консултирах се с експерти по биомеханика,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
за да разбера колко по-бавно е да се бяга на сгурия
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
отколкото на изкуствена настилка,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
и техният отговор беше, че има забавяне от 1,5%.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Така че, ако добавите коефициент на забавяне от 1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
при всеки, който тича 1600 м под 4 минути
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
на синтетична настилка,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
ето какво се получава.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Остават само 530 души.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Ако го погледнете от тази гледна точка,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
по-малко от 10 нови спортисти на десетилетие
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
влизат в клуба на тези с резултат под 4 минути
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
след сър Роджър Банистър.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
И така, 530 е доста повече от един
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
и това е донякъде, защото има много повече хора,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
трениращи професионално, а и по-интелигентно.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Дори студентите са професионалисти в тренировките си,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
сравнени със сър Роджър Банистър,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
който тренирал по 45 мин на тренировка,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
докато скатавал от лекции по гинекология в медицинския университет.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
И онзи, който спечелил олимпийския маратон през 1904 г.
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
за три часа и половина,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
той пиел отрова за плъхове и бренди
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
докато бягал по трасето.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Това била неговата представа за допинг.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Смях)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Очевидно спортистите са станали и по-интелигентни
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
в избора си на допинг
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
и това е давало своето отражение в някои спортове,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
но технологиите са променили всички спортове,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
от по-бързи ски до по-леки обувки.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Вижте рекорда на 100 метра свободен стил в плуването.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Рекордът непрекъснато се подобрява,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
но е осеян с тези резки промени.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Първият скок през 1956 г. се дължи
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
на обръщането със салто.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Вместо да спират и да се обръщат,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
плувците можело да правят салто под водата
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
и да продължат в обратната посока.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Вторият скок се дължи на въвеждането на преливниците
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
по края на басейна.
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
Те позволяват на вълничките да затихват,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
вместо да се превръщат в турбуленция,
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
която да пречи на плувците докато плуват.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
А този последен скок се дължи
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
на въвеждането на цели бански костюми
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
с намалено триене във водата.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Навсякъде във всички спортове технологиите променят резултатите.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
През 1972 г. Еди Меркс поставя рекорд
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
за най-дълго разстояние, изминато с колело за 1 час:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49 километра и 430 метра.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Този рекорд е подобряван непрекъснато
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
с усъвършенстването на колелата и аеродинамиката
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
до 1996 г.,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
когато достига 56 километра и 790 метра,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
близо 8 километра повече
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
от Еди Меркс през 1972 г.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Но през 2000 г. Световният колоездачен съюз
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
постановява, че който иска да държи този рекорд,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
трябва да се състезава със същото оборудване,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
ползвано от Еди Меркс през 1972 г.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Какъв е днешният световен рекорд?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49 километра и 700 метра,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
270 метра повече
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
отколкото Еди Меркс е изминал
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
преди повече от 40 години.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Всъщност цялото подобрение
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
се е дължало на технологиите.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
И все пак, технологиите не са единственото, което повишава резултатите.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Въпреки, че не сме еволюирали
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
в нов вид за един век,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
генетичният фонд в състезателните спортове
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
определено се е променил.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
През първата половина на 20-ти век
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
инструкторите по физическа подготовка и треньорите
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
смятали, че средният тип телосложение
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
е най-добрият за всички видове спорт:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
среден ръст, средно тегло, без значение в кой спорт.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
И това личало в телата на спортистите.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
През 1920 г. средният ръст при състезателите
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
във високия скок и в тласкането на гюле е един и същ.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Но тази практика била изоставена,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
след като треньорите осъзнали,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
че вместо от среден тип телосложение,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
имат нужда от много специализиран тип,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
който да пасва на конкретната дисциплина.
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
Започва един вид изкуствена селекция,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
отсяване на различни типове тела, за различните спортове
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
и телата на спортистите започнали да се различават сериозно.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
За сравнение днес гюлетласкачите
са средно 6 см по-високи
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
от спортистите във високия скок
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
и 59 килограма по-тежки.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
И това се случва във всички спортове.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Ако начертаем графика на височината към теглото
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
на спортисти от 24 различни спорта
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
от началото на 20-ти век, тя изглежда така.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Има някакво разпръскване,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
но е някак си групирано около средния тип телосложение.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
След това тази идея е изоставена
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
и цифровите технологии
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
първо радиото, после телевизията и интернет,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
дават на милиони, а в последствие на милиарди хора
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
начин да следят елитните спортни състезания.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Финансовите стимули и славата изстреляли елитните спортисти към нови висини,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
водещи до съвсем малък ешелон от единици спортисти, постигащи върхови резултати.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Това засилило изкуствената селекция за специални тела.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
И ако начертаем същата графика
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
за тези спортове днес, тя ще изглежда така.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Телата на спортистите са станали
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
много по-различни едни от други.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
И защото тази графика прилича на графиките
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
показващи разширението на Вселената,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
с галактики отдалечаващи се една от друга,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
учените, които я откриват, я наричат
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
„Големият взрив на телосложенията“.
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
В спортове, където се цени височината, като баскетбол,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
високите спортисти станали още по-високи.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
През 1983 г. Националната баскетболна асоциация
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
подписва споразумение, съгласно което
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
играчите стават съдружници в лигата,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
с процент от продажбата на билети
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
и телевизионните права.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Изведнъж всеки, който можел да играе в НБА,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
искал да е там,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
и отборите тръгнали да издирват по света
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
телата, с които можели да печелят състезанията.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
За нула време
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
процентът играчи в НБА
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
с височина над 213 см се удвоил
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
и достигнал 10 процента.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Днес, един от 10 мъже в НБА
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
е висок поне 213 см,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
но такива гиганти са изключително редки
08:33
in the general population --
217
513753
1519
сред населението,
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
толкова редки, че ако познавате американец
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
на възраст между 20 и 40 години,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
който да е поне 213 см,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
има 17 процента шанс
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
да играе в НБА в този момент.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Смях)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Това значи, че на всеки седем 213-сантиметрови мъже,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
един е играч в НБА в момента.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
И височината не е единственото, което прави уникални НБА играчите
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Това е Витрувианският човек на Леонардо да Винчи,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
идеалните пропорции,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
с размах на ръцете равен на височината.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Моят размах е равен точно на височината ми.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Вашият вероятно също е подобен.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Но не и при повечето играчи от НБА.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Средната височина на играчите от НБА е малко под 200 см,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
но размахът им е средно 213 см.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Играчите са не само изключително високи,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
те са и безумно издължени.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Ако Леонардо е трябвало да нарисува
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Витрувианския НБА играч
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
е щял да ползва правоъгълник и елипса,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
а не кръг и квадрат.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Така че в спортове, където височината е ценна,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
големите спортисти са станали още по-големи.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Обратно, в спортове, където дребният ръст е предимство,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
дребните спортисти са станали още по-дребни
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Средно женските гимнастички
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
са се смалили от 160 см на 145 см
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
през последните 30 години,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
подобрявайки съотношението сила към маса
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
и улеснявайки въртенето във въздуха.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
И докато големите порастват още
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
а малките се смаляват,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
странните стават още по-странни.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Средната дължина на предмишницата
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
на играч на водна топка, отнесена
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
към дължината на ръката им, се е увеличила,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
водейки до по-силен замах.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Значи, високите стават по-високи
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
дребните - по-дребни, а странните - още по-странни.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
В плуването идеалното телосложение
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
е дълъг торс и къси крака.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Също като издължения корпус на кану
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
за бързо движение по водата.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Точно обратното е предимство при бягането.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Там трябват дълги крака и къс торс.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
И това личи при спортистите в днешно време.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Тук виждате Майкъл Фелпс,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
най-добрия плувец за всички времена,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
да стои до Хишам Ел Гаруж,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
световния шампион на 1600 м.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Разликата във височината им е 18 см,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
но поради различното телосложение,
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
изисквано от спортовете им,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
те носят панталони с еднаква дължина.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 см разлика във височината,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
но имат еднакво дълги крака.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
В някои случаи търсенето на тела,
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
можещи повече в даден спорт,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
стигнало до въвеждането в спорта
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
на хора, които дотогава изобщо не са се състезавали,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
като кенийските бегачи на дълги разстояния.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Свързваме кенийците със страхотни маратонци.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Кенийците пък смятат, че хората от племето Календжин
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
са най-добрите маратонци.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Племето се равнява на едва 12 процента
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
от кенийското население,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
но почти всички бегачи са именно от него.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
И се оказва, че повечето от тях
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
имат уникална физиология:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
много дълги крака,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
изключително тънки към края си,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
което се дължи на техните предци,
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
живели в условия
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
на много топъл и сух климат.
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
Еволюционната адаптация към това
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
са дълги крайници,
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
много тънки към края си,
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
за да може да се охлаждат по-добре.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Поради същата причина радиаторът има дълги серпентини,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
за да увеличи повърхността си
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
към единица обем, за да отдаде топлина,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
и защото кракът е също като махало,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
колкото по дълъг и тънък е към края,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
толкова по-ефективен е да се „люлее“.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
За да си представим успеха на календжинците,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
имайте предвид, че в историята само 17 американци
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
са успявали някога да завършат маратон под
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
2 часа и 10 минути
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Това е темпо от 4 минути и 58 сек за 1600 метра.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32-ма календжинци постигат тези резултати само миналия октомври.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Смях)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
И това от население, равняващо се
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
на населението на Атланта метрополитън.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
И все пак, дори и усъвършенстването на технологиите
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
и промяната в генетичния фонд в спортовете
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
не са отговорни изцяло за промяната в резултатите.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Спортистите имат друга нагласа в сравнение с миналото.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Гледали ли сте филм, в който някой
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
го удря ток
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
и го изхвърля на метри?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Няма експлозия.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Това, което се случва е,
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
че електрическият импулс кара
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
мускулните влакна да се свият изведнъж
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
и хората сами се хвърлят на метри.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Всъщност те скачат.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Това е силата,
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
съдържаща се в човешкото тяло.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Но обикновено не можем да я използваме почти изцяло.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Нашият мозък ни ограничава
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
да не използваме целия си физически потенциал,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
за да не се нараним,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
късайки мускули и сухожилия.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Но колкото повече знаем как действа този ограничител,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
толкова повече учим как да го изтласкаме назад,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
поне мъничко,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
в някои случаи убеждавайки мозъка,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
че тялото няма да е в смъртна опасност,
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
ако се напрегне още малко.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Ултрамаратонските дисциплини
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
служат за чудесен пример.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Ултрамаратоните са се смятали за вредни
12:51
to human health,
342
771379
1415
за човешкото здраве,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
но сега разбираме,
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
че имаме всички характеристики,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
необходими за ултрамаратони:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
липса на козина плюс концентрация на потни жлези,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
които ни охлаждат докато тичаме;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
тесни талии и дълги крака отнесени към цялото телосложение;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
голяма повърхност на ставите, за поемане на ударите.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Имаме свод на стъпалото, който действа като пружина,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
къси пръсти на краката за по-добро отблъскване,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
вместо дълги за захващане на клони,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
и когато тичаме,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
можем да въртим торса и раменете си
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
ето така, докато главата ни сочи право напред.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Приматите не могат така.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Те тичат по следния начин.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Имаме и големи седалищни мускули,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
които ни държат прави докато тичаме.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Виждали ли сте дупето на шимпанзе?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Изобщо нямат бузи, защото не тичат изправени.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
И щом спортистите разбрали,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
че сме идеални за ултрамаратони,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
са започнали да правят неща
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
немислими преди това,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
спортисти като испанския ултра бегач Килиан Хорнет.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Тук Килиан тича нагоре към връх Матерхорн.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Смях)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Със суитчър, вързан на кръста.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Толкова е стръмно, че не става за тичане,
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
а той се придърпва с въже.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Това е вертикален участък
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
от повече от 2400 метра
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
и Килиан го е минал до горе и обратно
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
за под 3 часа.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Удивително!
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
И колкото да е талантлив,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Килиан не е някакво физиологично изключение.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
След като вече го е постигнал,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
други спортисти ще го последват,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
както други спортисти са последвали
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
сър Роджър Банистър в
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
подобряването на рекорда на 1600 м.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Промени на технологиите, в гените
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
и промяна на нагласата.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Иновациите в спорта,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
далѝ са нови настилки
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
или нови техники в плуването,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
популяризирането на спортовете,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
намирането на нови тела
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
сред различните нации по света
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
и въображението в спорта,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
разбирането на това какво може
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
реално човешкото тяло,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
води до спортисти, които са по-силни
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
по-бързи, по-дръзки
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
и по-добри от всякога.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Благодаря ви много.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7