Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,965,360 views ・ 2014-04-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Lynne Girardin Reviewer: Kal Leung
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
La devise olympique est << Citius, Altius, Fortius. >>
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Plus vite, Plus haut, Plus fort.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Et cette devise a été appliquée rapidement par les athlètes.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Le gagnant du marathon des Olympiques de 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
a couru pendant deux heures et huit minutes.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
S'il avait couru contre le vainqueur
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
du marathon des Olympiques de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
il aurait gagné par presqu'une heure trente.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Maintenant, nous avons tous l'impression
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
que d'une certaine façon, nous devenons juste meilleurs
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
comme genre humain, en progressant inévitablement
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
mais ce n'est pas comme si nous avions évolué pour devenir une nouvelle espèce
00:43
in a century.
12
43524
1466
pendant un siècle.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Donc, que se passe-il ici?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Je veux jeter un coup d'oeil à ce qu'il y a vraiment derrière
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
cette avancée de progrès sportifs.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
En 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
détenait le record du monde du 100 mètres.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Si Jesse Owen avait couru l'an passé
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
au championnat du monde du 100 mètres
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
alors que le sprinter Jamaicain Usan Bolt terminait sa course,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens aurait encore eu 14 pieds à parcourir.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
C'est énorme dans le monde du sprint.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Pour vous donner une idée de la distance,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
Je voudrais vous faire part d'une démonstration
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
conçue par le chercheur Ross Tucker spécialiste dans le domaine du sport.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Maintenant, imaginez le stade l'année dernière,
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
au championnat du monde du 100 mètres:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
des milliers de fans qui attendent impatiemment
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
de voir Usain Bolt, l'homme le plus rapide de l'histoire;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
les flashs crépitant alors que les neuf hommes les plus rapides au monde
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
s'installent dans leurs blocs de départ.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Je voudrais que vous imaginiez
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
que Jesse Owens participe à cette course.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Maintenant, fermez vos yeux pendant une seconde et imaginez la course.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bang! Le signal du départ est donné.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Un sprinter américain s'élance.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt commence à le rattraper.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt le dépasse et au moment où les coureurs terminent leur course,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
vous entendrez un bip à chaque fois qu'un homme franchit la ligne d'arrivée.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bips)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
C'est la fin de la course au complet.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Vous pouvez ouvrir vos yeux maintenant.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Le premier bip était celui de Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Le dernier bip était celui de Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Écoutons-le de nouveau.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bips)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Quand vous y pensez ainsi,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
il n'y a pas une grande différence, n'est ce pas ?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Et ensuite, considérez que Usain Bolt s'est
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
élancé en se propulsant des blocs de départ
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
sur une surface synthétique
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
conçue pour lui permettre de se déplacer
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
aussi vite qu'il est possible pour un humain de le faire.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens par contre,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
courait sur de la cendre de bois brûlé,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
ses jambes consommaient beaucoup plus d'énergie sur cette surface souple
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
lorsqu'il courait.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Au lieu de blocs de départ, Jesse Owens avait une truelle de jardin
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
dont il se servait pour creuser des trous dans la cendre d'où il s'élancerait.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
L'analyse biomécanique de la vitesse
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
des articulations de Owens démontre que s'il avait couru
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
sur la même surface que Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
il n'aurait pas eu un retard de 14 pieds,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
il ne lui aurait manqué qu'une foulée.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Plutôt que le dernier bip,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owen aurait été le second bip.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Écoutez-le de nouveau.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bips)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
C'est le résultat la technologie sur le revêtement de la piste.
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
et elle s'applique au monde de la course en général.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Examinez une épreuve plus longue.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
En 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
est devenu le premier homme à courir le mille sous les 4 minutes.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Aujourd'hui, les étudiants universitaires le font à chaque année.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
En de rares occasions, un jeune du secondaire le fait.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Depuis la fin de l'année dernière,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1,314 hommes
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
avaient couru le mille sous les quatre minutes
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
mais comme Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister a couru sur une piste de cendres qui était souple
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
ce qui a sollicité de ses jambes beaucoup plus d'énergie
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
que les pistes d'aujourd'hui en revêtement synthétique. .
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
J'ai donc consulté des experts en biomécanique
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
afin de connaître l'écart entre courir sur des cendres
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
et courir sur des revêtements synthétiques,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
et on s'entend pour dire que c'est plus lent de un pour-cent et demi.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Donc si vous appliquez la conversion du ralentissement de un et demi pour-cent
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
à tous les hommes qui ont couru le mille sous les quatre minutes
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
sur un revêtement synthétique,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
le résultat est le suivant:
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Il en reste seulement 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Si vous le regardez de ce point de vue,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
il y a moins de dix nouveaux hommes chaque année
qui se joignent au club du mille sous les quatre minutes
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
depuis Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Maintenant, 530 c'est beaucoup plus qu' un seul,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
et c'est en partie parce qu'il y a beaucoup plus de gens
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
qui s'entraîne aujourd'hui et ils le font plus intelligemment.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Même les étudiants universitaires s'entraînent de façon professionnelle
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
si on les compare à Sir Roger Bannister
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
qui s'entraînait 45 minutes à la fois
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
pendant qu'il laissait tomber des cours de gynécologie a l'école de médecine.
Et ce gars qui a gagné le marathon aux Olympiques de 1904
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
en trois heures et demie,
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
ce gars buvait du poison à rat et du brandy
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
pendant qu'il courait le parcours
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
C'était son idée de substances interdites pour améliorer sa performance de façon importante.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
(Rires)
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
Manifestement, les athlètes sont aussi devenus plus familiers
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
avec les substances interdites qui améliorent les performances
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
et cet élément a fait une différence dans certains sports,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
mais la technologie a fait une différence dans tous les sports,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
en commençant par des skis plus rapides jusqu'aux souliers plus légers.
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
Regardez le record du 100 mètres nage libre.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Le record a toujours une tendance à la baisse,
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
mais il est jalonné de ces falaises abruptes.
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
La première falaise en 1956 correspond à l'introduction
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
du virage-culbute.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
Plutôt que d'arrêter et de se retourner,
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
les athlètes pouvaient culbuter sous l'eau
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
et continuer immédiatement dans la direction opposée.
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
La deuxième falaise, l'introduction des caniveaux
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
sur le bord de la piscine
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
qui empêchent l'eau d'éclabousser
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
au lieu de créer de la turbulence
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
ce qui gêne les nageurs quand ils compétitionnent.
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
La dernière falaise,
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
l'introduction des maillots de bain full body
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
avec peu de résistance et aérodynamiques.
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
Pour tous les sports, la technologie a modifié l'image de la performance.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
En 1972, Eddy Merckx a établi le record
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
de la plus longue distance parcourue à vélo en une heure,
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
à 30 milles, 3,774 pieds.
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
Maintenant, le record n'a cessé de s'améliorer
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
en meme temps que les vélos se sont améliorés et sont devenus plus aérodynamiques
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
et ce, jusqu'en 1996,
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
quand il a été établi à 35 milles 1,531 pieds,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
presque 5 milles de plus
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
que ce qu'Eddy Merckx avait roulés en 1972.
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
Mais ensuite en 2000, l'Union Cyclisme Internationale
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
a décrété que quiconque voulait être détenteur de ce record
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
devait le faire avec essentiellement le même équipement
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
qu'Eddy Merckx avait utilisé en 1972.
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
Où en est le record aujourd'hui?
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
30 milles, 4,657 pieds,
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
un grand total de 883 pieds
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
de plus que ce qu'Eddy Merckx a roulé
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
il y a plus de quatre décennies.
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
Essentiellement, tout le progrès de ce record
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
est dû à la technologie.
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
Or, la technologie n'est pas la seule responsable du progrès des athlètes.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Bien qu'effectivement, nous n'ayons pas évolué
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
en un siècle pour se transformer en une nouvelle espèce,
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
le fond génétique dans les sports compétitifs
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
a très certainement changé.
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
Dans la première moitié du 20e siècle,
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
les instructeurs d'éducation physique et les entraîneurs,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
croyaient que le corps de morphologie moyenne
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
était idéal pour tous les efforts sportifs:
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
grandeur moyenne, poids moyen, quelque soit le sport.
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
Et ça se voyait dans le corps des athlètes.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
En 1920. l'athlète d'élite du saut en hauteur moyen
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
et le lanceur de poids moyen avaient exactement la même grandeur.
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
Mais alors que cette idée tendait à disparaître,
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
que les spécialistes dans le domaine des sports et les entraîneurs comprirent
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
que plutôt que le type de morphologie moyen,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
vous voulez des corps hautement perfectionnés
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
qui répondent à certains critères athlétiques,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
une forme de selection artificielle a eu lieu,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
un tri automatique des corps qui correspond à certains sports,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
et les corps des athlètes sont devenus plus différents les uns des autres.
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
Aujourd'hui plutôt que d'avoir le même gabarit que l'athlète d'élite de saut en hauteur moyen.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
le lanceur de poids d'élite moyen
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
a 2 pouces et demie de plus
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
et pèse 130 livres de plus.
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
Et ceci s'est produit partout dans le monde du sport.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
En fait, si vous tracez un graphique de la grandeur versus le poids,
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
un point de donnée pour chacun des deux douzaines de sports
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
dans la première moitié du 20e siècle ca ressemble à ceci.
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
Il y a des disparités,
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
mais c'est plus ou moins regroupé autour d'une morphologie moyenne.
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
Par la suite, cette idée s'est estompée,
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
et en même temps, la technologie digitale--
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
tout d'abord la radio, ensuite la télévision et l'internet--
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
ont offert à des millions et, dans certains cas à des milliards de personnes
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
un billet pour consommer les performances des sports d'élite.
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
Les avantages financiers de même que la notoriété et la gloire offerts aux athlètes d'élite ont grimpé en flèche
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
et les ont fait basculer vers le tout petit échelon supérieur de performance.
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
Cette situation a accéléré la sélection artificielle visant des corps perfectionnés.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Si vous représentez des données pour
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
les mêmes deux douzaines de sports aujourd'hui, ça ressemble à ceci.
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
Les corps des athlètes sont devenus
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
beaucoup plus différents les uns des autres.
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
Et parce que ce tableau ressemble aux chartes
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
qui ilustrent l'univers en expansion
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
avec les galaxies qui s'éloignent les unes des autres,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
les chercheurs qui l'ont découvert l'appellent
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
<< Le Big Bang des Morphologies. >>
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
Dans les sports où la grandeur est prisée, comme au basketball,
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
les grands athlètes sont devenus plus grands.
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
En 1983, l'Association nationale de basketball
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
a signé une entente sans précédent
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
qui permettait aux joueurs de devenir partenaires de l'équipe,
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
d'avoir droit à leurs parts dans les recettes des billets
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
et des contrats de télévision.
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
Tout à coup, quiconque qui pouvait être un joueur dans la NBA
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
voulait l'être,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
et les équipes se sont mis à parcourir le monde
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
en quête de corps qui pourraient les aider à gagner des championnats.
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
Du jour au lendemain,
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
la proportion d'hommes dans la NBA
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
qui mesure au moins sept pieds a doublé
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
pour atteindre 10 pour-cent.
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
Aujourd'hui, un homme sur 10 dans la NBA
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
mesure au moins sept pieds
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
mais un homme de sept pieds est incroyablement rare
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
dans la population en général --
08:33
in the general population --
217
513753
1519
si rare que si vous connaissez un américain
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
entre 20 et 40 ans
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
qui mesure au moins sept pieds,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
il y 17 pour-cent de chance
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
qu'il soit présentement dans la NBA..
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
(Rires)
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
C'est-à-dire, trouvez sept vrais sept pieds,
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
il y en a un qui est dans la NBA présentement.
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
Et ce n'est pas seulement ce qui distingue la morphologie des joueurs de la NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Voici 'L'Homme de Vitruve'' de Léonard de Vinci,
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
des proportions idéales,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
avec une envergure de bras égale à la hauteur.
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
L'envergure de mon bras est exactement égale à ma hauteur,
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
La vôtre est probablement très comparable.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Mais pas le joueur moyen de la NBA.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Le joueur moyen de la NBA mesure tout juste sous les 6'7'',
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
avec des bras de sept pieds.
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
Non seulement les joueurs de la NBA sont ridiculement grands,
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
ils sont aussi ridiculement longs.
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
Si Léonard avait voulu dessiner
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
le joueur vitruvien de la NBA,
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Il aurait eu besoin d'un rectangle et d'une ellipse,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
pas d'un cercle et d'un carré.
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
Donc, dans les sports où les grands gabarits sont prisés,
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
les grands athlètes se sont développés davantage.
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
Inversement, dans les sports ou un petit gabarit est un avantage,
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
les athlètes de petite taille sont devenus plus petits.
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
La gymnaste d'élite moyenne
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
a retréci de 5'3'' à 4'9'' en moyenne
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
depuis les 30 dernières années,
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
ce qui est d'autant mieux pour le ratio puissance-poids
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
et pour virevolter dans les airs.
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
Alors que le gros est devenu plus gros
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
et que le petit est devenu plus petit,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
l'étrange est devenu plus étrange.
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
La longueur moyenne de l'avant-bras
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
d'un joueur de water polo en comparaison
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
avec tout le bras est devenu plus longue,
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
ce qui est d'autant mieux pour effectuer un fouet puissant.
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
Et comme le gros est devenu plus gros,
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
petit est devenu plus petit et l'étrange plus étrange.
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
En natation, la morphologie idéale
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
est un long torse et des jambes courtes.
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
C'est comme la coque allongée d'un canot
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
pour la vitesse sur l'eau.
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
Et le contraire est avantageux pour la course.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Vous voulez de longues jambes et un torse court.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Et c'est ce qu'on remarque avec le corps des athlètes aujourdhui.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Ici, vous voyez Michael Phelps,
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
le plus grand nageur de tous les temps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
à côté de Hicham El Guerrouj,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
le détenteur du record du monde du mille.
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
Ces hommes ont une différence de sept pouces en grandeur
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
mais en raison de leur morphologie
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
ils sont avantagés dans leurs sports,
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
ils portent la même longueur de pantalon.
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
Sept pouces de différence en grandeur,
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
ces hommes ont la même longueur de jambes.
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
Maintenant, dans certains cas, la recherche pour des corps
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
qui pourraient améliorer la performance athlétique
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
s'est conclue par l'introduction dans le monde compétitif
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
de populations de personnes qui au départ n'avaient jamais compétionné,
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
tels que les coureurs de longue distance kénians.
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
Nous pensons des kényans qu'ils sont des grands marathoniens.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Les kényans considèrent la tribu Kalenjin
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
comme de grands marathoniens.
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
Les Kalenjins représentent seulement 12 pour-cent
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
de la population kényane
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
mais la vaste majorité des coureurs élite.
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
Et il se trouve qu'ils ont en moyenne
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
une certaine physiologie qui est unique :
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
des jambes qui sont très longues
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
et très minces aux extrémités,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
et c'est parce que leurs ancêtres vivaient
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
à très basse latitude (altitude?)
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
où le climat était très chaud et très sec,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
et une adaptation évolutionnaire à cet effet
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
se voit par des membres qui sont très longs
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
et très minces aux extrémités
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
pour des raisons de refroidissement.
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
C'est la même raison pour laquelle le radiateur a de longs serpentins
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
pour augmenter la surface comparée au volume
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
pour évacuer la chaleur,
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
et parce que la jambe agit comme un pendulum,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
plus elle est longue et plus elle est mince à l'extrémité,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
plus c'est efficace au point de vue de l''énergie pour la balancer.
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
Pour mettre en perspective les succès de course des Kalenjins
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
considérons que 17 Américains dans l'histoire
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
ont couru plus vite que deux heures 10 minutes
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
au marathon.
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
C'est un rythme de quatre minutes et 58 secondes le mille.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Trente-deux hommes Kalenjins l'ont réussi en octobre dernier.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
(Rires)
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
Ceci est d'une population d'origine de .
la grandeur de la vile d'Atlanta.
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Néanmoins, même la technologie qui est constamment en mutation
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
de même que le fond génétique qui se modifie dans les sports
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
n'expliquent pas tous les changements dans les performances.
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
Les athlètes ont une état d 'esprit qui a changé. .
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
Avez-vous déjà vu dans un film lorsque quelqu'un reçoit
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
une décharge électrique
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
et est projeté à l'autre extrémité de la pièce?
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
Il n'y a pas d'explosion à ce moment..
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
Voici ce qui se passe quand ceci se produit,
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
la décharge électrique provoque
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
un contraction de toutes les fibres musculaires instantanément,
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
et ils se projettent partout dans la pièce.
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
Essentiellement, ils sautent.
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
C'est la puissance
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
qui est contenue dans le corps humain.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Mais normalement, nous ne pouvons y avoir accès totalement.
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
Notre cerveau joue le rôle de limitateur,
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
nous empêchant d'avoir accès à toutes nos ressources physiques
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
parce que nous pourrions nous blesser,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
nous déchirer des tendons ou des ligaments.
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
Maiis plus nous en apprenons sur les fonctions de limitateur
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
plus nous apprenons comment nous pouvons les repousser
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
juste un peu
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
dans certains cas, en convaincant le cerveau
12:38
just a bit,
335
758610
1440
que le corps ne sera pas en danger de mort
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
en poussant plus fort.
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
Les sports d'endurance et d'ultra endurance
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
sont un bon exemple.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
L'ultra endurance a déjà été considérée comme nocive
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
pour la santé
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
mais maintenant nous réalisons
12:51
to human health,
342
771379
1415
que nous avons tous ces traits caractéristiques
12:52
but now we realize
343
772794
1418
qui sont parfaits pour l'ultra endurance:
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
pas de fourrure sur le corps et un excès de glandes sudorifiques
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
qui nous rafraîchissent lorsque nous courons;
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
des tailles étroites et de longues jambes comparées à nos corps;
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
une grande surface articulaire pour la résistance aux chocs.
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
Nous avons une voûte plantaire qui agit comme un ressort,
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
des orteils courtes qui sont mieux adaptées pour se propulser
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
que pour s'agripper aux branches,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
et lorsque nous courons
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
il est possible de tourner notre torse et nos épaules
13:15
and when we run,
353
795781
1127
de cette façon tout en gardant notre tête droite.
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
Nos cousins, les primates ne peuvent pas le faire.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Ils doivent courir de cette façon.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Et nous avons des gros muscles fessiers
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
qui nous permettent de se tenir droit lorsque nous courons.
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
Avez-vous déjà regardé les fesses d'un singe?
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Ils n'ont pas de fesses parce qu'ils ne courent pas en position vertcale.
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Et comme les athlètes se sont rendus compte
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
qu'ils étaient parfaitement adaptés pour l'ultra endurance,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
ils se sont donnés des défis
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
qui auraient été impensables auparavant,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
des athlètes comme le coureur d'endurance espagnol Kilian Jornet.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Ici, nous voyons Kilian qui monte le Matterhorn en courant
(Rires)
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Avec un sweatshirt attaché autour de la taille.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
C'est si abrupt qu'il ne peut même pas courir ici.
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Il tire sur une corde
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
C'est une ascension verticale
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
de plus de 8,000 pieds,
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
et Kilian est monté et est descendu
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
en moins de trois heures.
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
Incroyable.
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
Bien que talentueux,
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Kilian n'est pas un fanatique de physiologie.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Maintenant qu'il a réussi cet exploit,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
d'autres athlètes l'imiteront,
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
tout comme d'autres athlètes l'ont fait
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
après que Sir Roger Bannister
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
ait couru le mille sous les quatre minutes.
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
La technologie en mutation, les gènes qui se modifient
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
et un état d'esprit qui n'est plus le même.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
L'innovation dans le sport,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
que ce soit les nouveaux revêtements pour les pistes
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
ou de nouvelles techniques en natation,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
la démocratisation du sport,
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
l'accroissement de nouveaux corps
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
et de nouvelles populations dans le monde entier,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
et l'imagination dans le sport,
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
une compréhension de ce que le corps humain
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
peut véritablement faire
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
se sont entendus pour que les athlètes deviennent plus forts,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
plus rapides, plus audacieux
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
et meilleurs qu'ils n'ont jamais été.
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
Merci beaucoup.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
(Applaudissement)
14:44
(Applause)
399
884934
3526
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7