Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,913,853 views

2014-04-29 ・ TED


New videos

Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,913,853 views ・ 2014-04-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Olimpijski moto je "Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Brže, više, jače.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
I sportaši su uspjeli ostvariti taj moto ubrzano.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Pobjednik olimpijskog maratona 2012. godine
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
je trčao dva sata i osam minuta.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
U slučaju da se utrkivao s pobjednikom
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
olimpijskog maratona iz 1904. godine
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
bio bi bolji za gotovo sat i pol.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Danas svi imamo osjećaj
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
da jednostavno postajemo bolji
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
kao ljudska vrsta, neumoljivo napredujući,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
ali nije baš da smo evoluirali u novu vrstu
00:43
in a century.
12
43524
1466
tijekom jednog stoljeća.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Pa što se zaista ovdje događa?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Želim vidjeti što zapravo stoji iza
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
ovog marširajućeg sportskog napretka.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
1936. godine, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
je držao svjetski rekord na 100 metara.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
U slučaju da se Jesse Owens natjecao prošle godine
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
na svjetskom natjecanju na 100 metara,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
u trenutku kad je jamajkanski sprinter Usain Bolt stigao na cilj,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owensu bi ostalo još 5 m do cilja.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
To je zaista mnogo u sprinterskom svijetu.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Kako bih vam predočio koliko je to zapravo,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
želio bih s vama podijeliti jednu demonstraciju
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
koju je osmislio sportski znanstvenik Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Zamislite stadion tijekom prošle godine
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
za vrijeme svjetskog prvenstva na 100 metara:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
tisuće fanova bez daha čekaju
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
kako bi vidjeli Usaina Bolta, najbržeg čovjeka svih vremena;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
bljeskalice bljeskaju dok se devet najbržih ljudi na svijetu
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
spušta na startne blokove.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
I želim da zamislite
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
da je Jesse Owens u toj utrci.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Sada zatvorite oči na trenutak i zamislite utrku.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bang! Pištolj opali.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Američki sprinter odmah iskoči i preuzima vodstvo.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt ga počinje sustizati.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt ga prelazi i dok se trkači približavaju cilju
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
čut ćete beep svaki put kad trkač pređe ciljnu liniju.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Beep)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
To je kraj utrke.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Sada možete otvoriti oči.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Prvi beep je bio Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Zadnji beep je bio Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Poslušajte ponovno.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Beep)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Kada čujete ovo,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
to i nije velika razlika, zar ne?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
I tada uzmite u obzir da je Usain Bolt započeo utrku
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
odgurujući se iz startnih blokova
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
na posebno napravljenoj stazi
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
koja je dizajnirana da mu omogući da trči
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
najbrže što je ljudski moguće.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
S druge strane, Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
je trčao po ugarcima, pepelu izgorjelog drva,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
i takva mekana površina je sigurno krala mnogo više energije
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
njegovim nogama dok je trčao.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Umjesto startnih blokova Jesse Owens je imao vrtnu lopatu
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
koju je koristio kako bi iskopao rupe u pepelu iz kojih je startao.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Biomehanička analiza brzine
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
Owensovih zglobova pokazuje da u slučaju da je trčao
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
po istoj površini kao i Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
on ne bi zaostao 5 metara,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
već bi bio u dometu jednog koraka.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Owens ne bio bio zadnji beep,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
već bi bio drugi beep.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Poslušajte ponovno.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Beep)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
To je napredak koji je postignut zahvaljujući razvitku tehnologije staza,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
a zahvatio je cijeli trkaći svijet.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Uzmite u obzir neku dužu utrku.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
1954. godine Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
je postao prvi čovjek koji je istrčao milju ispod četiri minute.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Danas studenti to čine svake godine.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Rjeđe to napravi i poneki srednjoškolac.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Do kraja prošle godine,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1,314 ljudi
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
je istrčalo milju ispod 4 minute,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
ali kao i Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
i sir Roger Bannister je trčao na mekanom pepelu
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
koji je krao mnogo više energije njegovim nogama
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
nego što to danas čine sintetičke staze.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Stoga sam se posavjetovao sa stručnjacima iz područja biomehanike
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
kako bih saznao koliko se sporije trči na pepelu
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
u usporedbi sa sintetičkim stazama,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
i oni konzesusno tvrde da je takvo trčanje sporije za 1,5 posto.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Pa ako primjenite ovakvu transformaciju i usporite za 1,5 posto
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
svakog čovjeka koji je istrčao milju ispod 4 minute
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
na sintetičkoj stazi
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
dogodi se ovo.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Ostane ih samo 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Ako to pogledate iz ovog kuta,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
manje od 10 ljudi godišnje
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
istrčalo je milju ispod 4 minute
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
od vremena sira Rogera Bannistera.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Sada, 530 je mnogo više od jednoga,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
i to je djelomično tako jer više ljudi
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
trenira i to inteligentno trenira.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Čak su i studenti vrlo profesionalni u svojim treninzima
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
u usporedbi sa sir Rogerom Bannisterom
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
koji je trenirao po 45 minuta
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
kad bi kidnuo sa predavanja ginekologije dok je pohađao medicinu.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
A tip koji je osvojio olimpijski maraton 1904. godine
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
u tri i pol sata,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
on je pio mišomor i brandy
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
tijekom puta koji je trčao.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
To je bila njegova ideja droge za poboljšanje izvedbe.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Smijeh)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Očito je da su sportaši također postali mnogo mudriji
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
po pitanju droga za poboljšanje izvedbe,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
i to je također uvelike utjecalo na neke sportove,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
ali tehnologija je učinila veliku razliku na području svih sportova,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
od bržih skija do lakše obuće.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Pogledajte rekord u plivanju slobodnim stilom na 100 metara.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Ovaj rekord uvijek ima silaznu putanju,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
ali je obilježen ovim strmim padovima.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Prvi pad, 1956. godine, predstavlja uvođenje
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
salto okreta.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Umjesto da stanu i okrenu se,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
sportaši su mogli napraviti kolut pod vodom
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
i odmah krenuti u suprotnom smjeru.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Drugi pad, uvođenje žlijebova
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
uz bazen
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
koji su omogućavali da se voda rasprši
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
umjesto da se pretvori u otpor
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
koji predstavlja prepreku plivačima dok se utrkuju.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Ovaj posljednji pad,
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
uvođenje plivaćih odijela
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
koja smanjuju otpor vode.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Tehnologija je potpuno izmijenila lice izvedbe u svim sportovima.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
1972. godine Eddy Merckx je postavio rekord
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
za najveću udaljenost pređenu biciklom za sat vremena
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
na 49 km i 431m.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Taj se rekord poboljšavao i poboljšavao
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
kako su se i bicikli poboljšavali i postajali aerodinamičniji
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
sve do 1996. godine
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
kad je rekord postavljen na 53 km i 40 m,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
skoro 4 km pređenih više
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
od onoga što je Eddy Merckx odvozio 1972. godine.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Ali tada Međunarodna biciklistička unija je 2000. godine
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
objavila da svatko tko želi držati taj rekord
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
to mora napraviti zapravo sa tipom opreme
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
kakvu je Eddy Merckx koristio 1972. godine,
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Kako danas stoji taj rekord?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49 km i 700m,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
ukupno 270 m
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
više od onoga što je Eddy Merckx odvozio
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
prije više od četiri desetljeća.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
U biti svo poboljšanje ovog rekorda
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
se dogodilo zahvaljujući tehnologiji.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Ipak, nije tehnologija jedina stvar koja gura sportaše naprijed.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Iako zaista nismo evoluirali
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
u novu vrstu u samo sto godina,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
genetski bazen u natjecateljskim sportovima
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
se nesumnjivo promijenio.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
U prvoj polovici 20. stoljeća
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
profesori tjelesnog kao i treneri
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
su smatrali da jedan prosječan tip tijela
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
najprikladniji za sve sportske napore:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
srednja visina, srednja težina, bez obzira o kojem se sportu radi.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
I to se vidjelo na tijelima sportaša.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
20-ih godina 20. stoljeća, prosječni skakač u vis
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
kao i prosječni bacač kugle su bili iste veličine.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Kako je ovakva ideja počela blijedjeti,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
i kako su sportski znanstvenici i treneri shvatili
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
da umjesto prosječnog tipa tijela,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
trebaju usko specijaliziran tip tijela
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
koja pristaju u određena sportska područja,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
počelo se provoditi umjetno biranje,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
samo- razvrstavanje tijela koja odgovaraju određenim sportovima
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
i tijela sportaša su se počela razlikovati jedno od drugoga.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Danas imamo slučaj da prosječni skakač u vis nije iste veličine
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
i kao prosječni bacač kugle
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
već je potonji 6,4 cm viši
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
i 65 kg teži.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Ovo je odjeknulo diljem sportskog svijeta.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Ustvari, ako postavite na grafu koji sadržava omjer visine i mase
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
jednu podatkovnu točku za svaki od dvadesetak sportova
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
tijekom prve polovice 20. stoljeća, on bi izgledao ovako.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Tu vidmo jednu određenu raspršenost,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
ali je sve okupljeno oko tog prosječnog tipa tijela.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Tada se ta ideja počela zaboravljati
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
a istovremeno je digitalna tehnologija --
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
prvo radio pa televizija i Internet--
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
dala milijunima, pa u nekim slučajevima i milijardama, ljudi
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
priliku da postanu konzumenti elitnog sporta.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Novčani poticaji i slava omogućili su eksploziju elitnih sportaša,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
i omogućila je prevrtanje prema gornjem rangu izvedbe.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Ubrzali su umjetno biranje specijaliziranih tijela.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
I ako stavite točku za ovih istih
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
dvadesetak sportova danas, ona bi izgledala ovako.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Tijela sportaša su postala
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
mnogo drugačija jedna od drugih.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
I upravo stoga što ovaj grafikon izgleda kao grafikon
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
koji pokazuje rastući svemir
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
sa galaksijama koje lete jedna od druge
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
znanstvenici koji su otkrili ovo zovu ovaj fenomen
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"Veliki prasak tipologije tijela."
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
U sportovima gdje je na cijeni visina, poput košarke,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
visoki sportaši su postali još viši.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
1983. godine Nacionalna košarkaška asocijacija (NBA)
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
je potpisala revolucionarni sporazum
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
kojim je igrače učinila svojim partnerima u ligi
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
s pravom na udio od zarade na prodaji ulaznica
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
i televizijskih ugovora.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Iznenada, svatko tko je mogao biti NBA igrač,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
to je i želio biti,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
i ekipe su počele pretraživati kuglu zemaljsku
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
kako bi našli tijela koja bi im mogla pomoći osvojiti prvenstvo.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Skoro preko noći
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
razmjer ljudi u NBA-u
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
koji su bili visoki najmanje 2,1 metar se povećala
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
do 10 posto.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Danas, jedan od 10 ljudi u NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
je najmanje 2,1 metar visok,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
ali ljudi koji su visoki 2,1 metar su izuzetno rijetki
08:33
in the general population --
217
513753
1519
u široj populaciji --
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
toliko rijetki da u slučaju da znate Amerikanca
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
koji ima između 20 i 40 godina
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
i koji je visok najmanje 2,1 metar,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
postoji 17 postotna šansa
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
da on igra u NBA-u sada.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Smijeh)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
To jest, nađite šest poštenih dvometraša,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
jedan je sigurno u NBA-u sada.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
I to nije jedino po čemu su tijela NBA igrača jedinstvena.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Ovo je 'Vitruvijev čovjek' Leonarda da Vincija,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
idealnih proporcija
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
koji ima raspon ruku jednak svojoj visini.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Raspon mojih ruku je jednak mojoj visini.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Vaš raspon je vjerojatno također tu negdje.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Ali ne u slučaju prosječnog NBA igrača.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Prosječan NBA igrač ima malo ispod 2 m
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
s rasponom ruku od 2,1 m.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
ne samo da su NBA igrači izuzetno visoki,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
već su i izuzetno dugi.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Da je Leonardo htio nacrtati
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Vitruvijevog NBA igrača,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
trebao bi pravokutnik i elipsu
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
a ne krug i kvadrat.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Tako da u sportovima u kojima se cijeni veća veličina
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
veliki sportaši su postali još veći.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
s druge strane, u sportovima u kojima je sitan stas prednost,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
mali sportaši su postali još manji.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Prosječna gimnastičarka
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
se smanjila s 1,60 m na 1,45 m u prosjeku
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
u posljednjih 30 godina,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
u korist omjera njihove snage i težine
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
i okretanja u zraku.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
I dok su veliki postajali veći,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
mali su postajali manji,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
čudni su postajali još čudniji.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Prosječna dužina podlaktice
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
jednog vaterpolista je postala duža
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
u usporedbi sa dužinom cijele ruke,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
što je odlično za snažan izbačaj u bacanju.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
I dok su veliki postajali veći
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
mali su postajali manji, a čudni čudniji.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Idealan tip tijela u plivanju čini
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
dugi torzo i kratke noge.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Slično dugom čamcu kanua
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
kako bi se postigla brzina na vodi.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
A upravo suprotno je prednost u trčanju.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Želite duge noge i kratki torzo.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
I to se vidi u tijelima sportaša danas.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Ovdje vidite Michaela Phelpsa,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
najboljeg plivača u povijesti,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
kako stoji pokraj Hichama El Guerrouja,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
svjetskog rekordera u utrci na milju.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Razlika u visini ova dva čovjeka je 18 cm
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
ali upravo zbog tipa tijela
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
koji čini prednost u njihovom sportu
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
oni nose hlače iste dužine.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 cm razlike u visini,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
a ova dva čovjeka nose hlače iste dužine.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
U nekim slučajevima je potraga za tijelima
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
koja su mogla unaprijediti sportsku izvedbu
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
dovela do ulaska u natjecateljski svijet
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
populacije ljudi koja se prethodno uopće nije natjecala,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
kao kenijske trkače na velike udaljenosti.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Smatramo Kenijce odličnim maratoncima.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Kenijci smatraju pleme Kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
odličnim maratoncima.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Kalenjin čini 12 posto
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
Kenijske populacije
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
ali veliku većinu elitnih trkača.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
I događa se da oni, u prosjeku,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
imaju određenu jedinstvenu fiziologiju:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
noge koje su vrlo duge
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
i tanke na ekstremitetima,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
i to je zato što imaju pretke
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
na niskoj širini
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
u vrlo vrućoj i suhoj klimi,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
i evolucijska adaptacija tome je
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
da su im udovi vrlo dugi
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
i vrlo tanki na ekstremitetima
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
da se rashlade.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Isti razlog je zašto radijator ima duge zavojnice,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
da bi povećao površinu u usporedbi s volumenom
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
kako bi pustio toplinu van,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
i jer je noga kao visak,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
što je dulja i tanja na ekstremitetu,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
to je energetski učinkovitije zamahivati njom.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Da stavimo trkački uspjeh Kalenjina u perspektivu,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
zamislite da 17 Amerikanaca u povijesti
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
trče brže od dva sata i 10 minuta
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
u maratonu.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
To je tempo od četiri minute i 58 sekundi po milji.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
Trideset i dva Kalenjin muškarca učinila su to prošlog listopada.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Smijeh)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
To je iz populacije veličine
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
gradskog područja Atlante.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
No ipak, promjene u tehnologiji
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
i promjena genetskog bazena u sportu
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
nisu izvor svih promjena u performansama.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Sportaši imaju drugačiji način razmišljanja nego prije.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Jeste ikad vidjeli u filmu da nekog
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
udari struja
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
i baci ih preko sobe?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Tu nema eksplozije.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Ono što se tada događa je da
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
električni impuls čini
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
da se sva mišićna vlakna trznu odjednom,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
i bacaju se preko sobe.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Oni u osnovi skaču.
12:21
That's the power
326
741107
1177
To je snaga
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
koja je sadržana u ljudskom tijelu.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Ali normalno ne možemo svemu tome pristupiti.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Naš mozak radi kao limitator,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
sprječavajući nas da pristupimo svim našim fizičkim resursima,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
jer se možemo ozlijediti,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
kidajući tetive ili ligamente.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Ali što više učimo kako taj limitator funkcionira,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
više učimo kako ga potisnuti
12:38
just a bit,
335
758610
1440
barem malo,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
u nekim slučajevima uvjeravajući mozak
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
da tijelo neće biti u smrtnoj opasnosti
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
ako guramo jače.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Sportovi izdržljivosti i ultra izdržljivosti
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
služe kao odličan primjer.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Ultra izdržljivost se nekad smatrala štetnom
12:51
to human health,
342
771379
1415
za ljudsko zdravlje,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
ali sada shvaćamo
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
da imamo sve te osobine
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
koje su savršene za ultra izdržljivost:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
nemamo krzna i mnoštvo znojnih žlijezda
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
koje nas hlade dok trčimo:
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
uzak struk i duge noge u usporedbi s našim okvirima;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
velike površine zglobova za apsorpciju udara.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Imamo luk u stopalu koji se ponaša kao opruga,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
kratki nožni prsti, bolji za odgurivanje
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
nego za hvatanje grana,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
i kada trčimo,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
možemo okrenuti torzo i naša ramena
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
ovako, dok nam je glava ravno.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Naši rođaci primati ne mogu to.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Moraju trčati ovako.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
I imamo te velike mišiće stražnjice
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
koje nas drže uspravnima dok trčimo.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Jeste li ikad vidjeli primatovu stražnjicu?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Nemaju guzove jer ne trče uspravno.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
I kako su sportaši shvatili
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
da smo savršeno prilagođeni za ultra izdržljivost
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
učinili su podvige
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
koji bi inače bili nezamislivi,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
sportaši kao španjolski trkač Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Evo Kiliana kako trči na Matterhornu.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Smijeh)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Sa majicom svezanom oko struka.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Tako je strmo da ne može ni trčati tu.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Povlači se na užetu.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Ovo je vertikalni uspon
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
duži od 2500 metara,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
i Kilian se popeo gore i spustio
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
u manje od tri sata.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Zadivljujuće.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
I iako je bio talentiran,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kilian nije fiziološka nakaza.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Sad kada je to učinio,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
drugi sportaši će ga slijediti,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
kao što su drugi sportaši slijedili
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Sir Rogera Bannistera
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
nakon što je otrčao milju za manje od 4 minute.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Mjenjajući tehnologiju, mjenjajući gene,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
i mjenjajući način razmišljanja.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Inovacija u sportu,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
bilo da je to nova površina za trčanje
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
ili nove tehnike plivanja,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
demokratizacija sporta,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
širenje na nova tijela
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
i nove populacije širom svijeta,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
i mašta u sportu,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
razumijevanje što ljudsko tijelo
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
zaista može,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
urotile su se da sportaši postanu snažniji,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
brži, hrabriji,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
i bolji nego ikad.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Hvala vam puno.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7