Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Adam Bialy
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Motto olimpijskie to: "Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Szybciej, wyżej, silniej.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Lekkoatleci szybko to potwierdzają.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Zwycięzca maratonu na olimpiadzie w 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
biegł 2 godziny i 8 minut.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Gdyby jego przeciwnikiem był
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
zwycięsca olimpiady w 1904 roku,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
wyprzedziłby go o półtorej godziny.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Odnosimy wrażenie,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
że doskonalimy się jako rasa,
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
niepohamowanie się rozwijamy,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
lecz nie wyewoluowaliśmy w nowy gatunek
00:43
in a century.
12
43524
1466
w ciągu wieku.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
O co więc tu chodzi?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Zobaczmy, co się kryje
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
za lekkoatletycznym postępem.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
W 1936 Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
pobił rekord świata na 100 metrów.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Gdyby Jesse Owens w zeszłym roku pobiegł
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
w mistrzostwach świata na 100 m,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
to gdy Jamajczyk Usain ukończył bieg,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens wciąż miałby 4 m do przebiegnięcia.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
To dużo dla sprintera.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
By dać wam poczuć, jak to wiele,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
pokażę prezentację
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
stworzoną przez badacza sportu Rossa Tuckera.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
To zdjęcie stadionu z zeszłego roku
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
z mistrzostw świata na 100 m:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
tysiące kibiców czekają z zapartym tchem,
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
by zobaczyć Usaina Bolta, najszybszego człowieka w historii.
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
Błyskają flesze, gdy dziewięciu najszybszych biegaczy
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
ustawiają się na starcie.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Wyobraźcie sobie,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
że Owens bierze udział w biegu.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Zamknijcie oczy na chwilę i zobaczcie ten bieg.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bang! Pistolet wypalił.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Amerykański sprinter wyskakuje w przód.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt zaczyna go gonić.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Mija go i gdy dobiegaj a do mety,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
słyszysz bip, gdy każdy z nich przekracza linię.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bipy)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Oto zakończenie wyścigu w całości.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Otwórzcie teraz oczy.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Pierwszy bip należał do Usaina Bolta.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Ostatni do Jesse Owensa.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Wsłuchajcie się w to raz jeszcze.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bipy)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Gdy tak o tym pomyślicie,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
to nie taka wielka różnica, prawda?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
I zauważcie, że Usain Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
wystartował z bloków
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
ze specjalnie stworzonych bieżni
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
zaprojektowanych, by ułatwić mu
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
poruszanie się najszybciej jak się da.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Z kolei Jessie Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
biegł po żużlu, popiele ze spalonego drewna
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
i to miękkie podłoże odbierało mu
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
więcej energii podczas biegu.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Zamiast bloków startowych Owens miał ogrodniczą kielnię,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
by wykopać dołki w żużlu, aby wystartować.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Biomechaniczna analiza prędkości
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
stawów Owensa wykazała,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
że gdyby biegł po takiej samej nawierzchni jak Bolt
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
nie pozostałby ponad 4 metry w tyle,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
dotrzymałby kroku.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Zamiast ostatniego bipa
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens usłyszałby drugi.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Posłuchajcie tego ponownie.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bipy)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Różnica wynikała z rodzaju nawierzchni
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
i tak było w całej historii biegania. Rozważcie dłuższy bieg.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Rozważcie dłuższy bieg.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
W 1954 Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
był pierwszym człowiekiem, który przebiegł kilometr poniżej 2,5 minut.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Obecnie, dzieciak z college'u robią to co roku.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Bywa, że i licealiści to robią.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Do końcu zeszłego roku
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 ludzi,
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
przebiegło kilometr poniżej 2,5 minut,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
lecz tak samo jak Jessie Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister biegł po miękkim żużlu,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
który odbierał mu energię
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
w przeciwieństwie do dzisiejszych syntetycznych bieżni.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Konsultacja z ekspertami biomechaniki
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
wykazała o ile wolniej jest biec po żużlu
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
niż po syntetycznej bieżni.
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
Są oni zgodni, że to o półtorej procenta wolniej.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Zatem jeśli zastosujemy półtorej procentowe spowolnienie
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
do każdego, kto przebiegł milę poniżej 4 minut
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
na syntetycznej bieżni,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
oto co się stanie.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Pozostanie tylko 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Patrząc z tej perspektywy,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
mniej niż 10 ludzi każdego roku
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
dołączałoby do tego klubu
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
od czasów Bannistera.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 to znacznie więcej niż jeden
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
i jest tak częściowo dlatego że jest dziś znacznie więcej ludzi
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
trenujących i to znacznie inteligentniej.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Nawet studenci trenują bardziej profesjonalnie
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
niż Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
który trenował przez 45 minut,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
opuszczając wykłady z ginekologii w szkole medycznej.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Zwycięzca maratonu olimpijskiego w 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
biegł trzy i pół godziny,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
pił truciznę na szczury i brandy
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
biegnąc po bieżni.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Taki był wówczas pomysł na dopalacz.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Śmiech)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Zapewne atleci stali się bardziej łebscy
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
także w kwestii dopalaczy
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
i to też czyni różnicę we wszelkich sportach,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
ale i technologia czyni tę różnicę
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
poprzez szybsze narty czy lżejsze buty.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Zerknijmy na rekord w pływaniu na 100m stylem dowolnym.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Rekord zawsze ma tendencję do skracania,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
lecz jest to powstrzymywane przez strome klify.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Pierwszy klif z 1956 r. był wstępem
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
do koziołka nawracającego.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Zamiast zatrzymania i obrotu
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
lekkoatleci mogli robić salto pod wodą
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
i poruszać się w przeciwnym kierunku.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Drugi klif, wprowadzenie rynny
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
po jednej stronie basenu,
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
która pozwala wodzie rozpryskiwać się
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
zamiast tworzyć turbulencje
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
utrudniające pływanie podczas wyścigu.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Ostatni klif
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
to wprowadzenie kostiumów
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
o małym oporze na całe ciało.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
W każdej dyscyplinie, technologia zmieniła oblicze występu.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
W 1972 Eddy Merckx ustanowił rekord
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
w kolarstwie długodystansowym
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
na 50 km w ciągu godziny.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Obecnie ten rekord jest wciąż poprawiany,
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
bo rowery się doskonalą i stają się bardziej aerodynamiczne
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
aż do roku 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
gdy ustalono 56 km,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
6 km dalej
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
niż Merckx w 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
W roku 2000, Międzynarodowy Komitet Kolarski
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
zarządził, że każdy kto chce zdobyć ten rekord
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
musi używać tego samego sprzętu,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
co Merckx w 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Jaki jest ten rekord na dzień dzisiejszy?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
50 km 260 m,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
prawie 300 metrów dalej
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
niż Merckx przejechał
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
ponad 40 lat temu.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
W zasadzie poprawienie tego rekordu
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
zawdzięczamy technologii.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Jednak nie tylko technologia pcha atletów do przodu.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Podczas, gdy nie wyewoluowaliśmy
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
w nowy gatunek w ciągu wieku,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
pula genetyczna sportów rywalizacyjnych
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
niemal z pewnością się zmieniła.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
na początku XX wieku
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
nauczyciele WF i trenerzy
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
uważali, że to przeciętna budowa ciała
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
była najlepsza dla wszelkich atletycznych zmagań:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
średni wzrost i waga bez względu na dyscyplinę.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Odzwierciedlały to ciała atletów.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
W latach 20-tych, przeciętny elitarny skoczek wzwyż
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
czy miotacz byli w tym samym rozmiarze.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Z czasem ta idea zbladła,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
gdy naukowcy i trenerzy zrozumieli,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
że bardziej niż przeciętny typ budowy
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
ważne jest ciało wysoce wyspecjalizowane
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
pasujące do określonej niszy atletycznej
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
i rozpoczęła się sztuczna selekcja,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
dobór ciała do określonej dyscyplin
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
i ciała lekkoatletów zaczęły się różnić.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Teraz, w porównaniu do przeciętnego czołowego skoczka wzwyż,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
przeciętny miotacz
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
jest ponad 6 cm wyższy
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
i ok. 60 kg cięższy.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
I tak się dzieje w świecie sportu.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Jeśli porównamy wykres wzrostu w stosunku do masy,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
wygląda on jednakowo dla każdej z 24 dyscyplin
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
w pierwszej połowie XX wieku.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Są pewne rozbieżności,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
ale wszystko wskazuje na przeciętny typ budowy ciała.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Potem ten pomysł zarzucono,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
a jednocześnie technologia cyfrowa
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
- pierwsze radio, potem telewizja i Internet -
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
dały milionom, a nawet miliardom ludzi
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
możliwość oglądania elitarnych zawodów sportowych.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Zachęta finansowa, sława i chwała zwiększyła ilość czołowych atletów
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
i podniosła występy na wyższy poziom.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Pobudziła sztuczny dobór wyspecjalizowanych ciał.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
A jeśli nakreślimy dane
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
dla 24 dyscyplin dzisiaj, wygląda to tak.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Ciała atletów
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
zaczęły się od siebie różnić.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
A ponieważ ten wykres wygląda jak wykresy
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
pokazujące rozszerzanie się wszechświata
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
z galaktykami oddalającymi się od siebie,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
naukowcy, którzy to odkryli, nazwali to
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"Wielki Wybuch Typów Sylwetki".
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
W dyscyplinach, gdzie liczy się wzrost, np. w koszykówce
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
lekkoatleci stają się coraz wyżsi.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
W 1983, Narodowy Związek Koszykarzy
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
podpisał przełomowe porozumienie,
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
na mocy którego gracze stali się partnerami w lidze
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
uprawnionymi do udziału w dochodach z bitetów
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
i kontraktów telewizyjnych.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Nagle każdy, kto mógłby być graczem NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
chciał nim być
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
i drużyna zaczęły przeczesywać świat
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
w poszukiwaniu "ciał", które pozwoliłyby wygrywać mistrzostwa.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Niemal w ciągu nocy
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
proporcja mężczyzn w NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
o wzroście ponad 213 cm podwoiła się
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
do 10 procent.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Dzisiaj jeden na dziesięciu mężczyzn z NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
ma przynajmniej 213 cm wzrostu,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
a tacy mężczyźni są niezwykłą rzadkością
08:33
in the general population --
217
513753
1519
w ogólnej populacji.
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
Taką rzadkością, że jeśli znasz Amerykaniana
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
między 20 a 40 rokiem życia,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
który ma ponad 213 cm wzrostu,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
to na 17 %
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
jest to gracz NBA.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Śmiech)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Oznacza to, że na sześciu 2,13-metrowców,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
jeden gra teraz w NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
I nie tylko w ten sposób ciała graczy NBA stają się wyjątkowe.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
To Witruwiański Człowiek Leonarda da Vinci
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
o idealnych propocjach,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
o rozpiętości ramion równej wzrostowi.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Rozpiętość moich ramion jest dokładnie równa mojemu wzrostowi.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Wasza prawdopodobnie również.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Ale nie u przeciętnego gracza NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Przeciętny gracz NBA ma powyżej 2 metry,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
przy rozpiętości ramion ponad 213 cm.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Są oni nie tylko niewyobrażalnie wysocy,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ale także absurdalnie dłudzy.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Gdyby da Vinci chciał namalować
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Wirtuwiańskiego gracza NBA,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
potrzebowałby prostokąta i elipsy,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
a nie koła i kwadratu.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Zatem w sportach, gdzie zaletą jest duży rozmiar,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
wielcy atleci stali się więksi.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Dla kontrastu, tam gdzie liczy się drobna postać,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
mali atleci stali się mniejsi.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Przeciętna czołowa gimnastyczka
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
skurczyła się z 160 cm do 145
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
w ciągu 30 lat,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
poprawiając stosunek siły do wagi
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
i obrotów w powietrzu.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
I gdy tak wielcy stają się więksi,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
mali mniejsi,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
to dziwni stają się dziwniejsi.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Przeciętna długość przedramienia
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
gracza w polo w porównaniu
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
z długością ręki staje się większa,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
wszystko w celu silniejszego uderzenia.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
I tak duże staje się większe,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
małe mniejsze, a dziwne dziwniejsze.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Idealna sylwetka w pływaniu
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
to długi tors i krótkie nogi.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
To jakby długi kadłub łodzi
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
do szybkiego przemierzania wody.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Odmienny rodzaj sylwetki jest mile widziany w bieganiu.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Tam liczą się długie nogi i krótki tułów.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Tutaj są sylwetki dzisiejszych atletów.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Oto Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
największy w dziejach pływak,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
a obok Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
rekordzista świata na milę.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Dzieli ich 18 cm wzrostu,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
lecz z powodu typu sylwetki
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
korzystnego dla ich dyscyplin,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
noszą spodnie tej samej długości.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
Przy 18 cm różnicy we wzroście,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
mają oni nogi tej samej długości.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
W niektórych przypadkach poszukiwania sylwetki,
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
które mogą poprawić osiągnięcia atletyczne
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
zakończyły się zaprezentowaniem światu
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
populacji ludzi, którzy wcześniej w ogóle nie brali udziału w zawodach,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
przykładowo kenijscy biegacze.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Uważamy ich za świetnych maratończyków.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Oni zaś sądzą, że najlepsi maratończycy
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
pochodzą z plemienia Kalendżin,
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
które stanowi 12 %
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
populacji Kenii,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
i ogromną większość czołowych biegaczy.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Występuje u nich przeciętnie
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
niezwykły typ fizjologii:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
nogi są bardzo długie
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
i niezwykle chude,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
a dzieje się tak, gdyż ich przodkowie
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
żyli w klimacie zwrotnikowym,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
bardzo gorącym i suchym.
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
Ewolucyjna adaptacja do klimatu
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
to bardzo długie
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
i skrajnie chude kończyny
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
w celu ochładzania.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Dlatego chłodnica ma długie zwoje,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
by zwiększyć powierzchnię w stosunku do objętości
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
i pozbywania się ciepła.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
Noga dział jak wahadło,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
im dłuższe i cieńsze,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
tym bardziej wydajne energetycznie.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Dla pokazania sukcesów Kenijczyków,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
zwróćcie uwagę, że 17 Amerykanów w dziejach
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
przebiegło maraton w czasie poniżej
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
2 godzin i 10 minut.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
To 3 minuty i 6 sekund na kilometr.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
W ciągu ostatniego października, dokonało tego 32 Kalendżin.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Śmiech)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
W porównaniu do populacji źródłowej
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
to rozmiar metropolii Atlanty.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Jednak nawet zmieniająca się technika
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
i zmiany w puli genetycznej sportowców,
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
nie decydują o wszystkich zmianach.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Atleci mają teraz inny sposób myślenia.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Widzieliście kiedyś film, w którym kogoś
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
poraża prąd
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
i odrzuca go na drugi koniec pokoju?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Nie występuje eksplozja.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Rzecz w tym, że
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
impuls elektryczny powoduje skurcz
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
wszystkich włókien mięśniowych naraz
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
i to powoduje wyrzucenie na drugą stronę pokoju.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
W zasadzie to skok.
12:21
That's the power
326
741107
1177
To siła
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
zawarta w ludzkim ciele.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Ale zazwyczaj nie korzystamy z niej w całości.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Nasz mózg to ogranicza,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
chroniąc nas od dostępu do naszych zasobów fizycznych,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
bo to mogłoby nas zranić,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
poprzez rozdarcie powięzi i więzadeł.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Lecz im więcej dowiadujemy się jak działa ograniczający mózg,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
tym bardziej wiemy jak go naciągnąć,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
odrobinę,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
w niektórych przypadkach, poprzez przekonaniu ,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
że ciału nie zagraża śmiertelne niebezpieczeństwo,
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
jeśli pozwoli się na więcej.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Wytrzymałość i superwytrzymałość w sporcie
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
to wspaniały przykład.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Superwytrzymałość była uważana za szkodliwą
12:51
to human health,
342
771379
1415
dla ludzkiego zdrowia,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
ale teraz wiemy,
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
że posiadamy wszelkie cechy,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
które są idealne dla superwytrzymałości:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
nie mamy futra, a gruczoły potowe
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
ochładzają nas podczas biegu;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
mamy wąskie talie i długie nogi w stosunku do rozmiaru;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
oraz duże powierzchnie stawowe do amortyzacji wstrząsów.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Mamy podbicie w stopach, działające jak spreżyna,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
krótkie palce u nóg, by się odepchnąć,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
a nie by łapać się gałęzi,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
a kiedy biegniemy,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
możemy obracać tułowiem i ramionami
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
w taki sposób, utrzymując głowę prosto.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Nasi kuzyni Naczelni nie mają tych cech.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Muszą biegać w ten sposób.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
I my mamy ogromny mięsień pośladkowy,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
który utrzymuje nas prosto podczas biegu.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Widzieliście kiedyś zadek małp?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Nie mają pośladków, bo nie biegają wyprostowane.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Kiedy atleci pojęli,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
że jesteśmy świetnie wyposażeni do ultrawytrzymałości,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
osiągnęli rzeczy
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
wcześniej nie do pomyślenia
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
na przykład hiszpański biegacz Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Oto on wbiegający na Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Śmiech)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Z bluzą zawiązaną wokół pasa.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Jest tak stromo, że nie może biec.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Podciąga się na linie.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
To pionowa wspinaczka
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
o długości 2500 metrów,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
a Kilian wszedł i zszedł
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
w ciągu mniej niż trzech godzin.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Niezwykłe.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
I choć bardzo utalentowany,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
nie był fizjologicznym dziwolągiem.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Po jego wyczynie,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
inni pójdą w jego ślady,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
tak jak poszli za przykładem
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Sir Rogera Bannistera,
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
przebiegającego kilometr w 2,5 minuty.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Zmieniająca się technologia, zmieniające się geny
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
i zmiany w sposobie myślenia.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Innowacje w sporcie,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
czy to nowe nawierzchnie bieżni
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
czy nowe technilk pływackie,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
demokratyzacja sportu,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
upowszechnianie nowych sylwetek
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
i nowych populacji na świecie,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
i wyobraźnia w sporcie,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
zrozumienie,czego ludzkie ciało
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
naprawdę jest w stanie dokonać,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
sprawiło, że atleci są silniejsi,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
szybsi, odważniejsi
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
i lepsi niż kiedykolwiek.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Dziękuję bardzo.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7