Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

Дэвид Эпштейн: Быстрее, выше, сильнее… ли?

6,914,227 views

2014-04-29 ・ TED


New videos

Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

Дэвид Эпштейн: Быстрее, выше, сильнее… ли?

6,914,227 views ・ 2014-04-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arthur Manookian Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Олимпийский девиз гласит: «Citius, Altius, Fortius!».
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
«Быстрее, выше, сильнее!».
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
И атлеты достигли этого очень быстро.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Победитель олимпийского марафона в 2012 году
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
пробежал его за 2 часа 8 минут.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Если бы он бежал вместе с победителем
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
олимпийского марафона 1904 года,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
он бы прибежал быстрее почти на полтора часа.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
И возникает такое чувство,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
что мы просто каким-то образом становимся лучше
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
по мере того, как человеческая раса неумолимо движется вперёд,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
но не похоже, что мы эволюционировали в другой вид
00:43
in a century.
12
43524
1466
за столетие.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Так что же происходит?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Я хочу взглянуть на то,
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
что действительно стоит за движением прогресса в атлетике.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
в 1936 года Джесси Оуэнс
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
побил рекорд мира в беге на 100 метров.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Если бы Джесси Оуэнс бежал в прошлом году
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
на чемпионате мира в забеге на 100 метров,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
когда ямайский спринтер, Усэйн Болт, финишировал,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Оуэнсу оставалось бы бежать ещё 4 метра.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Для спринтерских дистанций это много.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Чтобы дать представление насколько,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
я хочу поделиться с вами наглядным примером,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
придуманным спортивным экспертом Россом Такером.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Представьте стадион в прошлом году на чемпионате мира
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
на финальном забеге на 100 метров;
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
тысячи болельщиков, затаив дыхание, ожидают
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
самого быстрого человека за всю историю спорта, Усэйна Болта;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
вспышки фотокамер освещают 9 быстрейших мужчин на планете,
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
готовящихся к старту на своих местах.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
И представьте,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
что Джесси Оуэнс тоже в этом забеге.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Теперь закройте глаза на секунду и вообразите этот забег.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Бах! Прогремел выстрел.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Американский спринтер выбивается вперёд.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Усэйн Болт начинает догонять.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Усэйн Болт опережает его, и когда бегуны финишируют,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
вы услышите звуковые сигналы в момент, когда каждый пересекает черту.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Короткие звуковые сигналы)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Это весь финиш.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Можете открыть глаза.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Первый сигнал — это Усэйн Болт.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Последний — Джесси Оуэнс.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Послушайте ещё раз.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Короткие звуковые сигналы)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Теперь разница
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
уже не кажется такой большой.
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
И теперь примите во внимание, что Усэйн Болт
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
стартовал из специальных колодок
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
и бежал по специальному покрытию,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
созданному для того, чтобы позволить ему
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
бежать на пике человеческих возможностей.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Джесси Оуэнс, с другой стороны,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
бежал по золе, пепле от сгоревшей древесины,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
и на этой мягкой поверхности ему приходилось
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
прилагать намного больше сил при беге.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Вместо стартовых колодок, у Джесси Оуэнса был садовый совок,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
чтобы делать ямки в пепле, из которых нужно было стартовать.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Биомеханический анализ
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
скорости работы суставов Оуэнса при беге
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
показал, что на покрытии, как у Болта,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
он бы не отставал на 4 метра,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
он бы был в одном шаге от него.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Вместо последнего сигнала
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
у Оуэнса был бы второй.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Послушайте ещё раз.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Короткие звуковые сигналы)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Вот такую разницу обусловили разные покрытия,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
и её видно во всей лёгкой атлетике.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Рассмотрим более длительное соревнование.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
в 1954 году Роджер Баннистер
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
стал первым человеком, пробежавшим 1 милю быстрее 4 минут.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Сейчас ученики колледжей делают это каждый год.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
В редких случаях — ученики средних школ.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
К концу прошлого года,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1 314 человек
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
выбежали из 4 минут в забеге на 1 милю,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
но, как и Джесси Оуэнс,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Роджер Баннистер бежал по мягкой золе,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
что забирало у него намного больше энергии,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
чем синтетическое покрытие современных дорожек.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Я спросил экспертов по биомеханике,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
насколько медленнее бежать по золе,
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
чем по синтетическому покрытию.
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
Они сошлись на том, что это на 1,5% медленнее.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Если применить замедление на 1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
к каждому выбежавшему из 4 минут
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
на синтетическом покрытии,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
вот что мы увидим.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Останется только 530 человек.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
В таком ключе,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
менее чем 10 человек в десятилетие
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
вступили в клуб «из 4 минут»
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
со времён Роджера Баннистера.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Но 530 — это намного больше, чем 1,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
и отчасти потому что сейчас
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
больше людей тренируются и делают это продуманнее.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Даже студенты тренируются профессиональнее
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
Роджера Баннистера,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
который тренировался по 45 минут
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
вместо лекций по гинекологии в медицинском университете.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
А победитель олимпийского марафона в 1904 году
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
с результатом 3,5 часа
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
пил яд для крыс и бренди,
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
бегая дистанции.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Это были его представления о допинге.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Смех)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Конечно, атлеты стали изобретательнее
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
и по части допинга тоже,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
и в каких-то видах спорта это сыграло свою роль,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
но технологии повлияли на все виды спорта,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
от лыж до кроссовок, делая их всё быстрее и легче.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Взглянем на рекорд в заплыве на 100 метров вольным стилем.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Все рекорды идут вниз по наклонной,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
но на линии видны резкие понижения.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Первое резкое понижение — это введение в 1956 году
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
разворота кувырком.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Вместо остановки для поворота
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
пловцам разрешили делать сальто в воде,
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
что позволило очень быстро менять направление движения.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Второе понижение — это введение переливной решётки
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
по периметру бассейна,
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
чтобы вода выпускалась самотёком,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
нежели образовывала течения,
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
мешающие спортсменам плыть.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Последнее понижение —
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
это введение плавательного костюма
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
из хорошо обтекаемой ткани.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
На всем протяжении истории спорта технологии меняли характер выступлений.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
В 1972 году Эдди Меркс установил рекорд
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
часовой езды на велосипеде,
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49 километров и 431 метр.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Этот рекорд продолжал улучшаться
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
по мере того, как улучшались аэродинамические свойства велосипедов,
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
вплоть до 1996 года,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
когда рекорд был установлен на 56 километрах и 375 метрах,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
почти на 8 километров дальше,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
чем рекорд Эдди Меркса в 1972 году.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Но тогда в 2000 году, Международный союз велосипедистов
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
определил, что любой, кто захочет побить тот рекорд
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
будет должен сделать это с той же экипировкой,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
которая была у Эдди Меркса в 1972 году.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Каков же рекорд сегодня?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49 километров и 700 метров,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
на 269 метров дальше,
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
чем проехал Эдди Меркс
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
более 40 лет назад.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
В сущности, все улучшения этого рекорда
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
были вследствие улучшения технологий.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Но всё же технологии не единственное, что движет спортсменов вперёд.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Хоть мы и не эволюционировали
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
в новый вид за столетие,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
генофонд внутри разных видов спорта
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
определённо изменился.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
В начале первой половина 20 века,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
тренеры по физической культуре
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
считали, что средняя конституция тела
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
лучше всего подходила для всех спортивных занятий:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
средний рост, средний вес, вне зависимости от вида спорта.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
И это было несложно заметить.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
В 1920 году первоклассный прыгун в высоту
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
и первоклассный метатель ядра были абсолютно одной комплекции.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Но по мере угасания этой идеи,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
как только учёные и тренеры поняли,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
что вместо средней комплекции
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
лучше иметь тело,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
точно подходящее под определённые нужды,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
началось что-то вроде искусственного отбора,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
распределение параметров тела по подходящему виду спорта,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
и телосложения атлетов стали сильнее разниться.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Сегодня, по сравнению со средним высококлассным прыгуном в высоту,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
средний первоклассный метатель ядра
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
на 6,35 сантиметров выше
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
и на 59 килограммов тяжелее.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
И такое произошло во всех видах спорта.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Если пометить на графике зависимости роста от веса
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
одно значение для каждого из 20 видов спорта
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
в первой половине 20 века, это выглядит так.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Есть некоторое рассредоточение,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
но всё же видно скопление вокруг средней конституции тела.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Потом эта идея ушла,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
и в то же время, цифровые технологии,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
сначала радио, потом телевидение и интернет,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
дали миллионам и даже миллиардам людей возможность
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
наблюдать за профессиональными спортивными состязаниями.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Денежный стимул, известность и слава позволили этому процессу взмыть вверх,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
и это затронуло небольшой верхний эшелон спортивных состязаний.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Это ускорило этот искусственный отбор.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
И если сделать тот же график
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
для 20 видов спорта сегодня это будет выглядеть так.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Конституция спортсменов
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
стала намного сильнее отличаться.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
И по причине того, что этот график похож на графики,
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
отображающие расширяющуюся вселенную
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
с галактиками, разлетающимися в разные стороны,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
учёные назвали это
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
«Большой взрыв типов тел».
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Там где ценится высокий рост, как в баскетболе,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
высокие атлеты стали выше.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
В 1983 году Национальная баскетбольная ассоциация
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
сделала революционный шаг,
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
давая игрокам право на долю
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
от продаж билетов
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
и контрактов с телевидением.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Внезапно, любой, кто мог быть игроком НБА,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
захотел туда попасть;
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
и команды начали рыскать по миру
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
в поисках атлетов, которые помогли бы им стать чемпионами.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Едва ли не за ночь
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
количество игроков НБА,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
которые не ниже 2 метров,
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
удвоилось до 10%.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Сегодня 1 человек из 10 в НБА
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
не ниже 2 метров,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
но 2-метровые люди — это большая редкость
08:33
in the general population --
217
513753
1519
в среднем в популяции,
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
такая редкость, что если вы знаете американца
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
возрастом от 20 до 40 лет,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
который как минимум 2 метра ростом,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
есть 17% вероятность,
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
что он играет в НБА прямо сейчас.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Смех)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Это значит из 7 двухметровых людей
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
один играет в НБА прямо сейчас.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
И это не единственное, чем комплекция игроков НБА уникальна.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Это Витрувианский человек Леонардо да Винчи,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
идеальные пропорции тела,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
когда размах рук равен высоте человека.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Размах моих рук точно равен моей высоте.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Ваш вероятно очень близок к этому.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Но не среднестатистического игрока НБА.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
В среднем игрок НБА ростом около 2 метров
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
и размахом рук 210 сантиметров.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Игроки НБА не только абсурдно высокие,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
они ещё и невероятно длинные.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Если бы Леонардо захотел нарисовать
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Витрувианского игрока НБА,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
ему бы понадобились треугольник и овал,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
а не круг и квадрат.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Так что там, где ценится крупное тело,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
крупные атлеты становятся крупнее.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Напротив, там, где малые размеры выгодны,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
небольшие атлеты стали ещё меньше.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Средняя профессиональная гимнастка
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
уменьшилась с 1,6 до 1,5 метров
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
за последние 30 лет,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
всё ради лучшего соотношения силы и веса
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
для кружения в воздухе.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
И пока крупные становились крупнее,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
а мелкие — меньше,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
причудливые становились причудливее.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
В среднем длина предплечья
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
игрока в водное поло
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
по отношению к длине всей руки
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
увеличилась. Всё для более сильного броска.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
И пока крупные становились крупнее,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
мелкие — меньше, а причудливые — причудливее.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
В плавании идеальный тип тела —
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
это длинный торс и короткие ноги.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Подобно длинному каркасу каноэ
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
для большей скорости на воде.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Обратное важно для бега.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Здесь нужны длинные ноги и короткий торс.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Это легко заметить, глядя на атлетов в наши дни.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Это Майкл Фелпс,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
величайший пловец в истории,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
рядом с Хичамом Эль Герружем,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
рекордсменом в забеге на милю.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Их разница в росте 18 сантиметров,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
но из-за разных конституций,
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
ценящихся в разных видах спорта,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
их брюки будут одинаковой длины.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
При разнице в 18 сантиметров
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
у обоих ноги одинаковой длины.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
В некоторых случаях поиск тел,
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
которые могли бы улучшить результаты,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
привёл к вовлечению в спортивные состязания
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
популяций людей, ранее не соревнующихся вовсе,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
к примеру кенийские бегуны.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Мы считаем кенийцев выдающимися марафонцами.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Кенийцы же считают племя Календжин
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
великими марафонцами.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Календжинцы составляют лишь 12% кенийской популяции,
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
но они — подавляющее большинство
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
бегунов высокого класса.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Как оказывается,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
у них довольно уникальная физиология:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
очень длинные ноги,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
и очень тонкие у лодыжек,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
что является следствием того, что их предки
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
жили в низких широтах
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
в очень жарком и сухом климате,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
и эволюционная адаптация к этому
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
это очень длинные конечности,
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
которые очень тонкие на конце
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
для хорошего охлаждения.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
По этой же причине в радиаторах есть длинные витки,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
чтобы увеличить площадь поверхности массы
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
для лучшего испарения.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
А так как нога похожа на маятник,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
чем она длиннее и тоньше,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
тем более энергетически выгодно её движение.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Чтобы посмотреть на успех Календжинских бегунов
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
задумайтесь, только 17 американцев за всю историю спорта
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
пробежало быстрее 2 часов и 10 минут
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
в марафоне.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Это 4 минуты 58 секунд в милю.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 Календжиндца так пробежало в прошлом октябре.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Смех)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
И это из популяции
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
размером с население центра Атланты.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Но даже изменяющиеся технологии
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
и изменения в генофонде
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
не объясняют всех изменений в спортивных результатах.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
У современных атлетов другой образ мышления.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Вы видели, как в фильмах
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
когда кого-то бьёт током
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
они отлетают в другой конец комнаты?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Никакого взрыва нет.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
На самом деле
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
электрический импульс
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
вызывает сокращение всех мышц сразу,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
и человек сам себя бросает в другой конец комнаты.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
По сути это прыжок.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Такая сила
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
скрыта в человеческом теле.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Но обычно мы и близко не можем использовать её всю.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Наш мозг играет роль ограничителя,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
не давая использовать все физические ресурсы,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
и предупреждая травмы,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
вследствие разрыва сухожилий и связок.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Но чем больше мы узнаём, как возникают эти ограничения,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
тем яснее мы понимаем, как их преодолеть.
12:38
just a bit,
335
758610
1440
Ненамного.
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
В каких-то случаях убеждая мозг,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
что угрожающей жизни ситуации не будет,
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
если приложить больше сил.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Выносливость и сверхвыносливость
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
служат отличным примером.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Сверхвыносливость раньше считалась вредной
12:51
to human health,
342
771379
1415
для человеческого здоровья,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
но сейчас мы понимаем,
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
что у нас есть всё
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
для сверхвыносливости:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
отсутствие меха и избыток потных желёз,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
что охлаждает нас при беге,
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
узкая талия и длинные ноги в сравнении с другими видами,
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
большие поверхности суставов для гашения ударов и толчков.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Изгиб ступни в форме арки работает как рессора,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
а короткие пальцы ног лучше для отталкивания,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
чем для хватания веток деревьев;
13:15
and when we run,
353
795781
1127
и при беге
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
мы можем поворачивать торс и плечи
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
вот так, держа голову прямо.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Наши братья приматы так не могут.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Им приходится бежать так.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
И у нас большие ягодичные мышцы,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
помогающие держать тело прямо при беге.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Вы замечали, какая у обезьян попа?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
У них нет ягодичных мышц, потому что они бегают на четвереньках.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
И спортсмены поняли,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
что мы прекрасно приспособлены к сверхвыносливости.
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
Они достигли вершин,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
ранее невообразимых,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
как например испанский марафонец Киллиан Джорнет.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Вот Киллиан взбирается на Маттерхорн
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Смех)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
с толстовкой завязанной вокруг талии.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Здесь так круто, что бежать невозможно.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Он взбирается по тросу.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Это вертикальное восхождение
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
на высоте около 2,5 километров,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
и Киллиан покорил высоту и спустился
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
менее чем за три часа.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Потрясающе.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Безусловно одарённый,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Киллиан вовсе не аномально развит.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Его примеру
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
теперь последуют и другие атлеты,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
так же, как последовали примеру
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Роджера Баннистера
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
после его забега на милю быстрее 4 минут.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Меняются технологии,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
меняется генофонд и меняется образ мышления.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Инновации в спорте,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
будь то новое беговое покрытие
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
или новая техника плавания,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
более свободный спорт,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
привлечение новых типов тел
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
и новых популяций по всему миру,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
спортивная изобретательность,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
понимание того, на что наше тело
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
действительно способно,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
всё это позволило атлетам быть сильнее,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
быстрее, смелее
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
и лучше, чем когда бы то ни было.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Большое спасибо.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7