Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Sulán Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Az olimpiai mottó: "Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Gyorsabban, magasabbra, erősebben.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
A sportolók igen gyorsan megfeleltek ennek a mottónak.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
A maratoni futás olimpiai bajnoka 2012-ben
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
két óra nyolc perc alatt teljesítette a távot.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Ha az 1904-es olimpia
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
bajnoka ellen indul,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
majdnem másfél órával győzi le.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Mindannyiunkban ott az érzés,
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
hogy az ember, mint faj
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
folyamatosan, megállíthatatlanul fejlődik,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
de ez azért nem olyan, mintha másik fajjá
00:43
in a century.
12
43524
1466
fejlődnénk egy évszázad alatt.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Mi történik hát?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Szeretném megmutatni, mi áll valójában
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
emögött a fejlődés mögött.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
1936-ban, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
tartotta a 100 méteres síkfutás világcsúcsát.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Ha Jesse Owens részt vett volna tavaly
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
a 100 méter világbajnoki döntőjében,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
a jamaikai Usain Bolt célba érésekor
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens még 4 méternyire lett volna a céltól.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Sprintereknél ez elég nagy különbség.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Hogy jobban érzékeltessem ezt,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
megosztanék egy bemutatót,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
melyet Ross Tucker sportkutató készített.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Képzeljék el a stadiont tavaly,
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
a 100 méter döntőjén:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
nézők ezrei lélegzetvisszafojtva várják
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
Usain Bolt-ot, minden idők leggyorsabb emberét;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
vakuk villannak, amint a kilenc leggyorsabb ember
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
elhelyezkedik a rajtgépben.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Most pedig képzeljék el,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
hogy Jesse Owens is ott van köztük.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Csukják be a szemüket, és képzeljék el a versenyt.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bumm! Eldördül a startpisztoly.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Egy amerikai sprinter áll az élre.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt zárkózik mögötte.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Bolt lehagyja őt, és mikor célba érnek,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
minden befutónál hallanak egy sípot.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Sípolások)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Ennyi volt a befutó.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Kinyithatják a szemüket.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Az első hang volt Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Az utolsó pedig Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Hallgassuk meg újra.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Sípolások)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Ha így nézzük,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
nem is olyan vészes a különbség, ugye?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Azt is vegyük számításba, hogy Bolt
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
rajtgépből rajtolt el,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
majd speciális borításon futott,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
amelyet úgy fejlesztettek ki,
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
hogy a lehető leggyorsabban lehessen rajta futni.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Ezzel szemben, Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
salakon futott, ami megégett fa hamuja,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
puha felület, és ezáltal több energiát nyel el
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
futás közben.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Rajtgép helyett Owensnek egy kerti ásója volt,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
amivel lyukakat ásott a salakba, hogy onnan induljon.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Owens izületeinek sebességét
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
biomechanikailag vizsgálva azt kapjuk,
hogy ugyanolyan borításon futva,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
nem 4 méternyi, hanem
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
mindössze egy lépésnyi hátránya lett volna.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Nem az utolsó,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
hanem a második hang lenne az övé.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Hallgassuk meg újra.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Sípolások)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Ekkora különbséget ad a borítások fejlődése,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
és így van ez mindegyik futószámban.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Nézzük meg a hosszabb távokat.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
1954-ben Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
első emberként futotta le négy perc alatt az egy mérföldet.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Manapság ezt minden évben teljesítik egyetemisták.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Ritkán középiskolások is.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Tavaly év végéig
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314-en futották le
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
négy percen belül az egy mérföldet,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
de akárcsak Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister is puha salakon futott,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
ami több energiát vett el a lábaitól
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
mint a mai szintetikus borítások.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Konzultáltam biomechanikai szakértőkkel,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
hogy kiderítsem, mennyivel lassabb salakon futni,
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
mint szintetikus borításon.
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
Arra jutottak, hogy másfél százalékkal lassabb.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Ha ezzel a másfél százalékkal lelassítjuk
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
minden négy perc alatti futó eredményét,
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
aki szintetikus pályán futott,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
ez történik.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Csak 530 marad.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Ha így nézzük, évente
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
kevesebb, mint tíz ember csatlakozott
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
a négy percen belüliek klubjához
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
Sir Roger Bannister óta.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Persze az 530 még így is jóval több, mint egy.
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
Ez részben annak köszönhető,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
hogy manapság sokkal többen edzenek, és tudatosabban.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Még az egyetemeken is profi módon edzenek
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
Sir Roger Bannisterhez képest,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
aki 45 percet edzett alkalmanként,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
miközben ellógott a nőgyógyászati előadásokról az orvosin.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Az pedig, aki 1904-ben megnyerte a maratonit,
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
három és fél órás eredménnyel,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
nos, ő patkánymérget és brandyt ivott,
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
miközben futott.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Neki ez volt az elképzelése a doppingról.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Nevetés)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Látszik, hogy
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
ma már a sportolók jobban értenek a doppinghoz is,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
és egyes sportokban, időnként ez is számított,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
de a technológiai fejlődés minden sportra hatással volt,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
a gyorsabb sílécektől a könnyebb cipőkig.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Nézzük csak a 100 méteres gyorsúszás rekordját.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
A rekord folyamatosan csökkent,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
de néhol igen nagy ugrások voltak benne.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Az első ilyen, 1956-ban a bukóforduló
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
bevezetésekor látható.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Megállás és megfordulás helyett
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
az úszók a víz alatt fordultak át,
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
és így egyből a másik irányba rugaszkodtak el.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
A második ugrás a vízelvezetők bevezetése
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
a medence oldalán
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
melyek elnyelik a vizet,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
így nem alakul ki turbulencia,
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
ami akadályozná a versenyzőket.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Az utolsó ugrás
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
az egésztestes
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
alacsony súrlódású úszódresszeké.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
A technológia minden sportban megváltoztatta a teljesítményt.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
1972-ben Eddy Merckx felállította
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
az egy óra alatti legnagyobb lebiciklizett táv
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
rekordját, 49,43 km-rel.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Ez a rekord folyamatosan javult,
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
ahogy a biciklik egyre aerodinamikusabbak lettek,
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
egészen 1996-ig.
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
Ekkor a rekord 56,8 km volt,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
több, mint 7 km-rel több
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
mint Eddy Merckx rekordja 1972-ben.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Ám 2000-ben, a Nemzetközi Kerékpáros-szövetség
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
elrendelte, hogy aki ezen a rekordon akar javítani,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
ugyanazt a felszerelést kell használnia,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
amit Eddy Merckx használt 1972-ben.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Hol tart ma a rekord?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49,70 km-nél, ami
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
alig 300 méterrel több,
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
mint amire Eddy Merckx képes volt
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
több mint négy évtizede.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Tulajdonképpen a rekord majdnem teljes javulása
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
a technológiának volt köszönhető.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Ám nem a technológia az egyetlen, ami növelte a sportolók teljesítményét.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Bár valóban nem lettünk
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
más faj egy évszázad alatt,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
a génállomány a versenysportokban
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
jelentősen megváltozott.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
A 20. század első felében
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
a testnevelőtanárok és edzők
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
úgy gondolták, az átlagos testalkat
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
a legmegfelelőbb minden atletikus igénybevételre:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
közepes magasság, közepes súly, bármely sporthoz.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Ez látszott is a sportolók testén.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
Az 1920-as években az átlagos magasugró,
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
és az átlagos súlylökő egyforma méretűek voltak.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Idővel ez a szemlélet elavult,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
mivel a sportszakértők és edzők rájöttek,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
hogy az átlagos testalkat helyett
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
speciális testalkatokra van szükség,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
melyek bizonyos feladatokra alkalmasabbak.
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
Létrejött egy mesterséges szelekció,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
testalkat szerinti kiválasztódás az egyes sprortokhoz,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
és a sportolók teste különbözőbbé vált.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Manapság az átlagos súlylökő nem akkora,
mint egy átlagos magasugró,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
hanem 6 és fél centivel magasabb,
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
és 59 kilóval nehezebb.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Ez minden sportnál érezteti hatását.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Magasság-tömeg diagramon ábrázolva
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
két tucat sportágat, mindegyiknél egy adatot megfeleltetve,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
a 20. század első felében ez így néz ki.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Van némi szórás,
de nagyjából az átlagos testalkat köré csoportosul az egész.
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
Aztán ez a szemlélet kezdett elavulni,
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
és ezzel egyidőben a digitális technika
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
- először rádió, majd a televízió és az internet -
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
emberek milliói, vagy milliárdjai számára
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
tették lehetővé az élsport követését.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
A pénzügyi ösztönzés, a hírnév és siker lehetősége megnőtt
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
az elit sportolók számára, ami a legfelső szintre emelte a teljesítményt.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Ez felgyorsította a specializált testalkatok mesterséges kiválasztódását.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Ugyanez a diagram
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
ma így néz ki ugyanezen sportoknál.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
A sportolók teste
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
sokkal jobban különbözik egymástól.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Mivel ez az ábra rendkívül hasonlít
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
a táguló univerzum ábrájára,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
melyen a galaxisok egyre távolodnak egymástól,
az ezt felfedező tudósok úgy nevezik:
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"A testalkatok nagy bummja."
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Az olyan sportoknál, ahol előny a magasság, mint a kosárlabda,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
a sportolók magasabbak lettek.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
1983-ban a Nemzeti Kosárlabda Szövetség
egy úttörő egyezményt írt alá,
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
melyben a liga a játékosokat partnerként kezeli,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
részesedést adva nekik a jegyeladásokból
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
és televíziós szerződésekből.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Ezáltal, mindenki, akinek lehetősége volt
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
az NBA-ban játszani, élni akart ezzel,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
a csapatok pedig külföldön
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
kezdtek nézelődni megfelelő játékosokért.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Hirtelenjében
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
a 213 cm-nél magasabb
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
játékosok aránya megduplázódott,
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
10 százalékra nőtt.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Ma a Szövetség minden tizedik játékosa
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
legalább 213 cm magas,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
de az ekkora emberek rendkívül ritkák
08:33
in the general population --
217
513753
1519
az átlaglakosság körében.
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
Olyannyira, hogy ha van egy amerikai ismerősük
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
20 és 40 év között,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
aki ennél magasabb,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
17 százalék az esélye annak,
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
hogy az NBA-ban játszik.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Nevetés)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Azaz hatból egy 213 cm magas ember
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
jelenleg is kosarazik.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Nem ez az egyetlen furcsaság a kosarasok testével.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Ez itt Leonardo da Vinci Vitruvius-tanulmánya.
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
Ideális esetben
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
a karfesztáv egyenlő a magassággal.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Nálam pontosan egyezik a kettő.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Valószínűleg nagyjából az önöké is.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Nem úgy az átlagos kosarasoké.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Az átlagos kosaras magassága nagyjából 200 cm,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
karfesztávja pedig 213,5 cm.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Nemcsak borzasztó magasak,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
irtó hosszú karjuk is van.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Ha Leonardo
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
egy kosárlabdajátékost akart volna ábrázolni,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
egy téglalapra és ellipszisre
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
lett volna szüksége kör és négyzet helyett.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Amely sportoknál a nagy méret előny,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
a sportolók nagyobbak lettek.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Ennek megfelelően, ahol az apró termet jelent előnyt,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
a sportolók is kisebbek lettek.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Az átlagos női tornász magassága
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
160 cm-ről 145 cm-re csökkent
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
az elmúlt 30 évben,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
mivel ez előnyös az erő/súly arányukra,
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
és a levegőben pörgési képességükre nézve.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
A nagyból még nagyobb,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
az apróból még apróbb,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
a furcsából még furcsább lett.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
A vízilabdázók alkarja
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
arányaiban hosszabbá vált
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
a karjuk hosszához képest,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
így erősebben tudnak kapura lőni.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Nagyból nagyobb,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
kicsiből kisebb, furából furább lett.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Úszásban az ideális testalkat
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
a hosszú felsőtest, rövid lábakkal,
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
ami akárcsak egy kenu hajóteste
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
nagyobb sebességet biztosít a vízben.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Futásnál az ellenkezője igaz.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
A hosszú lábak, és a rövid felsőtest előnyös.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Ez manapság látszik is a sportolók testén.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
A képen Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
minden idők legjobb úszója.
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
Mellette Hicham El Guerrouj, az egy mérföldes síkfutás
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
világcsúcstartója.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
18 cm van köztük magasságban,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
de mivel más testalkat
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
előnyös a sportágukban,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
egyforma hosszú nadrágot hordanak.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
Magasságukban 18 cm a különbség,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
de a lábuk egyforma hosszú.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Egyes esetekben a nagyobb teljesítményt
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
lehetővé tevő testalkat utáni keresés
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
olyan népcsoportokat is bevezetett a versenysportba,
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
amelyek tagjai előtte sosem versenyeztek,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
például a kenyai hosszútávfutókat.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Mi a kenyaiakra tekintünk remek maratonistaként,
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
a kenyaiak pedig
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
a kalenjin törzsre.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
A kalenjin törzs tagjai a kenyai népesség
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
mindössze 12 százalékát teszik ki,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
de közülük való a legtöbb kiváló futó.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Van egy bizonyos
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
testfelépítési különlegességük:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
a lábaik extrém módon
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
hosszúak és vékonyak, mégpedig azért,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
mert őseik
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
az Egyenlítőhöz közel,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
nagyon forró, és száraz körülményekhez
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
kellett, hogy alkalmazkodjanak.
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
Azzal, hogy végtagjaik
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
nagyon hosszúak és vékonyak,
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
jobb a hőleadásuk.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Ugyanezen okokból vannak a radiátoroknak hosszú tekercseik,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
hogy méretükhöz képest a lehető legnagyobb
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
felületen adhassák le a hőt,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
és mivel a láb olyan, mint egy inga,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
minél hosszabb és vékonyabb,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
annál energiatakarékosabb a mozgatása.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Hogy érzékeltessük a kalenjin futók sikerességét:
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
17 amerikai futó teljesítette a maratoni távot
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
2 óra 10 percen belül
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
ezidáig.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Ehhez 4:58 perc/mérföld tempó kell.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 kalenjin tette meg ugyanezt tavaly októberben.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Nevetés)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Mindezt úgy, hogy a teljes populáció annyi,
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
mint Atlanta lakossága.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
A technológiai fejlődés
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
és a változó génállomány sem
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
magyaráz meg minden teljesítménynövekedést.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Más lett a sportolók hozzáállása is.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Láttak már olyan filmet, amelyben
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
valakit megcsap az áram,
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
és keresztül repül a szobán?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Nem történik robbanás.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Az történik ilyenkor,
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
hogy az elektromos impulzustól
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
minden izomrostjuk egyszerre megrándul,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
és ez repíti őket keresztül a szobán.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Tulajdonképpen elugranak.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Ennyi erőt
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
rejt magában az emberi test.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Alapesetben persze nem férünk hozzá teljesen.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Az agyunk korlátozó funkciója
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
meggátolja, hogy teljes fizikai kapacitásunkat
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
kihasználjuk, mert sérülést okozhat
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
az inakban és szalagokban.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
De ahogy egyre többet megtudunk erről a gátló mechanizmusról,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
úgy tudjuk egyre inkább visszafojtani,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
ha csak egy kicsit is,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
egyes esetekben meggyőzve agyunkat,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
hogy testünk nem kerül halálos veszélybe,
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
ha egy kicsit jobban kihasználjuk.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Az állóképességi, és ultra-állóképességi
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
sportok remek példák erre.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Régebben ezeket a sportokat
12:51
to human health,
342
771379
1415
az egészségre károsnak tartották,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
mígnem rájöttek, hogy csomó olyan
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
jellegzetességünk van,
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
melyek alkalmasakká tesznek rájuk:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
nincs sűrű szőrzetünk, vannak izzadságmirigyeink,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
melyek lehűtenek futás közben;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
testünkhöz képest keskeny a derekunk, és hosszúak a lábaink;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
nagy izületi felületeink vannak, melyek elnyelik a rázkódást.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
A boltíves talpunk rugóként működik,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
rövid lábujjaink alkalmasabbak elrugaszkodásra,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
mint faágak megragadására,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
és futás közben
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
úgy tudjuk elfordítani a törzsünket és vállunkat,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
hogy közben előre nézünk.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Főemlős rokonaink erre nem képesek,
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
nekik így kell futniuk.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
A jó öreg farizmaink pedig
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
kiegyenesedve tartanak futás közben.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Figyelték már a majmok fenekét?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Nem kerekek, mert nem kiegyenesedve futnak.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Ahogy a sportolók rájöttek,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
hogy teljesen alkalmasak az ultra-állóképességi dolgokra,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
olyan dolgokat
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
értek el, melyekre azelőtt gondolni sem mertek.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Mint például a spanyol Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Itt Kílian épp a Matterhornra fut fel.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Nevetés)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Egy melegítőfelső van a derekára kötve.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Olyan meredek, hogy nem is lehet futni.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Egy kötélen húzza fel magát.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Ez egy több, mint 2400 méteres
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
szintkülönbség,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
amit Kílian oda-vissza
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
kevesebb, mint három óra alatt tett meg.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Elképesztő.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Bár kétségkívül tehetséges,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kílian nem egy élettani csoda.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Most, hogy ezt megtette,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
más sportolók is követik majd,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
pont úgy, ahogyan annak idején
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
követték Sir Roger Bannistert is
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
a négy percen belüli mérföldes futásban.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Fejlődő technológia, változó gének,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
és megváltozott hozzáállás.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
A sport innovációja,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
legyen az egy újfajta talajborítás
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
vagy új úszótechnika,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
a sport demokratizálódása,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
az újabb testtípusok
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
és újabb népek integrációja,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
és a sporton belüli képzelőerő,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
az emberi test képességeinek
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
jobb megértése,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
együtt tették a sportolókat erősebbé,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
gyorsabbá, bátrabbá,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
és jobbá mint valaha.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Köszönöm szépen.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7