Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,965,430 views ・ 2014-04-29

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nora Mohammad المدقّق: Andalus Hamza
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
الشعار الأولومبي هو "Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
أي أسرع، أعلى، أقوى.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
وقد حقق الرياضيون ذلك الشعار بشكلٍ سريع.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
فالفائز في سباق الماراثون لدورة الألعاب الأولومبية 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
جرى لمدة ساعتين وثمان دقائق.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
لو كان يتسابق مع الفائز
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
بسباق ماراثون دورة الألعاب الأولمبية لعام 1904،
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
لكان سيتغلب عليه بفارق ساعة ونصف تقريبًا.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
جميعنا يتملكنا هذا الشعور
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
الذي يوحي لنا أننا نتحسن بطريقةٍ ما
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
بصفتنا جنس بشري، وأننا نتقدم بلا هوادة،
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
لكن هذا لا يعني أننا تطورنا إلى نوع جديد
00:43
in a century.
12
43524
1466
خلال قرن.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
إذن، ما الذي يجري هنا؟
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
أريد أن ألقي نظرة على ما يوجد وراء
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
مسيرة التقدم الرياضي هذه.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
في عام 1936، أحرز جيسي أوينز
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
الرقم القياسي العالمي في سباق المائة متر.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
لو كان جيسي أوينز يتسابق العام الماضي
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
في بطولة العالم لسباق المائة متر،
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
حينما أنهى العدّاء الجامايكي يوسيان بولت السباق،
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
كان سيتبقى لأوينز أربعة عشر خطوة ليلحق به.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
وهذا يُعد رقمًا كبيرًا في أرض السباق.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
ولأشعركم بحجمه،
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
أريد أن أشارككم وصفًا
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
تصوره عالِم الرياضة روس توكر.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
والآن تخيلوا الاستاد العام الماضي
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
في بطولة العالم لسباق المائة متر:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
آلاف من الجماهير ينتظرون بلهفة
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
رؤية يوساين بولت، أسرع رجل في التاريخ؛
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
وفلاشات الكاميرا تومض بينما الرجال التسعة الأسرع في العالم
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
يستعدون للانطلاق.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
أريدكم أن تتخيلوا أن
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
جيسي أوينز موجود في السباق.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
والآن أغلقوا أعينكم للحظة وتخيلوا السباق.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
انطلقت إشارة البدء!
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
يقفز عدّاء أمريكي باتجاه المقدمة،
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
ويحاول يوساين بولت اللحاق به.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
فيتجاوزه، وفيما يصل العدائون لخط النهاية،
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
ستسمع صفيرًا مع تجاوز كل متسابق للخط.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(صفير)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
هذه هي نهاية السباق بأكملها.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
يُمكنكم أن تفتحوا أعينكم الآن.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
الصفير الأول كان ليوسيان بولت.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
والصفير الأخير كان لجيسي أوينز.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
استمعوا إليه مرة أخرى.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(صفير)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
عندما تفكر بالأمر على هذا النحو،
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
فما من فرق كبير، أليس كذلك؟
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
ثم ضعوا في اعتباركم أن يوسيان بولت بدأ
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
بدفع نفسه خارج الحواجز
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
نزولاً لسجاد مُصنّع خصيصًا
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
ومصمم بطريقة تتيح له الانتقال
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
بأسرع ما يُمكن على المستوى البشري.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
جيسي أوينز، على الجانب الآخر،
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
كان يجري على الجمر ورماد الخشب المحروق،
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
وكان ذلك السطح الأملس يسلب من ساقيه
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
طاقة أكبر أثناء جريه.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
وبدلاً من الحواجز، كان لدى أوينز مجرفة بستنة
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
التي استخدمها لحفر ثقوب في الجمر للبدء منها.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
يُظهر التحليل البيوكيميائي لسرعة
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
مفاصل أوينز أنه لو كان يجري
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
على نفس السطح الذي كان يجري عليه بولت،
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
لم يكن سيتخلف بمسافة 14 قدم،
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
بل سيكون على بعد خطوة واحدة واسعة.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
وبدلاً من الصفير الأخير،
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
كان أوينز سينال الصفير الثاني.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
استمعوا إليه مرة أخرى.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(صفير)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
وهذا هو الفرق الذي أحدثته تقنية سطح المضمار،
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
وقد أحدثته عبر عالم الجري.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
لننظر إلى حدثٍ أطول.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
في عام 1954، السير روجر بانيستر
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
أصبح أول رجل يقطع ميل في أقل من أربع دقائق.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
في هذه الأيام، يفعل طلاب الجامعة ذلك كل عام.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
كما يفعل ذلك طلاب الثانوية في مناسبات نادرة.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
اعتبارًا من نهاية العام الماضي،
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1,314 رجلا
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
قطعوا مسافة ميل في أقل من أربع دقائق،
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
لكن مثل جيسي أوينز،
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
كان السير روجر بانيستر يجري على جمر ناعم
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
الذي سلب طاقة من ساقيه
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
تفوق الطاقة التي يسلبها المضمار الصناعي المستخدم حاليًّا.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
فقمت باستشارة مختصين بيوكيميائيين
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
لمعرفة فرق السرعة بين الجري على الجمر
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
والجري على المضمار الصناعي،
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
وأجمعوا على أن الجري على الجمر أبطأ بنسبة 1.5%
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
فلو طبقنا تحويل الإبطاء البالغة نسبته 1.5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
على كل عدّاء قطع ميلاً في أقل من أربع دقائق
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
على مضمار صناعي،
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
هذا ما سيحدث.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
لم يبق إلا 530 فقط.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
لو نظرتم إلى هذا من ذلك المنظور،
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
أقل من عشرة رجال جدد كل عقد
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
انضموا لنادي قطع ميل في أقل من أربع دقائق
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
منذ السير روجر بانيستر.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
والآن 530 أكثر بكثير من واحد،
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
وهذا جزئيًّا يعود إلى وجود الكثير من الناس
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
الذين يتدربون اليوم وهم يتدربون بذكاءٍ أكثر.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
وحتى طلاب الجامعة يمارسون التدريب باحترافية
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
مقارنة بالسير روجر بانيستر،
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
الذي كان يتدرب لمدة 45 دقيقة متواصلة
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
في حين كان يغيب عن محاضرات في طب النساء في كلية الطب.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
وذلك الرجل الذي كسب سباق ماراثون الألعاب الأولومبية في العام 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
في ثلاث ساعات ونصف،
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
كان يشرب سم الفئران وشراب البراندي
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
بينما كان يجري على طول المسار.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
كانت تلك فكرته بشأن عقار تعزيز الأداء.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(ضحك)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
وكما يتضح، أصبح الرياضيين أكثر ذكاءً
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
حول عقاقير تعزيز الأداء كذلك،
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
وقد صنع ذلك فارقاً في بعض الرياضات في بعض الأزمنة،
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
غير أن التقنية صنعت فارقًا في كافة الرياضات،
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
من الزلاجات الأسرع، إلى الأحذية الأخف.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
لنلقي نظرة على الرقم القياسي لسباق السباحة الحرة مسافة مائة متر.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
دائمًا يتجه الرقم القياسي إلى أسفل،
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
لكن يتخلله تلك المنحدرات شديدة الإنحدار.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
هذا المنحدر الأول، في عام 1956، هو ظهور
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
الدوران بالشقلبة.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
فبدلاً من التوقف والالتفاف،
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
أصبح بإمكان الرياضيين التشقلب تحت الماء
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
والانطلاق في الاتجاه المعاكس.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
والمنحدر الثاني، بداية ظهور المزاريب
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
على جانب حوض السباحة
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
التي تسمح للمياه بالتدفق،
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
بدلاً من أن تكون مصدر تشويش
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
يعيق السباحين أثناء تسابقهم.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
وهذا المنحدر الأخير،
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
بداية ظهور ملابس الغوص
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
التي تغطي كامل الجسم ومنخفضة الاحتكاك.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
غيرت التقنية مظهر الأداء في جميع الرياضات.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
في عام 1972، حقق إيدي ميركس الرقم القياسي
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
لأطول مسافة تُقطع بالدراجة في ساعة واحدة
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
عند 30 ميل، 3,774 قدم.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
والآن تحسن هذا الرقم القياسي أكثر فأكثر
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
مع تحسن الدراجات وجعلها أكثر إيروديناميكية
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
حتى عام 1996،
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
حتى أصبح الرقم القياسي 35 ميل، 1531 قدم،
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
أي أبعد بخمسة أميال تقريبًا
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
من المسافة التي قطعها إيدي ميركس عام 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
ولكن بعدئذٍ في عام 2002، الاتحاد الدولي للدراجات
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
أعلن أن كل من أراد إحراز ذلك الرقم القياسي
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
كان عليه أن يُحرزه بنفس المعدات
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
التي استخدمها إيدي ميركس في عام 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
أين يقف الرقم القياسي اليوم؟
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
30 ميل، 4,657 قدم،
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
بمجموع كلي يبلغ 883 قدم
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
أبعد من ما قطعه إيدي ميركس
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
منذ أكثر من أربعة عقود.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
وهذا التحسن في هذا الرقم القياسي يعود
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
بشكل أساسي إلى التقنية.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
ومع ذلك، التقنية ليست العامل الوحيد الذي يدفع الرياضيين للأمام.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
وبما أننا لم نتطور
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
إلى نوع جديد خلال قرن،
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
فإن تجميعة الجينات داخل الرياضات المتنافسة
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
قد تغير بالتأكيد.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
في النصف الأول من القرن العشرين،
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
تبنى معلمو التربية البدنية والمدربون
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
فكرة أن نوع الجسم العادي
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
هو الأفضل لكافة المساعي الرياضية:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
طول متوسط، وزن متوسط، أيًّا كانت الرياضة.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
وقد ظهر ذلك في أجسام الرياضيين.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
في عشرينات القرن العشرين، رياضي الوثب العالي العادي
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
ورامي الجُلة ذو المستوى العالي كانا بنفس الحجم.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
ولكن مع بدء تلاشي تلك الفكرة،
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
بعد أن أدرك علماء الرياضة والمدربون أن
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
بدلاً من نوع الجسم العادي،
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
توجد حاجة لأجسام متخصصة للغاية
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
تلائم كل وضع رياضي معين،
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
حلّ شكل من أشكال الإنتقاء المتكلف،
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
تصنيف ذاتي للأجسام التي تلائم رياضات معينة،
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
وأصبحت أجسام الرياضيين أكثر اختلافًا عن بعضها.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
واليوم، بدلاً من الحجم المتماثل مع رياضي الوثب العالي العادي
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
أصبح رامي الجُلة العادي
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
أطول بإنشين ونصف
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
وأثقل بـ 130 باوند.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
وهذا حدث عبر عالم الرياضات.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
في الواقع، لو رسمت على الرسم البياني الذي يوضح الطول مقابل الكتلة
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
نقطة قياس واحدة لكل من العشرين رياضة
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
في النصف الأول من القرن العشرين، فسيبدو كهذا.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
يوجد بعض الانتثار،
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
لكن يوجد تجمّع حول نوع الجسم العادي
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
بعدئذٍ بدأت تلك الفكرة في التلاشي،
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
وفي الوقت نفسه، التقنية الرقمية
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
أولاً الراديو ثم التلفاز ثم الإنترنت،
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
منحت ملايين، وفي بعض الحالات ملايير من الناس
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
تذكرة لاستهلاك أداء الرياضات عالية المستوى.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
دوافع المال والشهرة والمجد ساهمت في نهوض الرياضيين فجأة
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
وأصبحت تميل نحو درجة الأداء العليا الصغيرة.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
وسرّعت من الانتقاء المتكلف للأجسام المتخصصة.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
ولو رسمت نقطة قياس لنفس
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
الرياضات العشرين تلك اليوم، فسيبدو الشكل كهذا
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
أصبحت أجسام الرياضيين
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
أكثر اختلافًا بكثير عن بعضها.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
ولأن هذا الرسم البياني يبدو كالرسوم البيانية
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
التي تظهر الكون الآخذ في الاتساع،
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
مع المجرات التي تطير بعيدًا عن بعضها البعض،
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
فإن العلماء الذين اكتشفوه يُسمونه
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"الانفجار الكبير لأنواع الأجسام"
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
في الرياضات التي يُقدّر فيها الطول، ككرة السلة،
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
أصبح طول الرياضيين أطول من ذي قبل.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
ففي عام 1983، وقّعت الرابطة الوطنية لكرة السلة
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
اتفاقية مستحدثة
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
تجعل الللاعبين شركاء في الاتحاد،
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
من خلال منحهم الحق في الحصول على حصص من عائدات التذاكر
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
والعقود التلفزيونية.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
وفجأة، أي أحد كان يُمكنه أن يكون لاعب في الـ NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
أراد أن يُصبح كذلك.
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
فبدأت الفِرق تجوب العالم
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
بحثًا عن الأجسام التي يُمكن أن تعزز فرص فوزهم بالبطولات.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
وبين عشية وضحاها،
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
تضاعفت حصة اللاعبين في NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
الذين يبلغ طولهم سبعة أقدام على الأقل
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
إلى عشرة بالمئة.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
واليوم، واحد من كل عشرة لاعبين في NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
يبلغ طوله سبعة أقدام على الأقل،
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
ولكن يندر جدًّا وجود شخص بطول سبعة أقدام
08:33
in the general population --
217
513753
1519
بين عامة السكان --
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
وذلك نادر لدرجة لو تعرف رجل أمريكي
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
يتراوح عمره بين العشرين والأربعين
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
وطوله يبلغ سبعة أقدام على الأقل،
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
فإنه توجد احتمالية بنسبة 17%
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
بأنه منضم حاليًّا للـ NBA
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(ضحك)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
أي أنه، عندما تجد ستة أشخاص بطول سبعة أقدام
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
فإن واحدًا منهم منضم للـ NBA الآن.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
وهذه ليست الوسيلة الوحيدة التي تجعل أجسام لاعبي كرة السلة فريدة.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
هذا هو "رجل فيتروفيان" للفنان ليوناردو دا فينشي،
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
النِسب المثالية،
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
من خلال تساوي امتداد الذراع مع الطول.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
امتداد ذراعاي متساوي تمامًا مع طولي.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
وأذرعتكم متساوية تقريبًا مع طولكم على الأرجح،
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
ولكن لا نجد ذلك عند لاعب كرة السلة الأمريكية العادي.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
فطول لاعب كرة السلة الأمريكية هو أقل بقليل من ستة وسبعة أقدام،
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
ويبلغ طول ذراعيه سبعة أقدام.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
فلاعبو كرة السلة الأمريكية ليسوا فارعي الطول بشكل مثير للسخرية فحسب،
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
بل إنهم طِوال أفقيًّا على نحوٍ هزلي.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
لو أن الفنان ليوناردو أراد أن يرسم
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
لاعب كرة السلة الأمريكية الفيتروفي،
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
لاحتاج إلى مثلث وإهليلج،
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
وليس دائرة ومربع.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
وفي الرياضات التي يُقدّر فيها الحجم،
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
أصبح الرياضيون الضِخام أكثر ضخامة،
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
والعكس، في الرياضات التي تُعد فيها القامة الضئيلة ميزة،
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
أصبح الرياضيون الضئيلون أكثر ضآلة.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
وتقلصت لاعبة الجمباز عالية المستوى العادية
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
من "3'5 إلى "9'4 في المتوسط
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
خلال الثلاثين سنة الماضية
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
نتيجة لنسبة القوة للوزن
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
وللدوران السريع في الهواء.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
وعندما أصبح الضخم أكثر ضخامة
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
والضئيل أكثر ضآلة،
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
أصبح الغريب أكثر غرابة.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
متوسط طول الساعد
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
للاعب كرة الماء نسبةً
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
إلى كامل الذراع أصبح أطول،
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
نتيجة للرمي القوي للكرة،
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
وعندما أصبح الضخم أكثر ضخامة،
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
الضئيل أصبح أكثر ضآلة والغريب أكثر غرابة.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
في السباحة، نوع الجسم المثالي
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
يكون فيه الجذع طويل والساقان قصيرتان.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
مثل بدن الزروق الطويل
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
الذي يساعد على السرعة فوق الماء.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
وعكس ذلك يُعد ميزة في رياضة الجري.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
حيث تتطلب هذه الرياضة ساقين طويلتين وجذعا قصيرا.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
ونحن نرى ذلك في أجسام الرياضيين اليوم.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
مثلما ترى هنا مايكل فيلبس،
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
أعظم سبّاح في التاريخ،
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
يقف إلى جانب هشام الكروج،
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
الحائز على الرقم القياسي في سباق 1,500 متر.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
يختلف طول هاذان الرجلان بسبع إنشات،
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
لكن بسبب أنواع الأجسام
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
المرغوبة في رياضة كلٍ منهما،
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
فإنهما يرتديان سراويل متماثلة في الطول.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
رغم فارق الطول البالغ سبع إنشات،
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
إلا أن سيقان هاذين الرجلين لها نفس الطول.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
وفي بعض الحالات، البحث عن الأجسام
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
التي من شأنها أن تُحسن من أداء ارياضيين
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
نتج عنه تقديم أشخاص
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
للعالم المتنافس لم يكونوا يتنافسون مطلقًا من قبل،
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
مثل عدائي المسافات الكينيون.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
ننظر للكينيين بأنهم عدائون ماهرين.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
والكينيون ينظرون لقبيلة كالينجين
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
بأنهم عدائون ماهرون.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
وتُشكل قبيلة كالينجين 12 بالمئة فقط
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
من سكان كينيا
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
ولكن الغالبية العظمى منها هم عدائون بمستوى عالي.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
ولديهم في المتوسط
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
تركيبة جسمانية فريدة:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
وهي عبارة عن سيقان طويلة جدًّا
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
ورفيعة الأطراف،
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
وذلك لتواجد أسلافهم
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
في مناطق خطوط العرض المنخفضة جدًّا
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
وفي بيئات حارة وجافة للغاية،
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
والتكيف التطوري لذلك
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
يُنتج سيقان وأذرع طويلة جدًّا
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
بأطراف نحيلة للغاية
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
لأغراض التبريد.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
ولنفس السبب نجد لفائف طويلة في المُبرد،
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
لزيادة مساحة السطح مقارنة بالحجم
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
بهدف إخراج الحرارة،
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
ولأن السيقان كبندول الساعة،
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
فكلما زاد طولها وزاد نحولها عند الأطراف،
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
أصبحت موفرة أكثر للطاقة للدوران.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
ولإيضاح نجاح العدائين من قبيلة كالينجين،
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
ضع في الاعتبار أن 17 رجلا أمريكيا في التاريخ
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
قطعوا مسافات في أسرع من ساعتين وعشر دقائق
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
في سباق الماراثون،
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
وهذا يعني أربع دقائق و58 ثانية لكل ميل.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
ثلثي رجال قبيلة كالينجين حققوا ذلك أكتوبر الماضي.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
وهذا من كثافة سكانية بحجم
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
(ضحك)
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
العاصمة أتلانتا.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
مع ذلك، حتى التقنية المتغيرة
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
وتجميعة الجينات المتغيرة في الرياضات
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
لا يُعتمد عليها في كافة تغيرات الأداء.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
يمتلك الرياضيون الآن عقلية مختلفة تمامًا.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
هل سبق أن رأيت في فيلم شخصا ما يتعرض
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
لصدمة كهربائية
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
ثم يُقذف به عبر الغرفة؟
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
لا يوجد انفجار هنا.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
الذي يحدث عند وقوع ذلك
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
هو أن النبض الكهربائي يُؤدي إلى
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
ارتعاش جميع الألياف العضلية في اللحظة ذاتها،
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
ما يتسبب في قذف الجسم بعيدًا.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
وهذا في الأساس قفز.
12:21
That's the power
326
741107
1177
تلك هي الطاقة
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
الموجودة في الجسم البشري.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
لكننا لا نستطيع الوصول لكامل تلك الطاقة.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
فالدماغ هو بمثابة المُحدد،
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
ما يقود إلى منعنا من الوصول لكافة الموارد الجسدية،
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
لأننا بذلك قد نؤذي أنفسنا
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
بتمزيق الأوتار أو الأربطة.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
ولكن كلما زادت معرفتنا حول الكيفية التي يعمل بها المُحدد،
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
أصبحنا نعرف كيف نصده
12:38
just a bit,
335
758610
1440
قليلاً فقط،
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
في بعض الحالات من خلال إقناع الدماغ
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
أن الجسد لن يكون في خطر مميت
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
من خلال زيادة الجهد.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
رياضات التحمل والرياضات فائقة التحمل
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
هي مثال ممتاز.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
كانت الرياضات فائقة التحمل تُعد من الرياضات المؤذية
12:51
to human health,
342
771379
1415
لصحة الإنسان.
12:52
but now we realize
343
772794
1418
لكننا الآن ندرك
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
أننا نملك كافت تلك السمات
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
التي تلائم التحمل الفائق:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
لا نملك فراء ولدينا وفرة من الغدد العرقية
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
التي تحافظ على برودة أجسامنا أثناء الجري؛
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
ونملك خصر نحيل وساقين طويلتين مقارنة بأجسادنا؛
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
مساحة سطحية كبيرة من المفاصل لامتصاص الصدمات.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
كما يوجد لدينا تقوس في أقدامنا يعمل بمثابة نابض،
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
وأصابع قدم قصيرة التي تلائم الانطلاق
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
أكثر من ملائمتها للإمساك بفروع الأشجار،
13:15
and when we run,
353
795781
1127
وعندما نجري،
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
نستطيع تحريك جذعنا العلوي وأكتافنا
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
بهذه الطريقة بينما رؤوسنا متجهة للأمام.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
لا يُمكن لأسلافنا الأوائل فعل ذلك،
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
إذ عليهم أن يجروا بهذه الطريقة.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
كما لدينا عضلات مؤخرة كبيرة
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
تجعلنا نحافظ على استقامتنا أثناء الجري.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
هل سبق أن تأملتم في مؤخرة القرود؟
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
لا يملكون أرداف لأنهم لا يركضون بشكل منتصب
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
وما إن أدرك الرياضيون
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
أننا أجسادنا مناسبة للتحمل الفائق،
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
حتى أقدموا على الأعمال الفذة
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
التي لم تكن واردة من قبل،
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
مثل الرياضي لاعب سباق التحمل الإسباني كيليان جورنيه.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
يظهر هنا كيليان وهو يتسابق في الماراثون.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(ضحك)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
بقميصٍ فضفاض مربوط حول خصره.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
المكان منحدر جدًّا ولا يُمكن الجري فيه.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
فتجدونه يجذب حبلاً.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
هذا تسلق عمودي
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
لأكثر 8,000 قدم،
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
وقد قطع كيليان تلك المسافة صعودًا وهبوطًا
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
في أقل من ثلاث ساعات.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
مذهل!
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
ورغم موهبته،
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
إلا أن تركيبة كيليان الجسمانية ليست استثنائية.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
وبما أنه تمكن من تحقيق ذلك،
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
فسيلحق به بقية الرياضيون.
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
مثلما فعل الرياضيون الآخرون
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
بعد أن قطع السير روجر بانيستر
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
مسافة ميل في أقل من أربع دقائق.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
تقنية متغيرة، وجينات متغيرة
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
وعقلية متغيرة.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
الابتكار في الرياضة،
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
سواء كان أسطح مسارات جديدة
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
أو تقنيات سباحة جديدة،
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
إدخال الديموقراطية في الرياضة،
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
ونقلها لأجساد جديدة
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
ولشعوب جديدة حول العالم،
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
والتخيل في الرياضة،
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
ومعرفة إمكانات
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
الجسم البشري،
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
كلها عوامل اجتمعت لجعل الرياضيين أكثر قوة
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
وأكثر سرعة وجسارة
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
وأفضل من أي وقتٍ مضى.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
شكرًا جزيلاً.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7