Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Il motto olimpico è "Citius, Atius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Più veloce, più in alto, più forte.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
E gli atleti hanno tenuto fede a questo motto, rapidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Il vincitore della maratona alle Olimpiadi 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
ha corso in due ore e otto minuti.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Se avesse gareggiato contro il vincitore
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
della maratona olimpica del 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
avrebbe vinto con quasi un'ora e mezza di scarto.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Ora abbiamo tutti la sensazione
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
che, in un modo o nell'altro, stiamo migliorando
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
come razza umana, con progressi inesorabili,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
ma non ci siamo affatto evoluti in un una nuova specie
00:43
in a century.
12
43524
1466
in un secolo.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Quindi che cosa sta succedendo?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Voglio dare un'occhiata a quello che c'è realmente dietro
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
a questa marcia di progressi atletici.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
Nel 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
deteneva il record mondiale dei 100 metri.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Se Jesse Owens avesse corso l'anno scorso
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
ai mondiali dei 100 metri,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
quando il velocista giamaicano Usain Bolt aveva raggiunto il traguardo,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens avrebbe dovuto correre ancora 4,3 metri.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Ed è tanto per un velocista.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Per darvi un'idea di quanta distanza sia,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
voglio condividere con voi una dimostrazione
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
ideata dallo scienziato sportivo Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Immaginatevi lo stadio l'anno scorso
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
in occasione dei mondiali dei 100 metri:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
migliaia di fan che aspettano col fiato sospeso
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
di vedere Usain Bolt, l'uomo più veloce della storia;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
i flash scattano mentre i nove uomini più veloci del mondo
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
si abbassano sui blocchi di partenza.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
E voglio che facciate finta che
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
Jesse Owens partecipi a quella gara.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Ora chiudete gli occhi per un momento e immaginatevi questa corsa.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bang! La pistola spara.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Un velocista americano scatta davanti agli altri.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt inizia a raggiungerlo.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt lo sorpassa, e quando gli atleti raggiungono il traguardo,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
sentirete un bip quando ogni atleta avrà tagliato il traguardo.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bip)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Tutta la gara si conclude qui.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Potete aprire gli occhi ora.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Il primo bip era per Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
L'ultimo bip era per Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Ascoltate di nuovo.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bip)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Se ci pensate in questi termini,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
non c'è una grande differenza, vero?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
E poi tenete a mente che Usain Bolt ha iniziato a
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
staccarsi dai blocchi
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
su un tappeto appositamente fabbricato per lui
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
e progettato per consentirgli di correre
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
quanto più velocemente possibile per un uomo.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens, d'altro canto,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
correva sulle ceneri del legno bruciato,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
e quella morbida superficie gli portava via molta più energia
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
dalle gambe mentre correva.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Al posto dei blocchi, Jesse Owens scavava delle buche nella cenere
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
con una paletta da giardinaggio per segnare il punto di partenza.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
L'analisi biomeccanica della velocità
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
delle articolazioni di Owens mostra che se avesse corso
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
sulla stessa superficie di Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
non sarebbe stato dietro di lui di 4,3 metri,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
sarebbe stato solo a un passo di distanza.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Anziché l'ultimo bip,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens sarebbe stato il secondo bip.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Ascoltate di nuovo.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bip)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Questa è la differenza che ha fatto la tecnologia di superficie della pista,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
ed è successo in tutto il mondo della corsa.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Pensate a un evento più lungo.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
Nel 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
fu il primo uomo a correre il miglio in meno di quattro minuti.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Oggi, gli studenti universitari lo fanno ogni anno.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
In rare occasioni, lo fa un ragazzo delle superiori.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Alla fine dell'anno scorso,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 uomini
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
avevano corso il miglio in meno di quattro minuti,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
ma come Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister correva su ceneri morbide
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
che toglievano molta più energia alle sue gambe
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
di quanto non facciano le piste sintetiche di oggi.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Così ho consultato degli esperti di biomeccanica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
per capire quanto si corre più lentamente sulla cenere
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
rispetto che sulle piste sintetiche,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
e la loro stima è che si corre 1,5 per cento più lentamente.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Perciò, se si applica una conversione di rallentamento dell'1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
a ogni uomo che ha corso il miglio in meno di quattro minuti
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
su una pista sintetica,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
ecco che cosa succede.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Ne restano solo 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Se si guarda il dato da questa prospettiva,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
meno di dieci nuovi uomini all'anno
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
hanno corso il miglio in meno di quattro minuti
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
dai tempi di Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Ora, 530 è molto di più di un atleta soltanto,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
e questo, in parte, è dovuto al fatto che ci sono molte più persone
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
che si allenano oggi e che si allenano in modo più intelligente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Persino i ragazzi dell'università sono professionali durante gli allenamenti
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
rispetto a Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
che si allenava 45 minuti alla volta
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
quando saltava le lezioni di ginecologia alla facoltà di medicina.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
E quel tizio che ha vinto la maratona olimpica nel 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
in tre ore e mezza,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
beveva veleno per topi e brandy
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
mentre correva sulla pista.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Era quella la sua idea di farmaci per migliorare le performance sportive.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Risate)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Chiaramente, gli atleti sono anche diventati più esperti
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
di farmaci per migliorare le proprie prestazioni sportive
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
e questo ha fatto la differenza, a volte, per alcuni sport,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
ma la tecnologia ha fatto la differenza in tutti gli sport,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
dagli sci più veloci alle scarpe più leggere.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Date un'occhiata al record dei 100 metri stile libero di nuoto.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Il record tende sempre a scendere,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
ma è costellato da queste ripide cadute.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
La prima, nel 1956, è l'introduzione
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
della virata.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Al posto di fermarsi e poi girarsi,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
gli atleti potevano fare una capriola sott'acqua
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
e ripartire subito nella direzione opposta.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
La seconda, l'introduzione dei canali di scolo
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
ai lati della piscina
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
che consentono all'acqua di scorrere via
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
invece di diventare una corrente turbolenta
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
che ostacola i nuotatori durante la gara.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
L'ultima discesa è
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
l'introduzione di costumi da bagno
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
interi e a basso attrito.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
In tutti gli sport, la tecnologia ha cambiato le performance.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
Nel 1972, Eddy Merckx stabilì il record
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
per la distanza più lunga percorsa in bicicletta in un'ora
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
a 48,28 km e 1,150 m.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Ora quel record è migliorato sempre di più
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
perché le biciclette sono migliorate e sono diventate più aerodinamiche
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
fino al 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
quando il record si è stabilito a 56,33 km e 0,47 m,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
quasi 8 km in più
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
della distanza percorsa da Eddy Merckx nel 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Ma poi nel 2000, l'Unione Ciclistica Internazionale
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
decretò che chiunque avesse voluto detenere quel record
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
doveva farlo sostanzialmente con gli stessi mezzi
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
che aveva usato Eddy Merckx nel 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Qual è il record oggi?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
48,28 km e 1,42 m,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
un grandioso totale di 269,14 m
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
in più rispetto alla distanza percorsa da Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
più di quarant' anni fa.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Praticamente tutto il miglioramento in questo record
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
si deve alla tecnologia.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Eppure, la tecnologia non è l'unica cosa che fa avanzare gli atleti.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
È sì vero che non siamo evoluti
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
in una nuova specie in un secolo,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
ma il pool genetico negli sport agonistici
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
è certamente cambiato.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
Nella prima metà del XX secolo,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
Gli istruttori di educazione fisica e gli allenatori
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
pensavano che il tipo di fisico medio
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
fosse il migliore per tutte le discipline atletiche:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
statura media, peso medio, indipendentemente dallo sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
E questo si vedeva nel fisico degli atleti.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
Negli anni Venti, il saltatore in alto medio
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
e il lanciatore del peso medio avevano esattamente la stessa taglia.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
ma quest'idea è iniziata a sparire,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
quando gli scienziati sportivi e gli allenatori si sono accorti che,
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
piuttosto di un fisico nella media,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
è meglio avere fisici altamente specializzati
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
e idonei per certe nicchie atletiche,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
allora si è verificata una specie di selezione artificiale,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
un'autoselezione di fisici adatti a certi sport
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
e i fisici degli atleti sono diventati più diversi l'uno dall'altro.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Oggi, piuttosto che avere la stessa taglia del saltatore in alto medio,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
il lanciatore del peso medio
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
è 6,35 cm più alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
e 60 kg più pesante.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
E questo è accaduto in tutto il mondo dello sport.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
In effetti, se tracciate un grafico per confrontare altezza e peso
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
un punto per ogni ventina di sport
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
nella prima metà del XX secolo, si avrà una cosa del genere.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
C'è un po' di dispersione,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
ma è raggruppato intorno al tipo di fisico medio.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Poi quell'idea è iniziata a svanire,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
e allo stesso tempo, la tecnologia digitale,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
prima la radio, poi la televisione e internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
hanno dato a milioni, in alcuni casi miliardi, di persone
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
un biglietto per godersi performance sportive di alto livello.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Gli incentivi finanziari, la fama e la gloria degli atleti sono saliti alle stelle,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
e hanno agevolato standard più alti di prestazioni.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Ha accelerato la selezione artificiale di fisici specializzati.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Se tracciate un grafico per la stessa ventina
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
di sport oggi, sarà una cosa del genere.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
I fisici degli atleti si sono differenziati
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
molto di più l'uno dall'altro.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
E dato che questo grafico assomiglia ai grafici
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
che mostrano l'universo in espansione
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
con le galassie che si allontanano le une dalle altre,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
gli scienziati che l'hanno scoperto, lo chiamano
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"il Big Bang dei tipi fisici."
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Negli sport dove l'altezza è apprezzata, come per il basket,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
gli atleti alti sono diventati più alti.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
nel 1983, la National Basketball Association
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
firmò un accordo innovativo
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
che rendeva i giocatori partner dell'associazione,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
dava loro diritto a una percentuale sulla vendita dei biglietti
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
e dei contratti televisivi.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Improvvisamente, chiunque poteva essere un giocatore dell'NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
voleva diventarlo,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
e le squadre iniziarono a perlustrare il pianeta
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
alla ricerca di fisici che potessero aiutarle a vincere i campionati.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Quasi da un giorno all'altro,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
la proporzione degli uomini nell'NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
che erano alti almeno 2,14 m era raddopiata
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
al 10 per cento.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Oggi, 1 uomo su 10 nell'NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
è alto almeno 2,14 m,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
ma un uomo alto 2,14 metri è incredibilmente raro da trovare
08:33
in the general population --
217
513753
1519
tra le persone comuni,
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
così raro che se conoscete un americano
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
tra i 20 e i 40 anni
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
che è alto almeno 2,14 m,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
c'è il 17 per cento di probabilità
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
che giochi nell'NBA.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Risate)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Cioè, trovate sei persone realmente alte 2,14 m
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
una è nell'NBA ora.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
E non è solo per questo che i fisici dei giocatori dell'NBA sono unici.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Questo è "l'Uomo Vitruviano" di Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
le proporzioni ideali,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
con l'apertura delle braccia uguale all'altezza.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
L'apertura delle mie braccia è lunga quanto la mia altezza.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Probabilmente lo è anche la vostra, più o meno.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Ma questo non vale per il giocatore medio dell'NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Il giocatore medio dell'NBA è alto un po' meno di due metri
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
con l'apertura delle braccia di 2,14 metri.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Non solo i giocatori dell'NBA sono altissimi,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ma sono anche assurdamente lunghi.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Se Leonardo avesse voluto disegnare
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
il Giocatore dell'NBA Vitruviano,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
gli sarebbero serviti un rettangolo e un'ellisse,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
non una circonferenza e un quadrato.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Perciò, negli sport dove l'altezza viene apprezzata,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
gli atleti più alti sono diventati più alti.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Al contrario, negli sport dove la bassa statura è un vantaggio
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
gli atleti più bassi sono diventati più bassi.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
La ginnasta femminile media
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
è diminuita da 1,61 a 1,50 metri in media
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
negli ultimi 30 anni,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
migliorando la proporzione potenza-peso
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
e i volteggi in aria.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
E mentre i grandi diventavano più grandi
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
e i piccoli più piccoli,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
la stranezza è diventata più strana.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
La lunghezza media dell'avambraccio
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
di un giocatore di pallanuoto in relazione
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
al braccio totale è aumentata,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
migliorando la potenza con cui viene lanciata la palla.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Mentre i grandi diventavano più grandi,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
i piccoli diventavano più piccoli, e gli strani più strani.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Nel nuoto, il tipo fisico ideale
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
è torso lungo e gambe corte.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Come la lunga carena di una canoa
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
per andare veloci sull' acqua.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
E l'opposto risulta vantaggioso per la corsa.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Gambe lunghe e torso corto.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
E questo si vede nei fisici degli atleti oggi.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Qui vedete Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
il più grande nuotatore della storia,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
affianco a Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
il detentore del record del mondo sul miglio.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Questi uomini sono uno più alto dell'altro di 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
ma a causa dei tipi fisici
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
avvantaggiati nelle loro discipline,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
vestono pantaloncini della stessa lunghezza.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 cm di differenza in altezza,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
e hanno le gambe lunghe uguali.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Ora, in alcuni casi, la ricerca del fisico
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
che possa migliorare la prestazione atletica
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
ha finito per introdurre persone nel mondo delle gare
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
che in precedenza non avevano mai gareggiato,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
come i fondisti kenioti.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Pensiamo che i kenioti siano grandi maratoneti.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
I kenioti vedono i membri della tribù Kalenji
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
come grandi maratoneti.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
I Kalenji costituiscono solo il 12 per cento
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
della popolazione keniota
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
e la maggioranza dei corridori professionisti.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
E in media, si dà il caso che
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
abbiano una specie di fisiologia unica:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
gambe molto lunghe
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
e molto magre all'estremità,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
e questo è dovuto al fatto che i loro antenati
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
vivevano a un latitudine molto bassa
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
in un clima molto caldo e secco
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
e ne deriva un adattamento evolutivo
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
di gambe molto lunghe
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
e molto magre alle estremità
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
per raffreddarsi.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
È lo stesso motivo per cui un calorifero ha serpentine lunghe,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
per aumentare la superficie rispetto al volume
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
per rilasciare il calore,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
e dato che la gamba è come un pendolo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
più è lunga e magra all'estremità,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
più risulta efficiente dal punto di vista energetico nel correre.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Per vedere in prospettiva le capacità dei Kalenji nella corsa,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
considerate che 17 americani nella storia
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
hanno corso più velocemente di 2 ore e 10 minuti
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
nella maratona.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Sono 3 minuti e 5 secondi a km.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 Kalenji l'hanno fatto l'ottobre scorso.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Risate)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Questo da una popolazione sorgente grande
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
quanto la popolazione della zona metropolitana di Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Eppure, persino la tecnologia
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
e il pool genetico che cambiano negli sport
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
non rappresentano tutti i cambiamenti nelle prestazioni.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Gli atleti hanno una mentalità diversa da quella che avevano una volta.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Avete mai visto in un film quando qualcuno
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
prende la scossa
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
e viene scaraventato dall'altra parte della stanza?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Non ci sono esplosioni.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Quello che accade quando si verifica è che
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
l'impulso elettrico fa
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
contrarre tutte le fibre muscolari contemporaneamente,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
e perciò ci si ritrova dall'altra parte della stanza.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
In pratica saltano.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Questa è la potenza
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
contenuta nel corpo umano.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Ma normalmente non abbiamo accesso a tutta questa forza.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Il nostro cervello fa da limitatore,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
impedendoci di accedere a tutte le nostre risorse fisiche,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
perché potremmo farci male,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
strappandoci tendini o legamenti.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Ma più capiamo come funziona il limitatore,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
più impariamo a respingerlo
12:38
just a bit,
335
758610
1440
solo un po',
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
in alcuni casi convincendo il cervello
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
che il corpo non correrà un pericolo mortale
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
a causa di uno sforzo maggiore.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Gli sport di resistenza e ultra-resistenza
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
ne sono un ottimo esempio.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Una volta si pensava che l'ultra-resistenza fosse dannosa
12:51
to human health,
342
771379
1415
per la salute,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
ma ora ci rendiamo conto
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
di avere tutte queste caratteristiche
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
che sono perfette per l'ultra-resistenza:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
niente peli e un eccesso di ghiandole suporipare
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
che ci raffreddano mentre corriamo;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
vite strette e gambe lunghe rispetto alla nostra corporatura;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
una grande superficie di articolazioni per assorbire gli shock.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Abbiamo un arco nel piede che funge da molla,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
dita del piede piccole che sono migliori per correre
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
piuttosto che per afferrare i rami degli alberi,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
e quando corriamo,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
possiamo girare il torso e le spalle
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
in questo modo, sempre tenendo dritta la testa.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
I nostri cugini primati non possono farlo.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Devono correre così.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
E abbiamo grandi glutei
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
che ci fanno stare eretti durante la corsa.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Avete mai guardato i glutei di una scimmia?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Non ce li hanno perché non corrono in posizione eretta.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
E quando gli atleti si sono resi conto
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
che siamo perfettamente adatti all'ultra-resistenza,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
hanno compiuto imprese
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
che prima sarebbero state inconcepibili,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
atleti come il corridore di resistenza spagnolo Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Ecco Kilian che corre sul Cervino.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Risate)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Con una felpa legata in vita.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
E così ripido che non ci si può neanche correre.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Sale con una corda.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
È una salita verticale
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
di più di 2349 m,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
e Kilian è andato su e giù
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
in meno di tre ore.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Fantastico.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
E, anche se talentuoso,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kilian non è un mostro fisiologico.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Ora che ha l'ha fatto lui,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
seguiranno altri atleti,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
proprio come altri atleti venuti dopo
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
hanno corso il miglio in meno di quattro minuti.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Tecnologia che cambia, geni che cambiano,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
e mentalità che cambia.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Innovazione negli sport,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
che siano nuove superfici per le piste
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
o nuove tecniche di nuoto,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
la democratizzazione dello sport,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
la diffusione di nuovi tipi fisici
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
e di nuove popolazioni in tutto il mondo,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
e l'immaginazione nello sport,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
la comprensione di quello che il corpo umano
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
è davvero capace di fare,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
hanno contribuito a rendere gli atleti
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
più forti, più veloci, più audaci,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
e più bravi che mai.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Grazie mille.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7