Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein
デイヴィッド・エプスタイン: アスリート達は本当により速く、強くなっているのだろうか?
6,965,430 views ・ 2014-04-29
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Reiko Bovee
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
オリンピックのモットーは
“キティウス・アルティウス
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
フォルティウス”
「より速く より高く より強く」です
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
スポーツ選手たちはこのモットーを
急速に実現して来ました
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
2012年オリンピックマラソンの勝者は
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
2時間8分で走り終え
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
1904年オリンピックマラソンの
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
勝者と もし競争したなら
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
1時間半近くの大差をつけて
ゴールしていたでしょう
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
私達は皆こう感じています
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
人類は 容赦ないまでに
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
確実に進化し続けている
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
しかしこの1世紀で
人類が新しい種へと
00:43
in a century.
12
43524
1466
進化したわけではありません
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
では何が起こっているのでしょう?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
スポーツ記録の絶え間ない向上の
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
裏側を見てみたいと思います
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
1936年 ジェシー・オーエンスは
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
100メートル走で世界記録を
手にしました
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
もしジェシー・オーエンスが去年
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
100メートル走世界選手権に
出場したなら
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
ゴールするジャマイカ人
スプリンター、ウサイン・ボルトの
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
4メートル後ろをオーエンスは
まだ走っていたでしょう
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
スプリンターにとっては
大きな開きです
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
皆さんに分かりやすいように
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
デモンストレーションを
お見せしましょう
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
スポーツ科学者 ロス・タッカーの
考案によるものです
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
昨年の100メートル走
世界陸上競技選手権の
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
スタジアムを想像してください
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
数千人ものファンが息を殺して
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
史上最速の男 ウサイン・ボルトを
見ようと待っています
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
30
86037
2875
世界最速の9人の男達が
スターティングブロックに屈み
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
クラウチングの姿勢をとるなり
フラッシュが焚かれます
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
そのレースに
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
ジェシー・オーエンスが
いると 思って下さい
01:34
Now close your eyes for a
second and picture the race.
34
94945
3245
目を閉じてレースを
想像してみてください
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
バン!号砲が鳴ります
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
アメリカ人のスプリンターが
先頭へ飛び出し
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
ウサイン・ボルトが
距離を詰めます
01:43
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
38
103900
1621
ウサイン・ボルトが追い越し
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
走者達がゴールを越えるたびに
ビープ音が鳴ります
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(ビープ音)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
これでレースが完全に終わります
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
どうぞ目を開けて下さい
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
最初の音はウサイン・ボルトでした
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
最後がジェシー・オーエンス
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
もう一度聞いてみましょう
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(ビープ音)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
こうしてみると
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
そんなに大差は無いでしょう?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
では次に考えてみて下さい
ウサイン・ボルトは
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
スターティングブロックから蹴り出し
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
走者が人類に可能な限り
速く走る事ができるように
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
特別に作られた
敷物の上を走りましたが
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
特別に作られた
敷物の上を走りましたが
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
一方 ジェシー・オーエンスは
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
コークスを敷き詰めた
シンダートラック上を走り
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
そのソフトな表面は
遥かに多くのエネルギーを
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
脚から吸収してしまいました
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
更にオーエンスは
スターティングブロックの代わりに
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
59
149620
3827
スタートラインに穴を掘るのに
園芸スコップを使いました
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
オーエンスの関節が動く速度を
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
生体力学的に分析すると
ボルトが走った時と
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
同じ舗装上を走っていれば
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
4メートル27センチではなく
わずか一歩の差で
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
ボルトの直後を
走っていたことになります
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
最後のビープ音ではなく
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
オーエンスは2番目の
ビープ音だったでしょう
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
もう一度聞いてみましょう
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(ビープ音)
02:52
That's the difference track
surface technology has made,
69
172910
2383
トラックの舗装技術次第で
これだけの差が出るのです
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
これは陸上競技の世界全般で
起こっている事です
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
もっと長い競技を考えてみましょう
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
1954年にサー・ロジャー・バニスターは
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
73
182266
3177
世界で初めて1マイルを
4分以下で走りました
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
今日では毎年 大学生達が
その記録を出しています
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
まれに 高校生ですら
やってのけることがあります
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
昨年末までに
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1,314名の男性競技者たちが
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
1マイルを4分以下で走りましたが
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
ジェシー・オーエンスのように
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
サー・ロジャー・バニスターは
ソフトなシンダー舗装上を走り
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
それは今日の 人工素材で出来た
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
トラックより大幅に
脚からエネルギーを吸収しました
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
それで生体力学の専門家たちに
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
シンダー舗装上を走ると
人工のトラックを走る時よりも
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
どれ位遅いのか聞くと
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
86
211071
3400
一致した見解は 1.5%
というものでした
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
87
214471
3287
その1.5%の差を
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
人工素材のトラックを走り
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
1マイル4分を切った走者の
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
人数で表してみると
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
これまでに たった530人です
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
この視点から見てみると
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
サー・ロジャー・バニスターの後
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
1マイル4分の壁を
突破できたのは
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
わずか 年に10人以下です
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
それでも 530名は1名よりも
遥かに多い数です
03:55
and that's partly because
there are many more people
97
235982
1516
これは 今日 より多くの人々が
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
より洗練された方法で
トレーニングしているからです
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
サー・バニスターに比べれば
今の大学生の
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
トレーニングはプロ並です
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
バニスターは産婦人科の講義を
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
サボった時の45分ずつしか
トレーニングしなかったのですから
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
しかも1904年に
オリンピック・マラソンで
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
3時間半以内で走り
勝利した選手は
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
殺鼠剤とブランデーを
飲みながらコースを
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
走っていたのです
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
それが彼にとっての
能力向上薬物というわけでした
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(笑)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
明らかに 選手たちは
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
能力向上薬物についても知識を深め
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
111
265446
2271
それはある種の競技で
時折 効果を表しましたが
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
技術の進歩は全ての競技で
違いを生み出しました
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
より速く滑るスキーや
より軽いシューズ などです
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
100メートル自由型競泳の
記録を見てみましょう
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
タイムは常に短縮され
続けていますが
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
ところどころ突然
大きく記録が向上しています
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
最初の劇的な記録の向上は
1956年に導入された
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
フリップターンが要因です
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
一旦止まってから
方向転換する代わりに
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
選手は水中でとんぼ返りし
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
即座に逆方向へ向きを変え
泳ぎ出します
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
2番目の飛躍は
プールサイドの
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
排水溝の導入が理由です
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
それにより水が捌け
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
競泳中の選手の動きを妨げる
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
水流が起こらなくなりました
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
最後の飛躍には
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
全身を覆う低摩擦抵抗性の
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
競泳水着の導入が
貢献しています
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
130
305768
3689
スポーツの歴史を通して技術は
パフォーマンスの流れを変えて来ました
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
1972年に エディ・メルクスは
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
自転車の最長距離走行記録を
打ち立てました
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49.43キロメートルを
1時間で走ったのです
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
自転車の性能が向上し
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
空気抵抗を削減し続けたことで
記録は伸び続けました
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
そして1996年
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
最高記録は56.7キロ
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
エディ・メルクスの1972年の記録より
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
8キロも伸びました
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
しかし2000年 国際自転車競技連合は
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
エディ・メルクスが
1972年に使用した物と基本的に
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
同じ装備を 競技で
使用するように定めました
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
今日の記録を見てみましょう
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49.70キロメートル
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
エディ・メルクスが
40年前に走った距離より
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
概算269メートル 伸びただけです
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
つまり 記録更新は 全て
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
新技術のおかげだったのです
06:03
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
でも 技術だけが選手たちの後押しを
しているわけではありません
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
確かに 私たちは1世紀で
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
新人類に進化したのでは
ありませんが
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
スポーツ競技における
遺伝子プールは
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
確実に変化しました
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
20世紀前半
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
体育教師やコーチたちは
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
平均的な体型が
全ての運動競技において
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
理想的だという
考えを持っていました
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
どのような競技であれ
中肉中背が良いとされ
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
これは選手たちの体つきにも
表れていました
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
1920年代 平均的に優秀な
走り高跳び選手と
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
163
390335
3715
平均的に優秀な砲丸投げ選手は
全く同じ体格をしていました
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
しかし 平均的な体躯よりも
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
それぞれの競技ニッチに適した
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
高度に専門化された体躯が
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
好ましいと
スポーツ科学者やコーチたちが
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
気付き
古い考えが衰退し始めると
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
一種の人工的な選別が
起こり始め
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
競技ごとに最適な
体つきが自然と選別され始め
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
171
408798
2660
スポーツ選手の体型は
次第に多様化して行ったのです
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
172
411458
3956
今日 平均的に優秀な砲丸投げの選手は
平均的に優秀な高飛び選手と
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
同じサイズではなく
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
6.3センチ背が高く
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
59キロも更に重いのです
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
この分化はスポーツ界
全般で起こりました
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
実際 身長と体重を
それぞれ軸として
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
20余の競技について
分布を図表に表してみると
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
20世紀前半
選手たちの体型は
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
ある程度のばらつきはありますが
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
181
433050
3010
平均的な体つきの周りに
集まっています
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
そして平均が良いという
考えが衰え
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
同時にデジタル技術が
台頭して来ます
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
まずラジオ そしてテレビ
インターネット—
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
何百万人 あるいは何十億人
という観衆が
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
競技スポーツを
観戦出来るようになり
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
優秀な選手への経済的インセンティブ
名声 栄誉は跳ね上がり
07:30
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
188
450976
4193
ほんの一握りの上澄みの
パフォーマンスをする選手たちに集中し
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
189
455169
3427
専門別に特化した体型が
人為的に選択される状況に拍車をかけました
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
今日 同じスポーツ種目別に
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
体型を図表化してみると
こうなります
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
選手たちの体型は
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
より多様化して来ました
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
この図表が 膨張する宇宙で
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
銀河が互いから離れ広がり行く様を
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
表すグラフによく似ていることから
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
これを考案した科学者たちは
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
このグラフを「体型ビッグバン」
と呼んでいます
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
バスケットボール等
高身長が好まれるスポーツでは
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
背の高い選手は
更に背が高くなりました
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
1983年 全米バスケットボール協会(NBA)は
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
選手が チケット売上げの
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
配当を得たり
テレビ局と契約を結べる
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
連盟のパートナーとする画期的な
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
同意書にサインしました
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
突然 NBA選手になりたがる
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
人たちが劇的に増え
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
チームは 世界中から
選手権でゲームを
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
209
498341
2280
有利に運べる体躯を持った
選手を探し始めました
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
ほぼ一夜にして
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
NBAの選手のうち
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
少なくとも2.1メートル身長がある
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
という選手は 10%にまで倍増し
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
今日 NBA選手の10人に1人は
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
少なくとも2.1メートル
身長があります
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
しかし一般的には
2.1メートルの人は
08:33
in the general population --
217
513753
1519
非常にめずらしく
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
アメリカ人で
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
20才から40才の間の
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
少なくとも2.1メートルは
ある人といえば
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
17%の確率で
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
NBAの選手でしょう
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(笑)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
言い換えれば 2.1メートルの
男性を6人集めると
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
そのうち1人はNBAに所属している
ということです
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
NBA選手の体型のユニークさは
身長だけではありません
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
これはレオナルド・ダ・ヴィンチの
「人体の調和」です
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
理想的な体格
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
両腕を広げた長さと
身長が等しいのです
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
私の両腕の長さも身長と等しく
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
おそらく皆さんも
ほとんどがそうでしょう
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
でも平均的なNBA選手は違います
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
平均的なNBA選手の身長は
2メートル弱でも
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
腕の長さは2.1メートル
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
NBA選手は呆れるほど
背が高いだけでなく
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ばかげたほど 横に長いのです
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
もしダ・ヴィンチが
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
NBA版「人体の調和」を描いたなら
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
円と正方形の代わりに
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
楕円形と長方形を
描いたことでしょう
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
このように 体の大きさが
求められるスポーツでは
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
体の大きな選手はより大きくなり
09:31
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
逆に 小ぶりな体が有利なスポーツでは
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
小さな選手がより小さくなりました
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
平均的に 優秀な女性体操選手の身長は
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
過去30年間で 平均160センチから
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
145センチに縮みました
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
より良い 出力重量比と
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
空中回転のためです
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
大きな選手は更に大きくなり
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
小さな選手は更に小さくなる一方
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
特徴的な体型の選手は更に
その特異さを増しました
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
水球選手の腕全体に対する
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
前腕の平均的な長さは
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
より力強くバネの利いた
投球の為に
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
更に長くなりました
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
大きな選手はより大きく
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
小さな選手は より小さく
特徴は より極端に強調され
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
水泳選手の 理想的な体格は
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
長い胴と短い脚です
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
水上を速く進むことのできる
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
カヌーの長い船体のように
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
その逆の体つきは
走る事に適しています
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
長い脚と 短い胴
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
今日のアスリートたちの体格に
見られる傾向です
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
このマイケル・フェルプスは
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
史上最も素晴らしい水泳選手です
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
1.6キロ競泳の世界記録保持者
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
ヒシャム・エルゲルージの
隣に立っています
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
この二人の身長差は
約18センチですが
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
それぞれのスポーツ競技に
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
適した 体躯をしているため
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
同じ長さのパンツを履いています
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
約18センチの身長差にも拘らず
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
二人の脚は同じ長さです
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
運動競技のパフォーマンスを
更に高める
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
タイプの体格の持ち主が
探し求められ
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
ケニアの長距離走者たちのように
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
279
643785
3139
以前は競技に関係の無かった 人々が
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
競技に加わるようになりました
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
私達がケニヤ人を偉大な
マラソン走者と見ているように
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
ケニアではカレンジン族が
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
優れたマラソン走者
だと見られています
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
カレンジン族は
ケニアの人口の
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
12%に過ぎませんが
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
世界の優秀な走者の
大多数は彼らです
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
一般的に 特徴ある体つきで—
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
とても長く 極めて細い脚をしています
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
これは彼らの祖先が
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
とても緯度の低い
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
とても暑く 乾燥した
気候に住んでいたので
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
そこに適応するように
進化した結果が
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
非常に長く
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
末端に向かって細い四肢で
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
体を冷やし易いように
なっているのです
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
ラジエーターに長いコイルが
あるのも同じ原理で
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
体積に比べて表面積を増やし
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
熱を逃がしています
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
脚は振り子のようなものなので
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
末端の下肢が細く長いほど
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
スイング時のエネルギー効率が
良いのです
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
カレンジン族がいかに
優れた走者かを示すために
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
マラソンを2時間10分以内で走った
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
17人の歴史上のアメリカ人を
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
例にとってみましょう
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
1マイルあたり4分58秒
のペースで走ったことになります
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
昨年10月32人のカレンジン族の
男たちがやってのけました
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(笑)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
この人々の出身地の人口は
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
アトランタ都心部の
人口と同じ位です
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
技術の進歩や
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
変わりゆく選手たちの 遺伝子プール
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
だけではパフォーマンス向上の
全てを説明し切れません
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
選手たちは以前と違った
マインドセットを持っています
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
映画で 人が電気ショックを受け
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
部屋の端まで飛ばされる様子を
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
見たことがありますか?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
そこには爆発の衝撃は無く
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
何が起こっているかと言うと
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
電気による衝撃が起こり
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
全ての筋肉繊維が
一気に痙攣を起こし
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
その人が自分の力で
飛び上がっているというわけです
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
つまりジャンプしているのです
12:21
That's the power
326
741107
1177
それが 人体に潜む
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
パワーなのです
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
通常私達はこの力の
全てを使うことはありません
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
脳が制御装置として働き
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
330
748479
2295
腱や靭帯を
痛めてしまわないように
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
私達の肉体的な全能力が
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
使われるのを 防いでいます
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
333
753707
3023
この制御装置の働きを
知れば知る程
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
そのちょっとした抑制の仕方も
12:38
just a bit,
335
758610
1440
分かるようになります
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
ある時は 脳に
これ以上無理を加えても
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
体は死ぬ程危険な目には
遭わないと
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
信じ込ませることだってできます
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
耐久 そして 超耐久スポーツは
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
その良い例でしょう
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
超耐久スポーツは
以前は健康に害をなすと
12:51
to human health,
342
771379
1415
考えられていました
12:52
but now we realize
343
772794
1418
しかし今では 我々は
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
超耐久スポーツに完璧な
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
資質を備えている
と分かっています
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
毛皮も無く
十分にある汗腺は
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
走っている間
身体を冷まします
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
くびれたウエストと
身体に比べ長い脚
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
関節部分の表面積は
衝撃を吸収するために大きく
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
バネの働きをする
土踏まずを持ち
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
短いつま先は
木の幹を掴むよりも
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
地面を蹴り出すことに
適しています
13:15
and when we run,
353
795781
1127
そして走る時には
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
上半身と肩を このように
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
動かしながらも
頭は前を 見たままでいます
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
霊長類の親戚達は
これができず
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
こうして走ります
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
我々にはこの大きな臀筋があり
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
これにより直立して
走る事ができます
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
猿のお尻を見た事がありますか?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
臀部の筋肉が無いため
直立姿勢で走ることが出来ません
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
アスリートたちが 実は我々は
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
超耐久レースに 完璧に耐え得る
身体をしていることに
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
気付くと 彼らは今迄
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
考えられもしなかった
荒技に挑むようになりました
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
スペインのキリアン・ジョルネ
のような耐久ランナー
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
キリアンがマッターホルンを
走って登ります
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(笑)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
トレーナーを腰に巻いて
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
傾斜が急なので
走る事もままならず
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
ロープに捕まり登っています
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
これは2.4キロ以上ある
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
垂直登山です
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
これをキリアンは3時間以内で
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
登り降りしたのです
14:01
Amazing.
376
841439
1919
驚きますよね
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
いかに才能があっても
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
キリアンは怪物的な体の持ち主
だったわけではありません
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
彼がこれをやってのけたことで
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
今後彼の後に続く
アスリートたちが
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
現れるでしょう ちょうど
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
サー・バニスターが1.6キロを
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
4分以下で走った後を
選手たちが続いたように
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
進化する技術 進化する遺伝子
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
そして進化するマインドセット
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
スポーツにおける技術革新—
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
それが新しいトラック素材
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
または新しい泳法技術であれ—
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
そしてスポーツの民主化
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
新たな体躯の伝播
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
世界中の人々が新たに参加すること
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
スポーツにおける想像力
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
真に人体に可能なことの理解
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
これら全ての要素のおかげで 選手たちは
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
より強く 速く 大胆にと
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
向上してきたのです
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
ありがとうございました
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。