Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Het olympisch motto is 'Citius, altius, fortius'.
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Sneller, Hoger, Sterker.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
De atleten hebben dat motto vlot waargemaakt.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
De winnaar van de olympische marathon van 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
deed er twee uur en acht minuten over.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Had hij tegen de winnaar van de olympische marathon van 1904 gelopen,
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
dan was hij anderhalf uur eerder gefinisht.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
We hebben het gevoel
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
dat we op een of andere manier
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
als menselijk ras steeds beter worden,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
maar we zijn niet binnen een eeuw
00:43
in a century.
12
43524
1466
een andere soort geworden.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Wat is hier aan de hand?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Ik wil kijken wat er nu echt
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
achter deze sportieve vooruitgang zit.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
In 1936 verbrak Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
het wereldrecord op de 100 meter.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Als Jesse Owens afgelopen jaar had meegedaan
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
met de wereldkampioenschappen op de 100 meter,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
dan zou hij, als de Jamaicaanse sprinter Usain Bolt al was gefinisht,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
nog vier meter hebben moeten lopen.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Dat is in de sprintwereld veel.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Om te zien hoeveel dat is,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
laat ik een demonstratie zien
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
die bedacht is door sportwetenschapper Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Neem het stadion in gedachten
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
van het wereldkampioenschap op de 100 meter.
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
Duizenden fans wachten met ingehouden adem
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
om Usain Bolt te zien, de snelste mens ooit.
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
Lampen flitsen als de negen snelste mannen ter wereld
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
in de startblokken gaan staan.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Neem eens aan dat Jesse Owens ook meedeed aan die race.
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Sluit je ogen even en stel je die race voor.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Pang! Het startschot gaat.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Een Amerikaanse sprinter springt naar voren.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt begint hem in te halen.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Bolt gaat voorbij, ze finishen.
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
je hoort een piep bij elke man die de lijn passeert.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Piepjes)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Dat is de hele finish van die race.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Doe je ogen maar open.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
De eerste piep was Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
De laatste piep was Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Luister nog eens.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Piepjes)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Als je dat hoort, is het verschil maar klein.
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Bedenk dat Usain Bolt startte
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
door uit startblokken te starten
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
en over een speciaal gemaakte baan te lopen,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
ontworpen om hem zo snel te laten lopen
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
als menselijk mogelijk is.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens moest daarentegen op sintels lopen,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
as van verbrand hout.
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
Dat absorbeerde veel meer energie
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
uit zijn benen als hij liep.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
In plaats van blokken, had Jesse Owens een schepje
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
om kuiltjes te maken in de sintels, om daaruit te starten.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Biomechanische analyse van de snelheid
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
van Owens' gewrichten laat zien dat,
als hij op dezelfde baan had gelopen als Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
hij niet 4 meter achter zou zijn geweest maar slechts een stap.
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
In plaats van het laatste piepje
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
zou Owens het tweede piepje zijn geweest.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Luister nog eens.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Piepjes)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Dat verschil komt van de technologie van de vloer,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
en dat hebben ze over de hele wereld gedaan.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Neem eens een langer onderdeel.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
In 1954 werd Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
de eerste mens die onder de vier minuten liep op de mijl.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Tegenwoordig doen studenten dat elk jaar.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Heel soms zelfs middelbare scholieren.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Tegen het eind van vorig jaar
03:12
1,314 men
77
192788
2367
hadden 1.314 mannen de mijl onder de vier minuten gelopen
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
Maar net als Jesse Owens
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
liep Sir Roger Bannister op zachte sintels
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
die meer energie uit z'n benen haalden
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
dan de kunststofbanen van tegenwoordig.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Ik heb biomechanici gevraagd
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
hoeveel langzamer sintels zijn dan kunststofbanen.
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
Zijn vinden het allemaal anderhalf procent langzamer.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Als je die anderhalf procent toepast
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
op alle mannen onder de vier minuten
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
op een kunststofbaan,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
dan gebeurt er dit:
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
er blijven er maar 530 over.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Als je er zo naar kijkt,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
komen minder dan 10 mannen per [jaar] bij de vierminutenmijl-club
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
sinds Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 is veel meer dan een,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
ook omdat veel meer mensen zijn gaan trainen
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
en omdat ze slimmer trainen.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Zelfs universiteitsstudenten trainen professioneler
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
dan Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
die 45 minuten per keer trainde.
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
tussen zijn gynaecologielessen door.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
De man die de olympische marathon van 1904 won
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
in drie en een halfuur,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
dronk rattengif en brandewijn
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
terwijl hij aan het lopen was.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Zijn idee over stimulerende middelen.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Lachen)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Atleten worden zeker verstandiger
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
over prestatieverhogende middelen.
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
In sommige sporten zag je dat soms goed,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
maar technologie deed veel in elke sport.
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
Van snellere ski's tot lichtere schoenen.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Kijk eens naar het record op de 100 meter zwemmen vrije stijl.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Het record wordt nog steeds verbeterd,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
maar soms zie je steile afgronden.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Deze eerste steile afgrond was in 1956.
Het tuimelkeerpunt werd uitgevonden.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Ze stopten niet meer om te keren,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
maar maakten een tuimeling onder water
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
en gingen gelijk de andere kant op.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Bij de tweede afgrond kwamen er goten
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
aan de rand van het bad
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
die klotsend water afvoerden
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
dat zo geen golven meer maakte
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
die zwemmers hinderen.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Deze laatste afgrond
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
was het lange zwempak met lage weerstand.
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
In alle sporten heeft technologie prestaties in een ander licht gezet.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
In 1972 bracht Eddy Merckx het wereldrecord
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
zo ver mogelijk fietsen in een uur
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
op 49 kilometer en 431 meter.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Dat record werd steeds verbeterd
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
doordat de fiets werd verbeterd en aerodynamischer werd
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
tot aan 1996.
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
Toen werd het 56 kilometer en 375 meter.
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
Acht kilometer verder
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
dan Eddy Merckx fietste in 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
In 2000 besloot de ICU echter
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
dat iedereen die het record wilde verbeteren,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
ongeveer dezelfde spullen moest gebruiken
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
als Eddy Merckx had in 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Wat is het record op dit moment?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49 kilometer en 700 meter.
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
In totaal 269 meter verder
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
dan Eddy Merckx 40 jaar geleden.
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
In feite was de verbetering van het record
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
te danken aan technologie.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Maar technologie is niet het enige dat atleten vooruit helpt.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
We zijn dan wel geen andere soort geworden binnen een eeuw,
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
maar de genenbank binnen wedstrijdsport
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
is vrijwel zeker veranderd.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
In de eerste helft van de 20ste eeuw
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
dachten trainers en coaches
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
dat het gemiddelde lichaamstype het beste was
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
voor alle sportieve inspanningen:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
gemiddelde lengte en gewicht, voor elke sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
En dat zag je aan de atleten.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
In de jaren 20 waren de beste hoogspringers
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
en kogelstoters precies even lang.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Maar dat idee ebde weg
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
toen onderzoekers en coaches begrepen
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
dat je beter een gespecialiseerd dan een gemiddeld lichaam kunt hebben,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
een dat atletische bijzonderheden heeft.
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
Er kwam een soort kunstmatige selectie op gang.
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
Een soort selectie van lichamen voor bepaalde sporten.
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
Die lichamen werden meer verschillend.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Nu is het een top-kogelstoter niet meer even groot als een top-hoogspringer,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
maar 6,5 centimeter langer
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
en 59 kilo zwaarder.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Dat zie je overal in de sportwereld.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Als je lengte en gewicht in een grafiek zet,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
en elke stip zijn 24 sporters
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
dan zag het er zo uit in de eerste helft van de 20e eeuw.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Er is wat spreiding,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
Het is ongeveer gegroepeerd rond het gemiddelde lichaamstype.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Toen dat idee veranderde
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
gelijk met de digitale revolutie,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
eerst radio, toen televisie en internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
kregen miljoenen en soms miljarden mensen
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
een kaartje voor het beleven van topsportprestaties.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Het prijzengeld en de eer en glorie lanceerden de top-atleten
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
naar de smalle prestatie-top.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Het versnelde de kunstmatige selectie van gespecialiseerde lichamen.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
En als je nu een stip zet voor diezelfde 24 sporten,
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
dan ziet het er zo uit.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
De lichamen van de sporters
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
zijn veel verschillender van elkaar.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Omdat deze grafiek lijkt op de grafieken
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
van een uitdijend heelal,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
met de sterrenstelsels die uit elkaar vliegen,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
noemen de ontdekkers het
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
de 'big-bang van de lichaamstypes'.
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
In sporten waar hoogte telt, zoals basketbal,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
worden de grote sporters groter.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
In 1983 tekende de NBA een historische overeenkomst.
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
Spelers werden in de competitie partners.
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
Ze gingen de opbrengst delen
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
van kaartjes en tv-contracten.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Opeens wilde die ertoe in staat was,
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
NBA-speler worden.
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
Teams speurden de hele wereld af
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
naar lichamen die ze kampioen konden maken.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Plotseling verdubbelde het aandeel NBA-mannen
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
dat meer dan 2,13 meter was,
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
tot 10 procent.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Tegenwoordig is 1 op de tien in de NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
meer dan 2,13 meter.
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
Maar die lengte is enorm zeldzaam
08:33
in the general population --
217
513753
1519
bij de normale bevolking.
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
Zo zeldzaam dat als je een Amerikaan kent
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
tussen 20 en 40 jaar
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
die meer dan 2,13 meter is,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
dan is de kans 17 procent
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
dat hij een NBA-speler is.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Lachen)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Dus als je zes mensen vindt langer dan 2 meter 13,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
dan zit er op dit moment een bij de NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Dat is niet het enige unieke aan NBA-spelers.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Dit is de Mens van Vitruvius van Leonardo da Vinci.
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
de ideale verhoudingen.
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
De armwijdte is gelijk aan de hoogte.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Mijn armwijdte is precies gelijk aan mijn lengte.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Die van jullie waarschijnlijk ook,
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
maar die van een gemiddelde NBA-er niet.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
De gemiddelde lengte van een NBA-speler is 2 meter.
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
met een armwijdte van 2 meter 13.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Ze zijn niet alleen belachelijk lang,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ze reiken ook idioot ver.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Als Leonardo een Vitruvius-NBA-speler had willen tekenen,
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
moest dat een rechthoek en een ovaal zijn.
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
Geen cirkel en een vierkant.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Dus in sport waar grote maten welkom zijn,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
worden de lange atleten langer.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Omgekeerd: in sporten waar kleine maten beter zijn,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
worden de kleine sporters kleiner.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
De gemiddelde top-gymnaste
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
kromp van 1,60 naar 1,45 meter
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
tijdens de laatste 30 jaar.
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
Dat is beter voor hun kracht-gewicht-ratio,
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
en voor draaien in de lucht.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Terwijl de langen langer worden en de kleinen kleiner,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
worden de vreemden vreemder.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
De gemiddelde onderarmlengte van een waterpolospeler
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
in verhouding tot de totale lengte werd langer:
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
beter voor een krachtige zwiepworp.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
De langen worden langer,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
de kleinen kleiner en de vreemden vreemder.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Bij het zwemmen is het ideale lichaamstype
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
een lang bovenlichaam en korte benen.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Zoals een lange romp van een kano
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
voor snelheid op het water.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Bij lopen juist omgekeerd.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Dan wil je lange benen en een korte romp.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Dit zien we nu bij het lichaam van atleten.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Hier zie je Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
de beste zwemmer ooit,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
die naast Hicham El Guerrouj staat,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
de wereldrecordhouder op de mijl.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Deze mannen verschillen 18 centimeter qua lengte,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
maar door hun verschillende type, voordelig in hun sport,
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
dragen ze toch een even lange broek.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 centimeter verschil in lengte,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
maar dezelfde beenlengte.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Soms bracht het zoeken naar lichamen
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
die de sportprestatie konden opstuwen,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
de wedstrijdsport bij volkeren
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
die nooit eerder aan sport deden.
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
Zoals bij Keniaanse langeafstandlopers.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Wij denken aan Kenianen bij goede marathonlopers.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Kenianen denken aan de Kalenjin-stam
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
bij goede marathonlopers.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
De Kalenjin zijn maar 12 procent
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
van de Keniaanse bevolking
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
maar het is het merendeel van de toplopers.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Toevallig hebben ze gemiddeld een unieke eigenschap:
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
heel lange benen met erg dunne kuiten.
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
Dat komt doordat hun voorouders dicht bij de evenaar
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
in een erg heet en droog klimaat leefden.
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
Door evolutie pasten ze zich aan
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
door lange ledematen met dunne uiteinden
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
voor de afkoeling.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Net als een radiator met grote koelbladen,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
om het koeloppervlak te vergroten
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
ten opzichte van de inhoud.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
Omdat het been een slinger is,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
is lang en dun aan het einde efficiënter bij het zwaaien.
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Om te zien hoeveel succes de Kalenjin hebben,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
nemen we de 17 Amerikanen die ooit
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
harder dan 2 uur 10 hebben gelopen
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
op de marathon.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Dat is 3 minuten en 5 seconden per kilometer.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 Kalenjin-lopers deden dat afgelopen oktober.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Lachen)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
En dat uit een bevolking zo groot als die van de stad Atlanta.
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Maar technologie en de veranderende genenbank
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
is niet het enige wat de sport verbeterde.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Atleten hebben een andere mentaliteit als vroeger.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Zag je ooit in een film dat iemand een schok krijgt
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
en door de kamer vliegt?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Er is geen ontploffing.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Wat er gebeurt, is
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
dat de elektrische schok
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
alle spiervezels in een keer aanspant,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
waardoor je jezelf door de kamer gooit.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Ze springen in feite.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Dat is de kracht die in het lichaam zit.
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Normaal kunnen we die niet helemaal aanspreken.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Onze hersenen beperken dat.
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
Ze behoeden ons voor gebruik van alle kracht,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
omdat we ons anders bezeren.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
Onze pezen kunnen scheuren.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Hoe meer we weten over die beperking,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
hoe beter we leren die te negeren.
12:38
just a bit,
335
758610
1440
Een beetje.
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
Soms door de hersenen te overtuigen
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
dat het lichaam niet in levensgevaar komt door iets dieper te gaan.
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Uithoudingssport en ultrasport
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
zijn een goed voorbeeld.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Ultrasporten golden ooit als gevaarlijk
12:51
to human health,
342
771379
1415
voor het menselijk lichaam,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
maar nu we beseffen dat we
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
alle eigenschappen hebben die perfect zijn voor ultrasporten:
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
geen vacht en veel zweetklieren
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
die ons afkoelen bij het lopen;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
smalle heupen en lange benen ten opzichte van ons gestel;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
grote gewrichtsvlakken die schokken absorberen.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
We hebben een voetboog die werkt als een veer,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
korte tenen die beter voor de afzet zijn
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
dan voor het grijpen van takken
13:15
and when we run,
353
795781
1127
en als we lopen, draaien we lijf en schouders
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
terwijl we ons hoofd recht kunnen houden.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Onze neef de aap kan dat niet.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Ze moeten zo lopen.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
En we hebben dikke bilspieren
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
die ons rechtop houden bij het rennen.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Heb je wel eens een apenkont gezien?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Ze hebben geen spierkussens omdat ze niet rechtop lopen.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Toen atleten merkten dat ze perfect waren voor ultrasporten
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
deden ze dingen die voorheen onmogelijk leken.
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
De Spaanse uithoudingssporter Kilian Jornet bijvoorbeeld.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Dit is Kilian toen hij de Matterhorn op rende.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Lachen)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Met z'n shirt om z'n middel geknoopt.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Zo steil dat hij niet kan rennen.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Hij trekt zich op aan een touw.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Dit is een verticale klim
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
van meer dan twee en een halve kilometer.
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
Kilian ging omhoog en naar beneden binnen drie uur.
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Ongelofelijk.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Hoewel hij talent heeft,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
is Kilian niet uitzonderlijk qua lichaam.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Nu hij dat heeft gedaan
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
zullen meer mensen dat gaan doen,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
zoals andere atleten Sir Roger Bannister volgden
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
toen hij onder de vier minuten op de mijl liep.
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Andere technologie, andere genen,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
en een andere instelling.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Innovatie in de sport,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
of dat nou een andere baan is
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
of een nieuwe zwemtechniek,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
de democratisering van de sport,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
andere lichamen
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
en met nieuwe bevolkingsgroepen,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
en verbeelding in de sport,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
en kennis over wat de mens werkelijk kan,
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
zorgen ervoor dat atleten sterker worden,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
sneller, forser, en beter dan ooit.
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Dank je wel.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7