Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

David Epstein: Est-ce que les athlètes sont plus rapides, meilleurs et plus forts ?

6,965,430 views

2014-04-29 ・ TED


New videos

Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

David Epstein: Est-ce que les athlètes sont plus rapides, meilleurs et plus forts ?

6,965,430 views ・ 2014-04-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
La devise olympique est : « Citius, Altius, Fortius. »
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Plus vite, plus haut, plus fort.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Les athlètes ont respecté cette devise rapidement.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Le vainqueur du marathon olympique de 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
a couru en deux heures et huit minutes.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
S'il avait couru contre le vainqueur du marathon olympique de 1904,
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
il l'aurait devancé de quasiment une heure et demie.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Nous avons tous ce sentiment
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
qu'en quelque sorte nous nous améliorons
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
en tant qu'espèce humaine,
vers un progrès inexorable,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
mais ce n'est pas comme si nous avions évolué
00:43
in a century.
12
43524
1466
vers une nouvelle espèce en un siècle.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Alors, que se passe-t-il ?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Je voudrais examiner ce qui se cache
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
derrière cette marche de progrès sportifs.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
En 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
a établi le record mondial du 100 mètres.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Si Jesse Owens avait couru l'an passé
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
le 100 mètres aux championnats du monde,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
lorsque le sprinter jamaïcain Usain Bolt aurait franchi la ligne,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
il resterait 4,3 mètres à parcourir à Owens.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
C'est beaucoup dans une course de vitesse.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Pour vous donner une idée de ce que cela représente,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
je souhaiterais partager avec vous une démonstration
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
conçue par le scientifique sportif, Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Maintenant, imaginez le stade l'an passé
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
aux championnats du monde lors du 100 mètres :
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
des milliers de fans qui attendent avec impatience
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
de voir Usain Bolt : l'homme le plus rapide au monde.
Les photographes se bousculent pour saisir le moment
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
où les neufs hommes les plus rapides au monde
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
quitterons leurs starting blocks,
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
et je veux que vous prétendiez
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
que Jesse Owens est dans cette course.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Fermez les yeux maintenant pendant une seconde
et imaginez la course.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Pan ! Le coup de départ est donné.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Un sprinter américain saute vers l'avant.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt commence à le rattraper,
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt le dépasse,
et au moment où les coureurs franchirons la ligne
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
vous entendrez un bip.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bips)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Voilà toute la fin de la course.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Vous pouvez ouvrir les yeux maintenant.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Le premier bip était Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Le dernier bip était Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Réécoutez encore une fois.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bips)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
En réécoutez, il semble ne pas y avoir un grand écart, non ?
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Aussi, considérez que Usain Bolt a démarré
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
en se propulsant hors des starting blocks
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
sur une piste spécialement fabriquée et conçue
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
pour lui permettre de se déplacer de la façon la plus rapide qu'il soit.
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
En revanche, Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
a couru sur des escarbilles, des cendres de bois brûlé,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
et cette surface douce demandait beaucoup plus d'énergie
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
de ses jambes quand il courait.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Au lieu des starting blocks, Owens avait une truelle de jardinage
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
qu'il devait utiliser pour creuser des trous
dans les cendres lors du départ.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
L'analyse biomécanique de la vitesse des articulations d'Owens
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
montre que s'il avait couru sur la même surface que Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
il n'y aurait pas eu un écart de 4,3 mètres entre eux.
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
Il aurait été à une foulée prés.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Au lieu d'être le dernier bip,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens aurait été le second bip.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Réécoutez cela encore.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bips)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Voici la différence que la technologie de la surface de la piste a entraînée,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
et ça a été le cas dans tout le monde de la course.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Considérons une course plus longue.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
En 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
est devenu le premier homme a courir le 1500 m en moins de 4 minutes.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
De nos jours, des étudiants réalisent cela chaque année,
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
et dans de rares occasions, un gosse de lycée le fait.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
À la fin de l'année dernière,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 hommes
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
ont couru le 1500 m en moins de 4 minutes,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
mais comme Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister a couru sur des cendres
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
ce qui demandait beaucoup plus d’énergie de ses jambes
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
que les pistes synthétiques actuelles.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
J'ai consulté des experts en biomécaniques
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
pour déterminer de combien cela ralentissait
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
de courir sur des cendres au lieu que sur des pistes synthétiques,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
et ils ont concédé que c'était 1,5 pour cent plus lent.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Donc, si on applique le taux de ralentissement de 1,5 pour cent
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
pour chaque homme qui a couru le 1500 m en 4 minutes
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
sur une piste synthétique,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
voici ce qui se passe :
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Il ne reste que 530 coureurs.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Si vous voyez cela de ce point de vue,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
moins de 10 nouveaux hommes par an
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
ont intégré le club du 1500 m en moins de quatres minutes
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
depuis Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 c'est beaucoup plus que un,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
et c'est en partie parce qu'il y a beaucoup plus de gens
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
qui s’entraînent aujourd'hui
et ils s'entraînent de façon plus intelligente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Même les étudiants s'entraînent de façon plus professionnelle
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
comparés à Sir Roger Bannister
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
qui s'entraînait pendant 45 minutes à l'époque
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
en abandonnant les leçons de gynécologie à l'école de médecine.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Et cet homme qui a remporté le marathon olympique de 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
en trois heures et demie,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
cet homme a bu du poison à rat et du cognac
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
lorsqu'il a couru la course.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
C'était son idée de produit dopant.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Rires)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Clairement, les athlètes sont plus attentifs
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
aux produits dopants
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
et ça a parfois créé une différence dans certains sports,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
mais la technologie a fait une différence dans tous les sports,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
des skis plus rapides aux chaussures plus légères.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Jetons un œil au record du 100 mètres nage libre.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Le record a tendance à baisser,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
mais il est aussi rythmé par ces innovations.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
La première, en 1956
est l'introduction du virage.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Au lieu de stopper et retourner,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
les athlètes pouvaient basculer sous l'eau
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
et repartir immédiatement dans le sens opposé.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
La deuxième innovation est l'introduction des gouttières
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
sur les côtés de la piscine
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
qui permet à l'eau de s'échapper
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
au lieu d'être turbulente
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
et de nuire aux nageurs dans leur course.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
La dernière innovation
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
est l'introduction des maillots de bain
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
à faible frottement qui recouvrent le corps en entier.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Dans tous les sports, la technologie a eu une influence sur la performance.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
En 1972, Eddy Merckx a établi le record
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
de la plus longue distance cyclable parcourue en une heure,
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
soit 49.431 km.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Ce record n'a cessé d'être amélioré
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
à l'instar des vélos qui sont devenus plus aérodynamiques
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
jusqu'en 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
où le record a été repoussé à 56,375 km,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
prés de 7 km de plus
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
que ce qu'Eddy Merckx a parcouru en 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Et puis en 2000, l'Union Cycliste Internationale
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
a décrété que quiconque voudrait battre ce record
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
devrait le réaliser avec le même équipement
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
que celui utilisé par Eddy Merckx en 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Où en est le record aujourd'hui ?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49,7 km
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
un total de 0,27 km de plus
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
que ce qu'Eddy Merckx a parcouru
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
il y a plus de quatre décennies.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
L'amélioration de ce record est essentiellement due à la technologie.
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Cependant, la technologie n'est pas le seul facteur
qui pousse les athlètes vers l'avant.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Bien que nous n'avons pas évolué vers une nouvelle espèce en un siècle,
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
le pool génétique dans les sports de compétition
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
a très certainement changé.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
Dans la première moitié du 20e siècle,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
les instructeurs et entraîneurs d'éducation physique
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
pensaient que le gabarit moyen
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
était préconisé pour toutes les activités sportives :
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
taille moyenne, poids moyen, peu importe le sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Et en témoigne à l'époque le corps des athlètes.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
En 1920, le sauteur en hauteur et le lanceur de poids
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
avaient communément la même taille.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Mais comme cette idée a commencé à s'estomper,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
puisque les scientifiques du sport et les entraîneurs ont réalisé
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
que plutôt qu'un gabarit moyen,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
on veut des gabarits hautement qualifiés
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
qui s'intègrent dans certains créneaux de sport,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
une forme de sélection artificielle a eu lieu,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
un auto-tri des gabarits qui correspondent à certains sports,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
et les corps des athlètes sont devenus différents les uns des autres.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Aujourd'hui, plutôt que d'avoir la même taille
que le sauteur en hauteur,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
le lanceur de poids moyen
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
est plus grand que lui de 6,35 cm
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
et plus lourd que lui de 59 kg.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
En ceci s'est produit dans tout le monde sportif.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
En fait, si vous traciez un graphique de la hauteur en fonction de la masse,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
une donnée simple pour chacun des deux douzaines de sports
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
de la première moitié du 20e siècle,
cela donnerait ça.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
mais ça se regroupe autour du gabarit moyen.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Ensuite, cette idée a commencé à disparaître,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
et au même moment, la technologie numérique --
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
la radio, la télévision puis internet --
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
a donné à des millions de personnes, voire des milliards dans certains cas,
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
un ticket pour consommer les performances de l'élite sportive.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Les incitations financières, la renommée et la gloire
ont induit l’émergence d'athlètes d’élite,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
ce qui a permit de passer au petit échelon supérieur de performance.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Cela a accéléré la sélection artificielle des gabarits spécialisés.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Et si vous traciez un point de données
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
pour ces deux douzaines de sports aujourd'hui,
ça rassemblerait à ça.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Les corps des athlètes sont devenus beaucoup plus différents
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
les uns des autres.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Et comme ce graphique ressemble aux graphiques
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
qui montrent l'expansion de l'univers,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
avec les galaxies qui s'éloignent les unes des autres,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
les scientifiques qui l'ont découvert l'ont appelé :
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
« Le bing bang des types corporels »
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Dans les sports où la hauteur est prisée, comme le basketball,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
la taille des athlètes a augmenté.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
En 1983, l'Association nationale de basketball
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
a signé un accord novateur
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
faisant des joueurs des partenaires de la ligue,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
ayant droit aux revenus des billets
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
et aux contrats de télévision.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Soudainement, quiconque pouvait être un joueur de NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
voulait en être un,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
et les équipes ont commencé à parcourir le globe
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
à la recherche de gabarits qui pouvaient les aider à décrocher des championnats.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Du jour au lendemain,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
la proportion des joueurs de NBA qui font au moins 2,13 m a doublé,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
passant à 10 pour cent.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Aujourd'hui, un joueur de NBA sur dix mesure au moins 2,13 m,
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
bien qu'un homme de 2,13 m se fasse incroyablement rare
08:33
in the general population --
217
513753
1519
dans la majorité de la population --
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
tellement rare que si vous connaissez un américain
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
âgé de 20 à 40 ans
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
qui mesure au moins 2,13 m,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
il y a 17 pour cent de chance qu'il soit actuellement un joueur de NBA.
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Rires)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Ainsi, si vous prenez six hommes qui mesurent 2,13 m,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
un d'entre eux est un joueur actuel de NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Et ce n'est pas le seul critère qui rend le corps des joueurs de NBA uniques.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Voici « l'homme vitruvien » de Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
les proportions idéales,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
avec l'envergure des bras égale à la hauteur.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
L'envergure de mes bras est exactement égale à ma hauteur.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Pour vous c'est quasiment probablement pareil,
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
mais ce n'est pas le cas du joueur moyen de NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Le joueur moyen de NBA a une silhouette de 2 m
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
avec des bras de 2,13 m de long.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Nos seulement les joueurs de NBA sont ridiculement grands,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
mais ils sont ridiculement longs.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Si Leonardo avait voulu dessiner le joueur de NBA vitruvien,
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
il aurait eu besoin d'un rectangle et d'une ellipse
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
et non d'un cercle et d'un carré.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Ainsi, dans les sports où la largeur est prisée,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
les athlètes larges sont devenus plus larges.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Inversement, dans les sports où la petite stature est un avantage,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
les petits athlètes sont devenus plus petits.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
La gymnaste d'élite moyenne
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
a rétréci de 160 cm à 145 cm
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
au cours des 30 dernières années,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
d'autant mieux pour leur rapport puissance-poids
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
et pour leur rotation dans les airs.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Et tandis que le grand est devenu plus grand,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
le petit plus petit,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
l'étrange est devenu plus étrange.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
La taille moyenne de l'avant bras d'un joueur de water polo
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
par rapport à la totalité de son bras a augmenté,
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
d'autant mieux pour adresser un fouet énergique.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Et tandis que le grand est devenu plus grand,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
le petit plus petit, l’étrange plus étrange,
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
en natation, le corps idéal
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
se résume à un long torse et des jambes courtes.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
C'est comme la longue coque d'un canot
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
pour gagner en vitesse sur l'eau.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Et l'inverse est avantageux pour la course.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
De longues jambes et un torse court.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Et cela se voit dans le corps des athlètes aujourd'hui.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Ici vous voyez Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
le plus grand nageur de l'histoire,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
à ses cotés Hicham El Guerrouj
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
le détenteur du record du monde du 1500 m.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Ces athlètes ont un écart de 18 cm de taille,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
mais en raison de leurs morphologies avantageuses
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
dans leurs sports respectifs,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
ils portent des pantalons de même longueur.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
Un écart de 18 cm dans la taille,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
et ces deux hommes ont la même longueur de jambes.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Dans certains cas, la prospection des gabarits
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
qui pouvait pousser la performance athlétique vers l'avant
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
a fini par introduire dans le monde de la compétition
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
des populations de personnes qui n'étaient pas présentes auparavant,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
tels que les coureurs kényans de demi-fond.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Nous pensons que les kényans sont de grands marathoniens.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Les kényans pensent que les membres de la tribu Kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
sont de grands marathoniens.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Le peuple kalenjin représente seulement 12 pour cent
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
de la population kényane
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
mais la grande majorité des coureurs d'élite.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Et il s’avère qu'en moyenne
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
ils possèdent une certaine physiologie unique :
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
des jambes qui sont très longues et très fines aux extrémités,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
et cela parce que leurs ancêtres ont vécu à une très faible latitude
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
et dans un climat très chaud et sec,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
et une adaptation évolutive à cela
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
est des membres qui sont très longs et très fins aux extrémités
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
à des fins de refroidissement.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
C'est la même raison pour laquelle un radiateur a de longs serpentins,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
pour augmenter la surface comparé au volume
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
pour évacuer la chaleur,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
et comme la jambe est comme un pendule,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
plus elle est longue et fine à l’extrémité,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
meilleure est l'efficacité énergétique.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Pour illustrer le succès des coureurs kalenjin,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
considérez que 17 américains dans l'histoire
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
ont couru le marathon en moins de 2 heures et 10 minutes.
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Soit un rythme de 3 minutes et 5 secondes par km.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 Kalenjin ont réalisé cela le mois d'octobre dernier.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Rires)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Cela à partir d'une population source
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
de la taille de l'agglomération d'Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Pourtant, même l'évolution des technologies
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
et le changement du pool génétique dans les sports
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
ne sont pas responsables du changement des performances.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Les athlètes ont un état d’esprit différent que par le passé.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Avez-vous déjà vu dans un film quand quelqu'un reçoit un choc électrique
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
et qu'il est jeté dans une pièce ?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Il y'a pas d'explosion.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Ce qui se passe
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
c'est que l'impulsion électrique
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
oblige toutes les fibres musculaires à se contracter à la fois,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
et ils se jettent à travers la pièce.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Ils sautent essentiellement.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Tel est le pouvoir contenu dans le corps humain.
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Mais normalement, nous ne pouvons pas accéder à sa quasi-totalité.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Notre cerveau agit comme un limiteur,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
nous empêchant d’accéder à toutes nos ressources physiques,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
parce que nous pourrions nous faire mal,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
nous déchirer un tendon ou un ligament.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Mais plus nous en apprenons sur le fonctionnement du limiteur,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
plus nous pouvons repousser ses limites peu à peu,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
dans certains cas en convainquant le cerveau
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
que le corps ne sera pas en danger de mort
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
en repoussant les limites.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Les sports d'endurance et d’extrême endurance
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
sont un excellent exemple.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
On pensait autrefois que l'ultra endurance
12:51
to human health,
342
771379
1415
était nocive à la santé humaine.
12:52
but now we realize
343
772794
1418
Mais maintenant nous réalisons
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
que nous avons tous ces traits qui sont parfaits pour l'ultra endurance :
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
pas de fourrure sur le corps et une surabondance de glandes sudoripares
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
qui nous gardent au frais tout en courant,
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
de longues jambes fines par rapport à notre carrure,
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
une large surface des articulations pour l'absorption des chocs de surface,
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
nous avons un arc dans le pied qui agit comme un ressort,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
des orteils courts qui sont meilleurs pour pousser
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
et pour saisir des branches d'arbres,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
et quand nous courrons,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
nous pouvons déplacer notre torse et nos épaules
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
tout en gardant la tête droite.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Nos cousins ​​les primates ne peuvent pas le faire.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Ils doivent courir de la sorte.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Et nous avons de gros vieux muscles fessiers
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
qui nous tiennent debout pendant la course.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Avez-vous déjà regardé les fesses d'un singe ?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Ils n'ont pas de fessiers car ils ne courent pas debout.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Et comme les athlètes ont réalisé
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
que nous sommes parfaitement adaptés pour l'ultra endurance
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
ils se sont attaqués à des exploits qui auraient été impensables auparavant.
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Des athlètes comme le coureur d'endurance espagnol Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Voici Kílian en train de courir sur le mont Cervin
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Rires)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
avec un sweat-shirt noué autour de sa taille.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
C'est tellement raide qu'il ne peut même pas courir ici.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Il se hisse à l'aide d'une corde.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
C'est une ascension verticale de 2438 mètres,
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
et Kílian est monté et descendu
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
en moins de trois heures.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Incroyable.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Et talentueux qu'il est,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kílian n'est pas un phénomène physiologique.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Maintenant qu'il a fait cela,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
d'autres athlètes suivront,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
tout comme d'autres athlètes ont suivi
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
après que Sir Roger Bannister ait couru le 1500 m
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
en moins de 4 minutes.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
L'évolution de la technologie, l'évolution des gènes
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
et le changement d'état d'esprit.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
L'innovation dans le sport,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
que ce soient de nouvelles pistes
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
ou de nouvelles techniques de nage,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
la démocratisation du sport,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
la propagation de nouveaux gabarits
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
à de nouvelles populations à travers le monde,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
l'imagination dans le sport,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
une compréhension de ce que le corps humain
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
est réellement capable de réaliser,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
ont contribué à rendre les athlètes plus forts,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
plus rapides, plus audacieux,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
et cela mieux que jamais.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
14:44
(Applause)
399
884934
3526
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7