Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rui Silva Revisora: Ricardo Marcondes
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
O lema olímpico é "Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Mais rápido. Mais alto. Mais forte.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
E os atletas têm cumprido esse lema, rapidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
O vencedor da maratona olímpica de 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
correu duas horas e oito minutos.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Se tivesse corrido contra o vencedor
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
da maratona olímpica de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
teria vencido por quase uma hora e meia.
(Risos)
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Todos temos este sentimento
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
que estamos a ficar melhores
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
enquanto raça humana, progredindo sem parar,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
mas não evoluímos para uma nova espécie num século.
00:43
in a century.
12
43524
1466
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Então, o que está a acontecer?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Eu quero perceber o que está por trás
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
de todo este progresso atlético.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
Em 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
detinha o recorde mundial nos 100 metros.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Se o Jesse Owens tivesse corrido o ano passado
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
nos campeonatos do mundo dos 100 metros,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
quando o velocista jamaicano Usain Bolt tivesse terminado,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens ainda teria 4 metros para correr.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Isso é imenso, quando se fala de velocistas.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Para dar uma noção de quanto é,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
quero contar uma demonstração
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
desenvolvida pelo cientista do desporto, Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Imaginem o estádio do ano passado
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
nos campeonatos do mundo dos 100 metros:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
milhares de fãs à espera e muito ansiosos
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
por ver Usain Bolt, o homem mais rápido da história;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
"flashes" a disparar à medida que os 9 homens mais rápidos do mundo
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
se preparam nos seus blocos de partida.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
E quero que imaginem que Jesse Owens está nessa corrida.
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Agora fechem os olhos por um segundo e imaginem a corrida.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Bang! A arma é disparada.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Um velocista americano sai na frente.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt começa a apanhá-lo, ultrapassa-o
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
e ouve-se um bip à medida que cada corredor atravessa a linha da meta.
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bips)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Isto é o fim total da corrida.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Podem abrir os olhos.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
O primeiro bip foi o de Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
O último bip foi de Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Oiçam de novo.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bips)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Visto desta forma, não parece haver grande diferença, pois não?
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Agora considerem que Usain Bolt arrancou
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
a partir de blocos de arranque,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
num tapete especialmente fabricado
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
e concebido para lhe permitir correr o mais rápido
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
que é humanamente possível.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens, por outro lado,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
correu sobre carvão, as cinzas de madeira queimada.
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
Essa superfície macia roubou bastante mais energia
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
das suas pernas, enquanto corria.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Em vez de blocos de partida, Jesse Owens tinha uma pá
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
que usava para escavar buracos no carvão, no local da partida.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Análises biomecânicas da velocidade
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
das articulações de Owens mostram que,
se ele corresse na mesma superfície que Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
não ficaria 4 metros para trás,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
ficaria a uma passada.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Em vez de ser o último bip, Owens seria o segundo.
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Oiçam de novo.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bips)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Esta é a diferença causada pela tecnologia das pistas,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
e acontece em todos o atletismo.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Vejamos um evento de maior duração.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
Em 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
foi o primeiro homem a correr uma milha em menos de quatro minutos.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Agora, universitários conseguem fazer isso todos os anos.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Em ocasiões raras, um jovem do liceu também consegue.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Desde o fim do ano passado,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1 314 homens correram uma milha em menos de quatro minutos
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
mas, tal como Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister correu sobre carvão macio
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
que lhe roubou bastante mais energia às pernas
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
do que as pistas sintéticas actuais.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Consultei peritos em biomecânica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
para descobrir quão mais lento é correr em cinzas
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
comparado com pistas sintéticas.
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
O consenso é que é 1,5% mais lento.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Se aplicarmos uma conversão de desaceleração de 1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
a todos os que correram a milha em menos de 4 minutos
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
numa pista sintética,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
isto é o que acontece.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Apenas sobram 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Visto por esta perspectiva,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
entraram no "clube da milha em menos de 4 minutos"
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
menos que 10 novos homens por década
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
desde Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Ora bem, 530 é muito mais que apenas um.
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
Em parte, é porque há muito mais pessoas a treinar todos os dias,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
e de forma mais inteligente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Até os universitários são profissionais no treino,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
comparados com Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
que treinava durante 45 minutos
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
enquanto faltava às aulas de ginecologia.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
O homem que venceu a maratona olímpica de 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
em três horas e meia,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
esse homem bebia veneno para ratos e "brandy"
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
enquanto corria o percurso.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
(Risos)
Era a ideia que tinha de drogas para melhorar o desempenho.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Risos)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Claro que os atletas são hoje mais esclarecidos
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
sobre drogas que melhoram o desempenho.
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
Isso por vezes faz diferença nalguns desportos,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
mas a tecnologia provocou diferenças em todos os desportos,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
desde esquis mais rápidos a sapatos mais leves.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Vejam o recorde dos 100 metros de natação livre.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
O recorde tem vindo sempre a descer,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
mas é pautado por estas descidas abruptas.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Esta primeira descida, em 1956,
é a introdução da inversão em cambalhota.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Em vez de pararem e virarem,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
os atletas podiam dar uma cambalhota debaixo de água
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
e partir de imediato na direcção oposta.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
A segunda descida, a introdução de caleiras
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
nas bermas da piscina
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
que permite que a água escorra para fora,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
em vez de provocar turbulência
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
que dificulta o avanço aos nadadores.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Esta última descida,
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
a introdução dos fatos de banho
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
de corpo inteiro e de baixa fricção.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Em todos os desportos a tecnologia mudou o desempenho.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
Em 1972, Eddy Merckx
bateu o recorde da maior distância percorrida numa hora a pedalar:
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49,4 quilómetros!
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Esse recorde continuou a melhorar
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
à medida que as bicicletas melhoraram e se tornaram mais aerodinâmicas
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
ao longo dos anos até 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
quando foi estabelecido em 56,8 quilómetros,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
cerca de mais 7 quilómetros
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
do que Eddy Merckx pedalou em 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Mas em 2000, a Federação Internacional de Ciclismo
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
decretou que todos os que quisessem bater esse recorde
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
teriam de o fazer com o mesmo equipamento
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
que Eddy Merckx usou em 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Qual é o recorde hoje em dia?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49,7 quilómetros,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
um total de 270 metros a mais
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
do que o que Eddy Merckx pedalou há mais de quarenta anos.
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Basicamente, a melhoria neste recorde
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
deveu-se à tecnologia.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Porém, a tecnologia não é a única a coisa a elevar os atletas.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Apesar de não termos evoluído
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
para uma nova espécie num século,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
o fundo genético nos desportos competitivos
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
mudou certamente.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
Na primeira metade do século XX,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
os instrutores de atletismo e os treinadores
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
pensavam que o tipo de corpo vulgar
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
era o melhor para todos os esforços atléticos:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
altura média, peso médio, independentemente do desporto.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
E isto via-se pelos corpos dos atletas.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
Nos anos 20, os saltadores em altura e os lançadores de martelo
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
tinham, em média, exactamente as mesmas medidas.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Mas essa ideia começou a desaparecer
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
quando cientistas do desporto e treinadores se aperceberam
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
que, em vez de corpos vulgares,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
preferimos os corpos altamente especializados
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
que se inserem em certos nichos atléticos.
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
Começou a ocorrer uma espécie de selecção natural,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
uma selecção automática dos corpos adequados para certos desportos.
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
Os corpos dos atletas tornaram-se diferentes uns dos outros.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Hoje em dia, em vez das mesmas medidas de um saltador em altura,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
o lançador de martelo
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
é seis centímetros mais alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
e pesa mais 60 quilogramas.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Isto aconteceu por todo o mundo do desporto.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Se registarmos pontos num gráfico de altura versus massa,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
em duas dúzias de desportos, na primeira metade do século XX,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
parece-se com isto.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Existe algum dispersão,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
mas está agrupado naquele tipo de corpo médio.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Depois, essa ideia começou a desaparecer,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
e ao mesmo tempo, a tecnologia digital
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
— primeiro a rádio, depois a televisão e a Internet —
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
deu a milhões ou a milhares de milhões, de pessoas
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
um "bilhete" para consumir desempenho desportivo de elite.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Os incentivos financeiros, a fama e a glória dos atletas de elite dispararam
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
e atingiram o pico no pequeno escalão do alto desempenho.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Isso acelerou a selecção artificial para corpos especializados.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Se, actualmente, registarmos pontos nas mesmas duas dúzias de desportos,
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Os corpos dos atletas tornaram-se muito diferentes uns dos outros.
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
E como este gráfico se parece
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
com os gráficos que mostram a expansão do universo,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
com as galáxias a afastarem-se umas das outras,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
os cientistas que o descobriram chamam-lhe
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"O Big Bang dos Tipos de Corpos."
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
(Risos)
Em desportos como o basquetebol, em que se valoriza a altura,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
os atletas altos tornaram-se mais altos.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
Em 1983, a Associação Nacional de Basquetebol
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
assinou um acordo inovador
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
tornando os jogadores parceiros da liga,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
com direito a quotas das receitas de bilheteira
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
e a contratos de televisão.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
De repente, todos os que podiam ser jogadores da NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
quiseram sê-lo.
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
As equipas começaram a explorar o mundo
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
em busca de corpos que podiam ajudar a vencer campeonatos.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Quase de um dia para o outro,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
a proporção de homens na NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
que tinham pelo menos 2,13 metros
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
aumentou em 10 por cento.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Hoje em dia, 1 em cada 10 homens na NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
mede pelo menos 2,13 metros.
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
Mas um homem com 2,13 metros é extremamemente raro
08:33
in the general population --
217
513753
1519
na população em geral.
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
Tão raro que, se vocês conhecem um americano,
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
entre os 20 e os 40 anos,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
que meça pelo menos 2,13 metros,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
há uma probabilidade de 17 por cento
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
de que ele está a jogar na NBA neste momento.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Risos)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Ou seja, procurem seis homens com mais de 2,1 metros,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
um deles está a jogar na NBA neste preciso momento.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Não é só nisso que os corpos dos jogadores da NBA são especiais.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Este é o "Homem Vitruviano" de Leonardo Da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
o das proporções ideais,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
com a envergadura dos braços igual à altura.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
A envergadura dos meus braços é igual à minha altura.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
A vossa provavelmente também é quase igual.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Mas isso não acontece com os jogadores da NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
A média dos jogadores da NBA é de cerca de 2 metros,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
mas a envergadura dos braços mede mais de 2,1 metros.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Além de serem ridiculamente altos,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
são ridiculamente compridos.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
Se Leonardo quisesse desenhar
o jogador da NBA vitruviano,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
ia precisar de um rectângulo e uma elipse,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
e não de um círculo e um quadrado.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Portanto, em desportos em que se valoriza o tamanho grande,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
os atletas grandes tornaram-se maiores.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Ao invés, em desportos em que a estatura menor é uma vantagem,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
os atletas pequenos tornaram-se mais pequenos.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
A ginasta feminina de elite
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
diminuiu, em média, de 1,6 metros para 1,45 metros
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
ao longo dos últimos 30 anos,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
o que melhora o seu rácio potência-peso e as suas piruetas aéreas.
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Enquanto o grande fica maior
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
e o pequeno fica mais pequeno,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
o estranho fica ainda mais estranho.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
O comprimento médio do antebraço
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
de um jogador de pólo aquático,
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
em relação ao comprimento total do braço, ficou maior,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
o que ajuda nos remates poderosos.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Enquanto os grandes ficam maiores,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
os pequenos ficam mais pequenos, e os esquisitos mais esquisitos,
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
na natação, o tipo de corpo ideal
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
é um tronco longo e pernas curtas.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
É como um casco comprido duma canoa
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
para velocidade sobre a água.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
E o contrário é vantajoso na corrida.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Queremos pernas longas e um tronco curto.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Isto revela-se nos corpos dos atletas de hoje.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Aqui vêem Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
o melhor nadador da história,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
ao lado de Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
o detentor do recorde mundial da milha.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
A diferença nas alturas destes homens é de 18 centímetros
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
mas, devido ao tipo de corpo favorecido nos seus desportos,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
usam calças com o mesmo comprimento.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 centímetros de diferença na altura,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
e estes homens têm pernas com o mesmo comprimento.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Nalguns casos, a procura de corpos
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
que podem melhorar o desempenho atlético
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
acabou por introduzir no mundo da competição
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
populações que dantes não competiam,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
como os corredores quenianos de longa distância.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Achamos que os quenianos são grandes maratonistas.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Os quenianos acham que os da tribo kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
são grandes maratonistas.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Os kalenjin constituem apenas 12% da população queniana,
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
mas são a grande maioria dos corredores de elite.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Normalmente, em média, têm uma fisiologia única:
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
pernas muito longas e muito finas na extremidade.
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
Isso deve-se à sua linhagem oriunda de latitudes muito baixas,
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
num clima muito quente e seco,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
e a uma adaptação evolucionária para isso:
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
têm membros muito compridos e muito finos na extremidade,
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
para efeito de arrefecimento.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
É por isso que os radiadores têm espiras longas,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
para aumentar a área de superfície, em relação ao volume,
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
para deixar o calor sair.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
Como as pernas são como um pêndulo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
quanto maior e mais fina for a extremidade,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
mais eficiente se torna movê-la, em termos energéticos.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Para sublinhar melhor o sucesso na corrida da tribo kalenjin,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
considerem que, em toda a história da maratona,
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
só 17 americanos correram mais rápido do que 2 horas e 10 minutos.
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Isso é um ritmo de 4 minutos e 58 segundos por milha.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
Mas 32 homens kalenjin fizeram isso em Outubro passado.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Risos)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
E estamos a falar de uma população com o tamanho
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
da área metropolitana de Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Porém, as alterações da tecnologia e do fundo genético nos desportos
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
não são responsáveis por todas as mudanças no desempenho.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Os atletas têm uma mentalidade diferente de antigamente.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Já viram algum filme, em que alguém apanha um choque eléctrico
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
e é projectado para o outro lado da sala?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Não existe nenhuma explosão.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
É o impulso eléctrico que faz com que
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
todas as fibras musculares se contraiam ao mesmo tempo
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
e projetam a pessoa para o outro lado da sala.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Essencialmente ela está a saltar.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Esse é o poder contido no corpo humano.
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Mas, normalmente não conseguimos exercê-lo na totalidade.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
O nosso cérebro actua como um limitador,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
impedindo-nos de exercer todo o nosso potencial físico,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
porque nos poderíamos aleijar, rasgando tendões ou ligamentos.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Mas quanto mais aprendemos sobre como esse limitador funciona,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
mais aprendemos sobre como desligá-lo... um bocadinho,
12:38
just a bit,
335
758610
1440
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
nalguns casos, convencendo o cérebro
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
de que o corpo não correrá perigo de morte
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
se for puxado ao limite.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Os desportos de resistência e de ultra-resistência
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
são um óptimo exemplo.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Dantes pensava-se que a ultra-resistência era prejudicial à saúde humana,
12:51
to human health,
342
771379
1415
12:52
but now we realize
343
772794
1418
mas agora sabemos que temos estas características
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
que são perfeitas para a ultra-resistência:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
Sem pêlos corporais; uma abundância de glândulas de suor
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
que nos mantêm frescos enquanto corremos;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
cinturas estreitas e pernas longas, em comparação com a nossa estrutura;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
grande área de superfície de tendões, para absorção de choques.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Temos um arco no pé que funciona como uma mola,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
dedos dos pés pequenos, melhores para impulsionar
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
do que para agarrar ramos de árvores.
13:15
and when we run,
353
795781
1127
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
Quando corremos,
podemos virar o tronco e os ombros desta forma,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
mantendo a cabeça direita.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Os nossos primos primatas não conseguem fazer isto.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Têm de correr assim.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Temos grandes músculos nas nádegas,
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
que nos mantêm na vertical quando corremos.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Já viram o rabo de um macaco?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Eles não têm nádegas porque não correm na vertical.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
À medida que os atletas perceberam
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
que estão adequados para a ultra-resistência,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
conseguiram feitos
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
que dantes se consideravam impossíveis.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Atletas como o corredor de resistência espanhol Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Aqui temos Kílian a subir o Matterhorn...
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
(Risos)
... com uma camisola atada à cintura.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
É tão íngreme que ele nem consegue correr.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Está a subir puxando por uma corda.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Isto é uma subida vertical de mais de 2,4 quilómetros.
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
Kílian subiu e desceu em menos de três horas.
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Fantástico!
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Apesar de ser talentoso, Kílian não é um monstro fisiológico.
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Agora que ele o fez, também se seguirão outros atletas,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
tal como outros atletas se seguiram
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
depois de Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
ter corrido a milha em menos de 4 minutos.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Mudanças na tecnologia, mudanças nos genes
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
e mudanças na mentalidade.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
A inovação nos desportos,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
seja em novas superfícies de pistas
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
ou novas técnicas de natação,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
a democratização do desporto,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
a expansão para novos corpos
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
e para novas populações espalhadas pelo mundo
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
e a imaginação no desporto,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
uma compreensão daquilo
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
que o corpo humano é capaz de atingir,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
levaram os atletas a tornarem-se mais fortes,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
mais rápidos, mais audaciosos
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
e melhores que nunca.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Muito obrigado.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7