Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ereblir Kadriu Reviewer: Iris Xholi
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Moto e lojerave Olimpike eshte "Citius, Altius, Fortius"
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Me shpejte, me larte, me forte.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Dhe atletet kane permbushur ate moto shume shpejt
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Fituesi i maratones Oplimpike te 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
vrapoi dy ore e tete minuta.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Ne do ishte duke garuar kunder fituesit
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
te maratones Olimpike te vitit 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
ai do te kishte fituar me afer nje ore e gjysme.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Tani te gjithe ne e kemi kete ndjenje
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
se jemi duke u bere me te mire
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
si qenie njerzore, duke perparuar ne menyre te pandalshme
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
por nuk eshte se kemi evoluar ne qenie te reja
00:43
in a century.
12
43524
1466
brenda nje shekulli.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Pra, cka po ndodh ketu?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Dua te shikoj se c'fshihet pertej ketij
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
marshimi te zhvillimit te atletikes.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
Ne 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
mbajti rekordin botëror në 100 metra.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Nese do merrte pjese ne kampionatin boteror vitin e kaluar 100 metersh
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
ne garen e 100 metershit,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
kur sprinteri xhamaikan Usain Bolt e perfundoi,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owrns kishte akoma 14 hapa per te vrapuar.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Kjo do te thote shume per sprint.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Per t'ju treguar se sa shume eshte,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
une dua te ndaj me ju nje demonstrim
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
te konceptuar nga sportisti Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Tani, imagjinoni stadiumin vitin qe kaloi
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
ne kampionation boteror te 100 metershit:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
mijera fansa duke pritur
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
per te pare Usain Bolt, njeriun me te shpejte ne histori;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
nente burrat me te shpejte ne bote
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
rrotullohen ne blloqet e tyre.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Dua qe te pretendoni
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
se Jesse Owens eshte ne ate gare.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Tani mbyllni syte per disa sekonda dhe paraperfytyroni garen.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Krisme! Arma shkrepet.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Nje sprinter Amerikan kercen ne fillim.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usian Bolt fillon qe ta arrije ate.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt e kalon ate, dhe ndersa vrapuesit mbrrijne te fundi,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
ju do te degjoni nje bip ku secili garues kalon nje pjese.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bip)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Kjo eshte pjesa e plote e gares.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Mund te hapni syte tani.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Bip i pare ishte Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Bip i fundit ishte Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Degjoni perseri ate.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bip)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Tek e mendoni keshtu,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
nuk eshte ndonje diference e madhe, apo jo?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Dhe duke pasur ne konsiderate se Usain Bolt fillon
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
duke vene ne levzije veten e tij
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
poshte nje qilimi posacerisht te fabikuar
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
i dizejnuar per te lejuar ate te vrapoj
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
aq shpejt sa njerezisht eshte e mundur.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens ne anen tjeter,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
vrapon ne shkrumbë, hi nga druri i djegur,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
dhe ajo siperfaqe e bute i shpenzon shume me shume energji
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
kemebeve te tij ndersa vraponte.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
Pervec blloqeve, Jesse Owens kish nje peshqir kopeshti
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
qe iu desh ta perdorte per te germuar gropa ne menyre qe te niste.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Analizat biomekanike te shpejtesise
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
se nyjeve te Owens tregojne se nese do kish qene duke vrapuar
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
ne te njejten siperfaqe sikurse Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
ai nuk do të kishte qenë 14 metra prapa,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
ai do te kishte qene brenda te njejtes vije.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
Ne vend te sinjalit te fundit,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens do te kishte qene bipi i dyte.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Degjojeni edhe nje here.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bip)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Kjo eshte diferenca qe ka bere tknologjia me pisten,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
dhe eshte e bere ne te gjitha pistat e botes.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Konsideroni nje ngjarje me te gjate.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
Ne 1954, Sir Roger Bannisiter
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
u be personi i pare i cili vrapoi nen kater minuta per nje milje.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Ditet e sotme, studentet e universitetit e bejne ate cdo vit.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Ne raste te rralla edhe nje nxnes i shkolles se mesme mund ta beje.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
Deri në fund të vitit të kaluar,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1.314 burra
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
kishin vrapuar nen kater minuta per milje,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
por sikur Jesses Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister vrapoi ne hi te bute
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
dhe kjo i harxhoi me shume energji kembeve te tij
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
sesa bejne pistat sintektike te sotme.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Keshtu une konsultova ekspertet e biomekanikes
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
per te zbuluar sa me ngadale vrapohet ne hi
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
sesa ne pista sintetike,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
dhe konsensusi i tyre ishte nje perqind e gjysem me ngadale.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Pra nese aplikoni nje perqind e gjysme te shendrrimit te ngadalshem
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
per secilin person qe vrapon kater milje
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
ne nje piste sintetike,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
kjo eshte ajo cka ndodh.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Kane mbetur vetem 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Nese e shikoni nga kjo perspektive,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
me pak se dhjete ne vit
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
i jane bashkuar klubit te nen- kater milje
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
që nga Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
Tani, 530 eshte me shume sesa nje,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
qe trajnohen sot dhe jane duke u trajnuar me me inteligjence.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Edhe femijet e koelgjit jane profesionist ne trajnimet e tyre
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
te krahasuar ndaj Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
i cili trajnohej per 45 minuta
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
qe ishte larguar nga leksionet e gjinekologjise ne shkollen e mjeksise.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Dhe ai djali i cili fitoi maratonen olimpike te 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
ne tre ore e gjysme,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
ai djale ishte duke pire helm miu dhe raki
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
pederisa vraponte ne piste.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Kjo ishte idea e performances se tij.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Buzeqeshje)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Duket qarte, se atletet jane bere me te pjekur sot
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
rreth ilaceve qe rrisin perfromancen,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
dhe kjo ka bere ndryshimin ne disa sporte disa here,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
por teknologjia ka bere ndryshim ne te gjitha sportet,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
nga ski me te shpejta tek kepucet e lehta.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Hidhni një sy të dhënave për stilin e lirë not ne 100-metër.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Rekordi gjithmone eshte duke pesuar renie,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
por eshte nderprere nga keto shkembinj te thikte.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Shkembi i pare, ne 1956, eshte hyrja
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
rrokullisese.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
Ne vend se te ndaleni dhe ktheni,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
atletet mund te kaperdinje nen uje
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
dhe te shkojne menjehere ne drejtimin e kundert.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Shkembi i dyte, eshte prezantimi i kanalit
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
ne anen tjeter te pishines,
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
qe e lejon ujin te sperkat,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
ne vend se te bej turbulenca
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
qe ti pengonte notuesit ndersa garojne.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Ky shkemb i fundit,
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
futja e rrobave te banjes trup tere trupit
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
dhe me ferkim te ulet.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Permes sportit, teknologjia ka ndryshuar formen e performances.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
Ne 1972, Eddy Merckx vendosi rekordin
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
për distancë më të gjatë të cilklizmit në një orë
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
në 30 milje, 3774 metra.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Tani ai rekord sa vjen e permiresohet
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
teksa biçikletat u permiresun dhe u bene me aerodinamike
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
gjate tere 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
ku u vendos per 35 milje, 1,531 metra,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
aferisht pese milje me larg
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
sesa Eddy Merckx ne vitin 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Por më pas në vitin 2000, Bashkimi Ndërkombëtar i Ciklizmit
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
dha urdher se kushdo qe deshiron te mbaj ate rekord
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
duhej ta bente me pajisjet e njejta thelbesore
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
qe Eddy Mercks perdori ne 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Ku qendron rekordi sot?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
30 milje, 4,657 metra,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
ne nje total prej 883 metra
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
me shume sesa Eddy Mercks kreu nje cikel
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
me shume sesa kater dekada me pare.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
Ne thelb, i gjithe permiresimi ne kete ne kete regjistrim
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
ishte per shkak te teknologjise.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Megjithatë, teknologjia nuk është e vetmja gjë qe i shtyn atletët përpara.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Ndërsa në të vërtetë ne nuk kemi evoluar
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
në një specie të re në një shekull,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
pishina gjenetike e sporteve konkuruese
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
me siguri ka ndryshuar.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
Ne gjysmen e pare te shekullit 20,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
instruktore te edukimit fizike dhe trajneret
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
paten idene se mesatarja e tipit te trupit
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
ishte me e mira per te gjithe llojet e sportit:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
gjatesi mesatre, peshe mesatare, pavarsisht sportit.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Dhe kjo u tregua ne trupat e atleteve.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
Ne 1920, mesatraja e elites ne kercim se larti
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
dhe mesatarje e elites ne flakjen se gjyles ishin te se njejtes madhesi.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Por pasi idea filloj te venitej,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
pasi shkenctaret e sportit dhe trajneret kuptuan se
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
ne vend te mesatres se tipit te trupit,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
ajo qe duhej ishin trupa te specializuara
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
qe pershtaten per sporte te caktuar,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
nje forme e re perzgjedhjeje artificiale zuri vend,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
nje vet-perzgjedhje per trupa qe i pershtaten sporteve te caktuara,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
dhe trupat e atleteve u bene me te ndryshem nga njeri tjetri.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Sot, me shume sesa madhesia e njejte sesa mesatraj e elites se kercim se lartit
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
mesatarja e elites se flakjes se gjyles
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
eshte dy inq e gjysme m e gjate
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
dhe 130 pund me e rende.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Dhe kjo gje ka ndodhur me te gjitha sportet e botes.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Ne fakt, nese hartoni lartesine kundrejt grafikes se mases
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
nje te dhene per te dyja sportet
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
ne gjysem e pare te shekullit 20-te, duket keshtu.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Ka disa shpërndarje,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
por eshte si grup rreth mesatres se tipit te trupit.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Pastaj ajo ide filloi te largohej,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
dhe ne te njejten kohe, teknologjia digjitale--
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
radio e pare, pastaj televizioni dhe interneti--
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
dha miliona, ose ne disa raste biliona, te njerezve
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
nje bilete per te shpenzuar performanca sportive te elites.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Stimujt financiare, fama dhe lavdia i sigurojne atletëve elite te arrijne kulmin,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
dhe largoi performancen e klases se larte.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Ajo pershpejtoj perzgjedhjen artificiale per trupa te specializuar.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Dhe nese ju hartoni te dhena te njejta
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
per keto dy sporte sot, do te duket keshtu.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Trupat e atleteve jane bere
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
shume me ndryshe nga njeri-tjetri.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Dhe per shkak se kjo grafike duket si grafiket
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
qe tregojne universin e zgjeruar,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
me galaksite qe fluturojne nga njera tek tjetra,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
shkenctaret te cilet e kane zbuluar ate qe quajne
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"Big Bengu i tipave te trupit."
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
Në sport ku lartësia është e çmuar, si basketbolli,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
atletet e gjate zgjaten me shume.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
Ne 1983, Asociacioni Kombetar i Basketbollit
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
nenshkrujati nje marreveshje inovative
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
duke i bere lojtaret partner ne lige,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
duke i dhene aksione ne te ardhurat e biletave
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
dhe konratat televizive.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Papritmas, kushdo qe mund te ishte lojtar
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
deshironte te behej NBA,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
dhe ekipet filluan te pastronin boten
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
per trupat qe mund te ndihmonin ata te fitonin kampionatin.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Pothuajse brenda natës,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
përqindja e njerëzve në NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
të cilët janë të paktën shtatë feet (afer dy metra) te gjate u dyfishuan
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
me 10 përqind.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Sot, nje ne 10 lojtar ne NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
eshte te paketen shtate feet (afer dy metra) i gjate,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
por njeriu shtate feet eshte jashtezakonisht i rralle
08:33
in the general population --
217
513753
1519
ne popullsine e pergjithshme--
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
aq i rralle saqe nese nje Amerikan
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
ndermjet moshes 20 dhe 40 vjec
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
i cili eshte te pakten shtate feet i gjate (afer dy metra)
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
ka gjasa 17 perqind gjasa
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
qe ai eshte ne NBA tani.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Te qeshura)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Kjo do te thote, te gjesh gjashte shtatelarte te sinqerte
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
nje prej tyre i ke ne NBA tani.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Dhe kjo nuk eshte arsyeja se trupat e lojtareve te NBA jane unik.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Ky eshte "Njeriu Vitruvian" i Leonardo Da Vincit
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
propocionet ideale,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
me gjeresi te krahve te barabarte me gjatesine.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
Gjersia e kraheve eshte saktsisht e barabarte me gjatesine time.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
E juaja eshte ndoshta pothuajse gati.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Por jo ne mesataren e lojtarit te NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Mesatarja tek nje lojtari NBA eshte poshte 6'7",
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
me krahe te cilet jane te gjate 2 metra.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Lojtaret e NBA jo vetem qe jane ne menyre qesharake shtatelarte,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ata ne menyre absurde jane te gjate.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
A deshironte Leonardo te vizatonte
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
lojtarin Vitruvian te NBA,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
ai do të kishte nevojë për një drejtkëndësh dhe një elips,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
jo një rreth dhe një katror.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Pra, ne sporte ku madhesia eshte e çmuar,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
atletet e medhenj jane bere me te medhenj.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Ne anen tjeter, ne sporte ku te qenurit shtat vogel eshte avantazh,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
atletet e vegjel jane bere me te vegjel.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Mesatarja e gjimansteve femra elite
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
u zvoglua mesatarisht prej 5'3 ne 4'9
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
gjate 30 viteve te fundit,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
e gjitha ne te miren e raportit fuqi- peshe
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
dhe e gjitha per rrotullim ne ajer.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Dhe perderisa te medhenjt u bene me te medhenj
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
dhe te vegjelit me te vegjel,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
te çuditshmit u bene me te çuditshem.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Gjatesia mesatare e parakrahut
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
i nje lojtari polo uji, ne raport
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
me kraun ne teresi, eshte zgjatur
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
e gjitha ne te miren e hedhjes.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Dhe ndersa te medhenjt u bene me te medhenj,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
te vegjlit me te vegjel, dhe te çuditshmit me te çuditshem.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
Në not, tipi ideal trupit
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
është një bust i gjatë dhe këmbët e shkurtra.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Eshte si nje byk i gjate i lundres
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
per shpejtesi ne uje.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Dhe e kundërta është e dobishme në vrapim
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Ju dëshironi këmbë të gjata dhe një bust të shkurtër.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Dhe kjo tregohet në trupat e atletëve sot.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
E shihni Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
notuesi me i mire ne histori,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
duke qendruar perkrah Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
bartesi i rekordit boteror.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Këta njerëz janë shtatë inç të ndryshme në gjatesi,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
por për shkak të llojeve të trupit
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
avantazh në sport e tyre,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
ata veshin pantallona me gjatësi te njejte.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
Shtatë inç ndryshim në gjatesi,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
keta njerez kane te njejte gjatesi te kembeve.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
Keshtu ne disa raste, hulumtimi i trupave
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
qe mund te shty performancat atletike me tutje
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
perfundoi duke u futur ne boten konkurruese
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
popullsi njerezish te cilet nuk ishin fare konkurrues me parë,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
si vrapuesit ne distance Kenian.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Ne mendojme per Kenianet si maratonist te shkelqyer.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Kenianet mendojne per fisin Kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
si maratonist te shkelqyer.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Kalenjin përbëjnë vetëm 12 për qind
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
te popullise Keniane
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
por shumica e vrapuesve elite sot.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Mesatarisht,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
ata kane nje fiziologji unike:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
kembe shume te gjata
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
dhe shume te dobeta ne ekstremitet,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
dhe kjo eshte per shkak te prejardhjes se tyre
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
në gjerësi shumë të ulët
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
në një klimë shumë të nxehtë dhe të thatë,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
dhe një adaptim evolucionar qe
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
jane gjymtyrët tejet të gjata
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
dhe shume te holle ne ekstremitet
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
per qellime ftohje.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Është e njëjta arsye që një radiator ka mbështjellje të gjatë,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
për rritjen e sipërfaqes krahasuar me volumin
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
per te leshuar ngrohjen jashte,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
dhe per shkak qe kembet jane si lavjerres,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
sa me te gjata e me te dobeta deri ne ekstremitet,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
më shumë energji-efektive lenkundet.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Per te vene suksesin e vrapimit te Kalenjin ne prespektive
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
duke konsideruar se 17 amerikan ne histori
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
kane vrapuar me shpejte se dy ore e 10 minuta
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
ne maratone.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Kjo eshte kater-minuta- e- 58-sekonda-per-milje.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
Tridhjet-e-dy Kalenjin e kan bere kete gje Tetorin e kaluar.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Te qeshura)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Kjo eshte nga nje burimi popullesia me madhesine
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
e Atlantes metropolitane.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Megjithatë, edhe ndryshimi i teknologjisë
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
dhe ndryshimi i gjenit ne sporte
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
nuk vlen per te gjitha ndryshimet ne performnaca.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Atletet kane mendime te ndryshme nga me pare.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
A keni parë ndonjëherë në një film kur dikush merr
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
një goditje elektrike
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
dhe ata hidhen nëpër dhomë?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Nuk ka shpërthim atje.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Çfarë ndodh është se
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
impulsi elektrik është duke shkaktuar
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
qe të gjitha fibrat e muskujve të tyre te dridhen në një herë,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
dhe ata janë duke hedhur veten nëpër dhomë.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Ata ne te verete jane duke kercyer.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Kjo është fuqia
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
që përfshihet në trupin e njeriut.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Por normalisht ne nuk mund te kemi akses ne të gjithë atë.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Truri ynë vepron si një limitues,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
duke na penguar ne qasje në të gjitha burimet tona fizike,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
sepse ne mund ta lendojme veten tone,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
duke shkeputur ndonje pjesez ose ligament.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Por sa me shume qe mesojme se si funksionon ai limitues,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
aq me shume mesojme se si mund ta shtyjme
12:38
just a bit,
335
758610
1440
pak me tutje,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
ne disa raste duke bindur trurin
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
se trupi nuk do te jete ne rrezik per vdekje
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
duke shtyre me shume.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Durim dhe ultra-durim sportive
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
shërben si një shembull shume i mire.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Ultra-durimi dikur ishte menduar i dëmshem
12:51
to human health,
342
771379
1415
për shëndetin e njeriut
12:52
but now we realize
343
772794
1418
por tani e kuptojmë
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
se ne kemi të gjitha këto tipare
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
që janë perfekte për ultra-durim:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
nuk ka qime trupi dhe një tepri te gjëndrave te djerses
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
qe na mban me te freskte teksa vrapojme:
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
bel te ngushte dhe kembe te gjate krahasuar me kornizat tona;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
siperfaqe te madhe te nyjeve per absorbimin e goditjes.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Ne kemi nje hark ne kembet tona qe vepron si suste,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
gishta te shkurte qe jane me mire per shtyerje
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
pastaj per te shtrenguar gjymtyret
13:15
and when we run,
353
795781
1127
dhe kur vrapojme,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
ne mund te kthejme bustin dhe supet tona
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
keshtu perderisa mbajme kokat tona drejte.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Kushërinjtë tanë primati nuk mund ta bëjë këtë.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Ata duhet te vrapojne keshtu.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Dhe ne kemi muskuj te medhenj te ndenjurash
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
qe na mbajne ne kembe teksa vrapojme.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
A keni pare ndonjehere prapanice te majmunit?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
Ata nuk kane kane kocka sepse nuk vrapojne ne kembe.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Dhe perderisa atletet kane kuptuar
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
se ne jemi te bere per ultra-durim,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
ata kane marre persiper vepra
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
te cilat kane qene te pa imagjinushme me pare,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
atletet si vrapuesi Spanjoll Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Ky eshte vrapuesi Kilian ne Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Te qeshura)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Me një xhup te lidhur rreth belit të tij.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Eshte aq e rrepire saqe ai nuk mund te vrapoj ketu.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Ai eshte duk u terhqur nga nje litar.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Kjo eshte nje ngjitje vertikale
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
e me shume se 8.000 feet,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
dhe Kilian shkoj lart e poshte
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
ne me pak se tre ore.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
E mrekullushme.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Aq i talentuar sa eshte ai,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kilian nuk eshte fanatik fiziologjik.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Tani qe ai e ka bere kete,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
atlet te tjere do te ndjekin,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
ashtu si atlet te tjere kane ndjekur
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
pasi Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
vrapoi per kater minuta ne milje.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Ndryshimi i teknologjise, ndryshimi i gjenve,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
dhe ndryshimi i mendimit.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Risite ne sport,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
nese ka pista te reja
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
ose teknika te reja te notimit,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
demokratizimi i sportit,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
perhapja e organve te reja
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
dhe popullsia e re rreth botes,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
dhe imagjinata ne sport,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
nje kuptim se per cka eshte ne gjendje
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
te beje trupi i njeriut,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
kane vendosur te bejne atletet me te forte,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
te shpejte, me guximtar,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
dhe me te mire se kurre me pare.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Faleminderit shume.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
Duartokitje
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7