Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

David Epstein: ¿Los atletas realmente son más rápidos, más fuertes, mejores?

6,960,862 views

2014-04-29 ・ TED


New videos

Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

David Epstein: ¿Los atletas realmente son más rápidos, más fuertes, mejores?

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Santos Revisor: Sebastian Betti
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
El lema olímpico es "Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
Más rápido, más alto, más fuerte.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Y los atletas han cumplido con ese lema; rápidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
El ganador del maratón olímpico de 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
corrió durante 2 horas y 8 minutos.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
De haber competido contra el ganador
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
del maratón olímpico de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
habría ganado por casi hora y media.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Todos tenemos la sensación
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
de que de alguna manera estamos mejorando
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
como raza humana, progresando inexorablemente,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
pero no es que nos hayamos convertido en una nueva especie
00:43
in a century.
12
43524
1466
en un siglo.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Entonces, ¿qué está pasando?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Veamos qué hay
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
detrás de esta marcha de progreso atlético.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
En 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
conquistó el récord mundial en los 100 metros planos.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Si Jesse Owens hubiera competido el año pasado
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
en el campeonato del mundo de los 100 metros,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
cuando el velocista jamaiquino Usain Bolt llegó a la meta,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
a Owens todavía le habrían faltado más de 4 metros para llegar.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
Eso es mucho para los velocistas.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Para darles una idea de cuánto es,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
quisiera compartir con Uds. una demostración
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
creada por el científico deportivo Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Imaginen el estadio el año pasado
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
en el campeonato mundial de los 100 metros planos,
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
miles de fans esperando con gran expectación
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
para ver a Usain Bolt, el hombre más rápido en la historia;
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
flashes que destellan mientras los 9 hombres más rápidos del mundo
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
se colocan en sus bloques.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Quiero que imaginen
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
que Jesse Owens está compitiendo.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Ahora cierra los ojos por un segundo e imagina la carrera.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
¡Bang! Suena el disparo de salida.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Un velocista estadounidense toma la delantera.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt empieza a alcanzarlo.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Usain Bolt lo pasa, y cuando llegan los corredores,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
se escucha un "beep" cuando cada hombre cruza la meta.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Sonido de "beep")
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Ese es el final de la carrera.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Ya pueden abrir sus ojos.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Ese primer "beep" era Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Ese último "beep" era Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Escúchenlo de nuevo.
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Sonido de "beep")
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
Si lo ven de esa manera,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
no es tan grande la diferencia, ¿no?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Consideren que Usain Bolt empezó
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
impulsándose a sí mismo fuera de los bloques
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
por una alfombra especialmente fabricada,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
diseñada para permitirle viajar
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
lo más rápido humanamente posible.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Jesse Owens, por otra parte,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
corrió sobre cenizas, cenizas de madera quemada,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
y esa superficie suave le robó mucha energía
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
de sus piernas mientras corría.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
En lugar de bloques, Jesse Owens tuvo una pala de jardinería
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
que usó para cavar hoyos en las cenizas para empezar desde allí.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
El análisis biomecánico de la velocidad
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
de las articulaciones de Owens, muestra que de haber corrido
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
sobre la misma superficie que Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
no habría estado 4,3 metros atrás,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
habría estado solo a una zancada.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
En lugar del último "beep",
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens hubiera sido el segundo "beep".
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Escúchenlo de nuevo.
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Sonido de "beep")
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Esa es la diferencia que ha marcado la tecnología de la pista,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
y que se usa en todo el mundo de las carreras.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Consideren una competencia más larga.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
En 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
se convirtió en el primer hombre en correr la milla en menos de 4 min.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Hoy en día, los universitarios lo hacen cada año.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
En raras ocasiones, lo hace un joven de secundaria.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
A finales del año pasado,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 hombres
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
habían corrido la milla en menos de 4 min,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
pero al igual que Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister corrió sobre cenizas suaves
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
que le robaron más energía de sus piernas
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
que las pistas sintéticas de hoy.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Así que consulté a expertos en biomecánica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
para averiguar qué tan lento es correr sobre cenizas
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
en comparación con las pistas sintéticas,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
y el consenso: es 1,5 % más lento.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Así que si aplican el 1,5 % en desaceleración
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
a cada hombre que corrió en menos de 4 minutos
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
sobre una pista sintética,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
esto es lo que pasa.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Quedan solo 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Si lo ven desde esa perspectiva,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
menos de 10 hombres nuevos por década
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
están en el club de menos 4 minutos
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
desde Sir Roger Bannister.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 es mucho más que uno,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
y en parte es porque más personas
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
entrenan hoy y entrenan más inteligentemente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Incluso los universitarios son profesionales en su entrenamiento
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
comparados con Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
quien entrenaba 45 minutos
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
y se saltaba las clases de ginecología en la escuela de medicina.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Y la persona que ganó el maratón olímpico en 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
en 3 horas y media,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
bebía veneno para ratas y brandy
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
mientras corría por el camino.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Esa era su idea de una droga para mejorar el rendimiento.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Risas)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Claramente, los atletas se han hecho más expertos
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
en las drogas que mejoran el rendimiento,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
y a veces ha marcado una diferencia en algunos deportes,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
pero la tecnología ha hecho una diferencia en todos los deportes,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
de esquís más rápidos a zapatos más ligeros.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Observa el récord de 100 metros en natación estilo libre.
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
El récord siempre es una tendencia a la baja,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
y está marcado por estas 3 pendientes.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
La primera, en 1956, es la introducción
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
del giro de vuelta.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
En lugar de parar y dar la vuelta,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
los atletas podían hacer una voltereta bajo el agua
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
y salir de inmediato en la dirección opuesta.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
La segunda pendiente, la introducción de canaletas
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
al lado de la piscina
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
que permiten que el agua salga,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
y no haya turbulencia
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
perjudicando a los nadadores en la competencia.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
La última pendiente,
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
la introducción de trajes de baño
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
de cuerpo entero y de baja fricción.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
En todos los deportes, la tecnología ha cambiado el rostro del desempeño.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
En 1972, Eddy Merckx estableció el récord
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
de ciclismo en la distancia más larga recorrida en una hora
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49 km y 431 m.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Ese récord ha mejorado constantemente
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
ya que las bicicletas mejoraron y se hicieron más aerodinámicas
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
hasta 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
cuando se estableció un registro de 56 km 375 m,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
casi 7 km más
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
de lo que registró Eddy Merckx en 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Pero luego en el año 2000, la Unión Ciclista Internacional
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
decretó que cualquiera que quisiera mantener ese récord
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
tenía que hacerlo esencialmente con el mismo equipo
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
que Eddy Merckx usó en 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
¿Cuál es el récord actual?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49 km y 700 m,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
un total de 269 m más
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
de lo que recorrió Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
hace más de 4 décadas.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
La mejora de este registro se debe principalmente
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
a la tecnología.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Sin embargo, la tecnología no es el único factor impulsando a los atletas.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
A pesar de que no hemos evolucionado
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
en una nueva especie en un siglo,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
la reserva genética en los deportes competitivos,
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
sin duda ha cambiado.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
En la primera mitad del siglo XX,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
entrenadores e instructores de educación física
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
tenían la idea de que el cuerpo promedio
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
era el mejor para todas las disciplinas deportivas:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
estatura media, peso medio, para cualquier deporte.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Y se reflejó en los cuerpos de los atletas.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
En los años 20, el saltador de altura promedio
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
y el lanzador de bala promedio eran exactamente del mismo tamaño.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Pero a medida que esa idea empezó a desaparecer,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
científicos del deporte y entrenadores se dieron cuenta
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
de que en vez del cuerpo promedio,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
se requerían cuerpos altamente calificados
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
para encajar en ciertos nichos del atletismo,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
ocurrió una forma de selección artificial,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
una auto-clasificación de cuerpos que se ajustaban a ciertos deportes,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
y los cuerpos de los atletas se diferenciaron más el uno del otro.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Hoy en día, en vez de tener el mismo tamaño que el saltador de altura,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
el lanzador de bala
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
es 6,3 cm más alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
y casi 59 kg más pesado.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Y esto sucedió en todo el mundo del deporte.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
De hecho, si trazan una gráfica de altura en función a la masa
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
un punto por cada dos docenas de deportes
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
en la primera mitad del siglo XX, se ve así.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Hay cierta dispersión,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
pero se agrupa alrededor de ese tipo de cuerpo promedio.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Entonces esa idea empezó a desaparecer,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
y al mismo tiempo, la tecnología digital,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
primero la radio, luego la televisión e Internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
le dieron a millones de personas, o a miles de millones
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
un boleto, para consumir rendimiento deportivo de élite.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
El dinero, la fama y la gloria hicieron que los atletas de élite subieran por las nubes,
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
lo que permitió pasar a un pequeño grado superior de rendimiento.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
Se aceleró la selección artificial de cuerpos calificados.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Y si se traza un punto para estas mismas
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
dos docenas de deportes hoy, se ve así.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Los cuerpos de los atletas son
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
mucho más diferentes entre sí.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Y ya que esta gráfica se ve como las gráficas
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
que muestran la expansión del universo,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
con galaxias alejándose unas de otras,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
los científicos que lo notaron la llaman:
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
"El Big Bang de los tipos de cuerpo".
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
En los deportes donde la altura es apreciada, como el básquetbol,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
el tamaño de los atletas ha aumentado.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
En 1983, la Asociación de EE.UU. de básquetbol
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
firmó un innovador acuerdo
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
haciendo a los jugadores socios de la liga,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
con derecho a los ingresos de las entradas
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
y a los contratos de televisión.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
De repente, cualquiera que podía ser jugador de la NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
lo quería ser,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
y los equipos empezaron a buscar por el mundo
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
los cuerpos que podían ayudarles a ganar campeonatos.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Casi de la noche a la mañana,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
la proporción de los jugadores de la NBA,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
que miden por lo menos 2,13 m,
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
se incrementó 10 %.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Hoy en día, 1 de cada 10 jugadores de la NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
mide por lo menos 2,13 m,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
aunque un hombre de 2,13 m, es increíblemente raro
08:33
in the general population --
217
513753
1519
en la población general,
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
tan raro que si conocen a un estadounidense
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
de entre 20 y 40 años
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
que mida por lo menos 2,13 m,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
hay un 17 % de probabilidad
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
de que sea actualmente un jugador de la NBA.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Risas)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Es decir, encuentren 6 hombres que de verdad midan 2,13 m,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
uno de ellos está en la NBA en estos momentos.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
No solo por eso los cuerpos de los jugadores de la NBA son únicos.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Este es "El hombre de Vitruvio" de Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
las proporciones ideales,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
con la longitud del brazo igual a la altura.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
La longitud de mi brazo es exactamente igual a mi altura.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
La suya es probablemente muy similar.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Pero no la de un jugador promedio de la NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
El jugador promedio de la NBA mide 2 m,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
con brazos de 2,13 m de largo.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
No solo son ridículamente altos
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
sino también ridículamente largos.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Si Leonardo hubiese dibujado
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
a un jugador de la NBA de Vitruvio,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
hubiera necesitado un rectángulo y una elipse,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
no un círculo y un cuadrado.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Así que en los deportes donde se valora la altura,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
los atletas altos se han vuelto más altos.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Por el contrario, en los deportes donde una estatura diminuta es una ventaja,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
los atletas pequeños se volvieron más pequeños.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
La gimnasta de élite promedio
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
se ha reducido de 1,60 m a 1,45 m en promedio
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
en los últimos 30 años,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
para mejorar su proporción potencia-peso
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
y poder girar en el aire.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Y mientras los altos son más altos
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
y los pequeños más pequeños,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
los raros son más raros.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
El largo promedio del antebrazo
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
de un jugador de waterpolo con respecto
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
a la totalidad de su brazo ha aumentado,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
para mejorar la potencia de su lanzamiento.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Y mientras los altos se volvieron más altos,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
los pequeños más pequeños, y los raros más raros.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
En natación, el tipo de cuerpo ideal
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
es un torso largo y piernas cortas.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Es como el casco largo de una canoa
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
para tener velocidad sobre el agua.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Y lo contrario es aconsejable para correr.
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
Tener piernas largas y un torso corto.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Y esto se nota en los cuerpos de los atletas actualmente.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Aquí pueden ver a Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
el mejor nadador de la historia,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
de pie junto a Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
poseedor del récord mundial de la milla.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Estos atletas tienen una diferencia de altura de casi 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
pero por sus tipos de cuerpo
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
que los favorecen en sus disciplinas,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
visten pantalones con el mismo largo.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
18 cm de diferencia,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
y tienen la misma longitud en las piernas.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
En algunos casos, la búsqueda de cuerpos
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
que pudieran impulsar el rendimiento atlético
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
terminó introduciendo en el mundo competitivo
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
a grupos de personas que no habían competido antes en lo absoluto,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
como los fondistas kenianos.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Pensamos que los kenianos son grandes maratonistas.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Los kenianos piensan que en la tribu kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
hay grandes maratonistas.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Los kalenjin constituyen solo el 12 %
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
de la población de Kenia
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
pero tienen a la gran mayoría de los corredores de élite.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Y resulta que en promedio,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
tienen una cierta fisiología única:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
piernas que son muy largas
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
y muy delgadas en sus extremos,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
y esto es porque sus antepasados vivieron
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
a una latitud muy baja
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
en un clima muy cálido y seco,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
y una adaptación evolutiva a eso
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
son extremidades muy largas
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
y muy delgadas en los extremos
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
para fines de enfriamiento.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Es la misma razón por la que un radiador tiene bobinas largas:
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
para aumentar la superficie respecto del volumen
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
y que salga el calor,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
y debido a que la pierna es como un péndulo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
mientras más larga y delgada sea en la punta,
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
tendrá más eficiencia energética.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Para poner el éxito de los corredores kalenjin en perspectiva,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
consideren que 17 hombres estadounidenses en la historia
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
han corrido más rápido de 2 horas y 10 minutos
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
en el maratón.
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
Eso es un ritmo de 3 minutos y 5 segundos por kilómetro.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 hombres kalenjin corrieron eso el pasado mes de octubre.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Risas)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Y provienen de una población del tamaño
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
de la zona metropolitana de Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Sin embargo, aun con los cambios tecnológicos
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
y la reserva genética que cambia en los deportes
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
no basta para todos los cambios en el rendimiento.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Los atletas tienen una mentalidad diferente a la de antes.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
¿Alguna vez han visto en una película
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
a alguien recibir una descarga eléctrica
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
que es lanzado por la habitación?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
No hay una explosión.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Lo que pasa es que
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
el impulso eléctrico causa
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
que todas sus fibras musculares se contraigan al mismo tiempo,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
y se autoimpulsen.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
En esencia, están saltando.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Ese es el poder
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
contenido en el cuerpo humano.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
Pero normalmente no podemos acceder a él en su totalidad.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Nuestro cerebro actúa como un limitador,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
que nos impide acceder a todos nuestros recursos físicos,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
ya que podríamos hacernos daño,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
desgarrando tendones o ligamentos.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Pero cuanto más aprendemos sobre cómo funciona ese limitador,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
más aprendemos cómo detenerlo
12:38
just a bit,
335
758610
1440
solo un poco,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
en algunos casos convenciendo al cerebro
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
de que el cuerpo no estará en peligro mortal
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
si lo llevamos al límite.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Los deportes de resistencia y de ultra-resistencia
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
son un gran ejemplo.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Alguna vez se pensó que la ultraresistencia era dañina
12:51
to human health,
342
771379
1415
para la salud humana,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
pero ahora nos damos cuenta
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
de que tenemos todos estos rasgos
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
que son perfectos para la ultraresistencia:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
sin pelos en el cuerpo y un exceso de glándulas sudoríparas
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
que nos mantienen frescos mientras corremos;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
cinturas estrechas y piernas largas comparadas con nuestro talle;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
gran superficie en las articulaciones para la absorción de impactos.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Tenemos un arco en el pie, que actúa como un resorte,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
dedos de los pies, cortos, mejores para impulsar
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
que para agarrar ramas de árbol,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
y cuando corremos,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
podemos mover el torso y los hombros,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
así, mientras mantenemos la cabeza recta.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Nuestros primos los primates no pueden hacerlo.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Tienen que correr así.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Y tenemos grandes músculos en los glúteos
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
que nos mantienen rectos mientras corremos.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
¿Alguna vez han visto el trasero de un simio?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
No tienen glúteos porque no corren en posición vertical.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Y como los atletas han notado
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
que somos perfectamente adecuados para la ultraresistencia,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
han realizado hazañas
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
que antes hubieran sido impensables,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
atletas como el corredor de resistencia español Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Este es Kilian corriendo en el Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Risas)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Con una sudadera atada a la cintura.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
Es tan empinado que ni siquiera puede correr ahí.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Está tirando de una cuerda.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
Se trata de un ascenso vertical
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
de más de 2400 metros,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
y Kilian subió y bajo
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
en menos de 3 horas.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Increíble.
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Y a pesar de lo talentoso que es,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kilian no es un fenómeno fisiológico.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Ahora que ha logrado esto,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
otros atletas lo seguirán,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
al igual que otros atletas siguieron
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
a Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
corriendo la milla en menos de 4 min.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Los cambios en la tecnología, en los genes,
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
y una mentalidad cambiante.
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
La innovación en el deporte,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
ya sean nuevas superficies en las pistas
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
o nuevas técnicas de natación,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
la democratización del deporte,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
la propagación de nuevos cuerpos
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
en las nuevas poblaciones de todo el mundo,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
la imaginación en el deporte,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
y saber lo que el cuerpo humano
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
es verdaderamente capaz de hacer,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
han conspirado para hacer a los atletas más fuertes,
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
más rápidos, más audaces,
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
y mejores que nunca.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Muchas gracias.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7