Are athletes really getting faster, better, stronger? | David Epstein

6,960,862 views ・ 2014-04-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Cristina Firoiu
00:12
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
12950
3131
Deviza olimpică e: „Citius, Altius, Fortius",
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
16081
2769
„Mai repede, mai sus, mai puternic”.
00:18
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
18850
3940
Sportivii au îndeplinit rapid aceste cerințe.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
22790
3156
Câștigătorul maratonului olimpic din 2012
00:25
ran two hours and eight minutes.
4
25946
2316
a alergat două ore şi opt minute.
00:28
Had he been racing against the winner
5
28262
1620
Dacă ar fi concurat cu câştigătorul
00:29
of the 1904 Olympic marathon,
6
29882
2466
maratonului olimpic din 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
32348
3333
ar fi câștigat cu un avans de o oră și jumătate.
00:35
Now we all have this feeling
8
35681
1772
Toți avem senzația
00:37
that we're somehow just getting better
9
37453
1590
că devenim cumva mai buni
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
39043
2340
ca specie, evoluând inexorabil,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
41383
2141
dar nu se pune problema că am fi evoluat într-o nouă specie
00:43
in a century.
12
43524
1466
într-un secol.
00:44
So what's going on here?
13
44990
2608
Ce se întâmplă, deci ?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
47598
1361
Să vedem ce se află, de fapt, în spatele
00:48
this march of athletic progress.
15
48959
2690
acestui progres din punct de vedere sportiv.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
51649
2297
În 1936, Jesse Owens
00:53
held the world record in the 100 meters.
17
53946
2337
a stabilit recordul mondial la proba de 100 de metri.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
56283
2707
Dacă ar fi concurat anul trecut
00:58
in the world championships of the 100 meters,
19
58990
2446
la proba de 100 de metri de la Mondiale,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
61436
2474
când a câștigat sprinterul jamaican Usain Bolt,
01:03
Owens would have still had 14 feet to go.
21
63910
3408
Owens tot ar mai fi avut de parcurs patru metri.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
67318
1879
E mult în atletism.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
69197
1503
Ca să vă faceţi o idee,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
70700
1958
vreau să vă arăt o demonstraţie
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
72658
3012
concepută de specialistul în sport Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
75670
2165
Imaginaţi-vă cum era pe stadion anul trecut,
01:17
at the world championships of the 100 meters:
27
77835
2629
la proba de 100 de metri de la Mondiale:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
80464
2099
mii de fani aşteptând cu sufletul la gură
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
82563
3474
să-l vadă pe Usain Bolt, cel mai rapid om din istorie,
01:26
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
30
86037
2875
cu blițurile pe cei mai rapizi nouă oameni din lume,
01:28
coil themselves into their blocks.
31
88912
2563
ghemuiți în blocstart.
01:31
And I want you to pretend
32
91475
1131
Vreau să vă imaginați
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
92606
2339
că Jesse Owens participă la cursă.
01:34
Now close your eyes for a second and picture the race.
34
94945
3245
Închideţi ochii şi imaginaţi-vă cursa !
01:38
Bang! The gun goes off.
35
98190
1692
Poc ! Pistolul anunţă startul.
01:39
An American sprinter jumps out to the front.
36
99882
2068
Un sprinter american o ia înainte.
01:41
Usain Bolt starts to catch him.
37
101950
1950
Usain Bolt încearcă să-l ajungă.
01:43
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
38
103900
1621
Îl întrece și, când alergătorii ajung la finiș,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
105521
2677
se aude un semnal sonor pentru fiecare.
01:48
(Beeps)
40
108198
1677
(Bip)
01:49
That's the entire finish of the race.
41
109875
3105
Acesta e sfârşitul cursei.
01:52
You can open your eyes now.
42
112980
1380
Puteţi deschide ochii.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
114360
2610
Primul semnal a fost pentru Usain Bolt.
01:56
That last beep was Jesse Owens.
44
116970
2314
Ultimul, pentru Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
119284
2177
Ascultaţi din nou !
02:01
(Beeps)
46
121461
1718
(Bip)
02:03
When you think of it like that,
47
123179
1100
La prima vedere,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
124279
2271
nu e mare diferenţă, nu ?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
126550
1857
Gândiți-vă însă că Usain Bolt a început cursa
02:08
by propelling himself out of blocks
50
128407
2763
plecând din blocstart și a alergat
02:11
down a specially fabricated carpet
51
131170
2339
pe o suprafață special fabricată,
02:13
designed to allow him to travel
52
133509
1756
concepută pentru a-l ajuta să se deplaseze
02:15
as fast as humanly possible.
53
135265
2116
cât mai rapid posibil.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
137381
1671
Pe de altă parte, Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
139052
3591
a alergat pe zgură, cenușă de lemn ars,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
142643
2237
care a absorbit mai multă energie
02:24
from his legs as he ran.
57
144880
1777
în timpul alergării.
02:26
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
58
146657
2963
În loc de blocstart, Jesse Owens a avut o lopățică pentru grădinărit,
02:29
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
59
149620
3827
cu care a trebuit să sape găuri în zgură, pentru a lua startul.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
153447
2104
Analiza biomecanică a vitezei
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
155551
2544
încheieturilor lui Owens arată că, dacă ar fi alergat
02:38
on the same surface as Bolt,
62
158095
1514
pe aceeaşi suprafaţă ca Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
159609
2511
n-ar fi fost cu patru metri în urmă,
02:42
he would have been within one stride.
64
162120
2319
ci cu un pas.
02:44
Rather than the last beep,
65
164439
1742
În loc să fie ultimul,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
166181
2940
Owens ar fi fost al doilea.
02:49
Listen to it again.
67
169121
2051
Ascultaţi din nou !
02:51
(Beeps)
68
171172
1738
(Bip)
02:52
That's the difference track surface technology has made,
69
172910
2383
Asta e schimbarea adusă de tehnologia pistei de alergări,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
175293
2279
în toată lumea atletismului.
02:57
Consider a longer event.
71
177572
1731
Gândiți-vă la o competiție mai lungă !
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
179303
2963
În 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run under four minutes in the mile.
73
182266
3177
devenea primul om care făcea sub patru minute în cursa de o milă.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
185443
3050
Astăzi, studenții fac asta anual.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
188493
2553
Uneori, chiar şi liceenii.
03:11
As of the end of last year,
76
191046
1742
La sfârşitul anului trecut,
03:12
1,314 men
77
192788
2367
1314 oameni
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
195155
2215
făcuseră sub patru minute în cursa de o milă,
03:17
but like Jesse Owens,
79
197370
1450
dar, la fel ca Jesse Owens,
03:18
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
198820
2742
Sir Roger Bannister a alergat pe zgură moale,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
201562
1824
care absorbea mai multă energie
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
203386
2363
decât pistele sintetice de azi.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
205749
1500
Am consultat experţi în biomecanică,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
207249
2564
să aflu cu cât e mai lentă alergarea pe zgură
03:29
than synthetic tracks,
85
209813
1258
față de pistele sintetice,
03:31
and their consensus that it's one and a half percent slower.
86
211071
3400
și au spus în unanimitate că e cu 1,5% mai lentă.
03:34
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
87
214471
3287
Dacă aplici acest procent de încetinire
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
217758
2186
la fiecare persoană care a făcut sub patru minute în cursa de o milă
03:39
on a synthetic track,
89
219944
1444
pe o pistă sintetică,
03:41
this is what happens.
90
221388
1696
iată ce se întâmplă.
03:43
Only 530 are left.
91
223084
2329
Rămân doar 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
225413
1397
Din această perspectivă,
03:46
fewer than ten new men per [year]
93
226810
2320
mai puţin de zece persoane anual
03:49
have joined the sub-four mile club
94
229130
1483
s-au calificat pentru această categorie
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
230613
2302
de la Sir Roger Bannister încoace.
03:52
Now, 530 is a lot more than one,
96
232915
3067
530 e o cifră semnificativă,
03:55
and that's partly because there are many more people
97
235982
1516
fiindcă azi sunt mai mulţi oameni
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
237498
2514
care se antrenează, și o fac mai inteligent.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
240012
2228
Chiar şi studenții se antrenează profesionist
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
242240
1526
în comparaţie cu Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
243766
1459
care se antrena câte 45 de minute
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
245225
3090
în timp ce chiulea de la cursurile de ginecologie de la Medicină.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
248315
2403
Sportivul care a câștigat maratonul olimpic din 1904
04:10
in three in a half hours,
104
250718
1711
în trei ore şi jumătate
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
252429
2137
bea coniac și otravă pentru şobolani
04:14
while he ran along the course.
106
254566
2032
în timp ce concura.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
256598
2623
Asta credea el că înseamnă substanțe pentru îmbunătățirea performanțelor.
04:19
(Laughter)
108
259221
2063
(Râsete)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
261284
1688
Sportivii au devenit mai pricepuţi
04:22
about performance-enhancing drugs as well,
110
262972
2474
şi în acest domeniu,
04:25
and that's made a difference in some sports at some times,
111
265446
2271
iar asta a contat uneori în anumite sporturi,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
267717
2287
însă tehnologia a schimbat situația în toate sporturile:
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
270004
2549
de la schiuri mai rapide, la încălțăminte mai uşoară.
04:32
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
114
272553
3140
Uitați-vă la recordul la proba de 100 de metri liber la nataţie !
04:35
The record is always trending downward,
115
275693
2647
Tinde să scadă permanent,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
278340
2750
dar e punctat de momente importante.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
281090
2921
Primul, din 1956, e introducerea
întoarcerii prin răsturnare înainte.
04:44
of the flip turn.
118
284011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
285240
2029
În loc să se oprească şi să se întoarcă,
04:47
athletes could somersault under the water
120
287269
1844
sportivii se puteau da peste cap sub apă
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
289113
2518
şi porni imediat în direcția opusă.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
291631
2792
Al doilea e introducerea canalelor de scurgere
04:54
on the side of the pool
123
294423
1532
pe marginea bazinului de înot,
04:55
that allows water to splash off,
124
295955
1557
care permit apei să se distribuie,
04:57
rather than becoming turbulence
125
297512
1287
în loc să creeze turbulenţe
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
298799
2247
ce împiedică înotătorii.
05:01
This final cliff,
127
301046
1639
Şi ultimul,
05:02
the introduction of full-body
128
302685
1186
introducerea costumului de înot întreg,
05:03
and low-friction swimsuits.
129
303871
1897
cu fricţiune redusă.
05:05
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
130
305768
3689
Tehnologia a influenţat performanţele în toate sporturile.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
309457
2776
În 1972, Eddy Merckx a stabilit recordul
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
312233
2324
pentru cea mai lungă distanţă parcursă pe bicicletă într-o oră:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
314557
4048
49,431 km.
05:18
Now that record improved and improved
134
318605
2248
Recordul a fost îmbunătăţit continuu,
05:20
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
320853
3019
căci bicicletele au devenit mai aerodinamice
05:23
all the way until 1996,
136
323872
1614
până în 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
325486
4435
când recordul a ajuns la 56,793 km,
05:29
nearly five miles farther
138
329921
2229
cu aproape opt km mai mult
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
332150
3145
decât pedalase Eddy Merckx în 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
335295
3423
Dar în 2000, Uniunea Internaţională de Ciclism
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
338718
2508
a decretat că cine vrea să deţină recordul
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
341226
3072
trebuie să folosească acelaşi gen de echipament
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
344298
2665
ca Eddy Merckx în 1972.
05:46
Where does the record stand today?
144
346963
2255
Care e recordul azi ?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
349218
3622
49,699 km,
05:52
a grand total of 883 feet
146
352840
3110
în total cu 269 de metri
05:55
farther than Eddy Merckx cycled
147
355950
1776
mai mult decât a pedalat Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
357726
1701
în urmă cu peste patru decenii.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
359427
2381
În esenţă, îmbunătăţirea recordului
06:01
was due to technology.
150
361808
2052
s-a datorat tehnologiei.
06:03
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
151
363860
3170
Însă tehnologia nu e singura care îi face pe sportivi să progreseze.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
367030
1451
Deși, firește, n-am evoluat
06:08
into a new species in a century,
153
368481
1717
într-o altă specie într-un secol,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
370198
1960
fondul genetic în sporturile de performanţă
06:12
most certainly has changed.
155
372158
2392
s-a schimbat.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
374550
1909
În prima jumătate a secolului XX,
06:16
physical education instructors and coaches
157
376459
1685
profesorii de educație fizică şi antrenorii
06:18
had the idea that the average body type
158
378144
2272
credeau că o constituţie medie
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
380416
2371
e ideală pentru toate activitățile sportive:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
382787
3323
înălţime şi greutate medie, indiferent de sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
386110
1972
Şi asta se reflecta în fizicul sportivilor.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
388082
2253
În anii 1920, elita săritorilor în înălțime
06:30
and average elite shot-putter were the same exact size.
163
390335
3715
şi a aruncătorilor de greutăţi avea aceeași talie.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
394050
1910
Dar, pe măsură ce ideea s-a perimat,
06:35
as sports scientists and coaches realized that
165
395960
2076
iar cercetătorii în domeniul sportiv şi antrenorii au înțeles
06:38
rather than the average body type,
166
398036
1592
că în locul unei constituții medii,
06:39
you want highly specialized bodies
167
399628
1912
e nevoie de o constituție specifică
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
401540
2330
anumitor sporturi,
06:43
a form of artificial selection took place,
169
403870
2305
s-a produs un tip de selecție artificială,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
406175
2623
un fel de auto-selecţie pentru anumite sporturi,
06:48
and athletes' bodies became more different from one another.
171
408798
2660
iar fizicul sportivilor a început să difere.
06:51
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
172
411458
3956
Azi, în loc să aibă talia elitei săritorilor în înălțime,
06:55
the average elite shot-putter
173
415414
1014
elita aruncătorilor de greutăți
06:56
is two and a half inches taller
174
416428
1651
e cu 6.4 cm mai înaltă
06:58
and 130 pounds heavier.
175
418079
3089
şi cu 59 kg mai grea.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
421168
1919
Şi asta s-a întâmplat în toată lumea sportivă.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
423087
2665
Dacă, într-un grafic înălțime-greutate, reprezentăm prin puncte
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
425752
2528
fiecare din cele 24 de sporturi
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
428280
3285
din prima jumătate a secolului XX, iată ce obținem.
07:11
There's some dispersal,
180
431565
1485
Punctele sunt ușor împrăștiate,
07:13
but it's kind of grouped around that average body type.
181
433050
3010
dar cumva grupate în jurul constituției medii.
07:16
Then that idea started to go away,
182
436060
1579
Apoi această idee a început să dispară
07:17
and at the same time, digital technology --
183
437639
1701
şi, în acelaşi timp, tehnologia digitală...
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
439340
2207
...întâi radioul, apoi televiziunea şi internetul
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
441547
2377
au permis milioanelor sau chiar miliardelor de oameni
07:23
a ticket to consume elite sports performance.
186
443924
3179
să consume performanţe sportive de elită.
07:27
The financial incentives and fame and glory afforded elite athletes skyrocketed,
187
447103
3873
Stimulentele financiare şi celebritatea sportivilor de elită au crescut rapid
07:30
and it tipped toward the tiny upper echelon of performance.
188
450976
4193
și au înclinat balanța spre eșalonul superior de performanță.
07:35
It accelerated the artificial selection for specialized bodies.
189
455169
3427
A accelerat selecţia artificială a constituțiilor sportive specifice.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
458596
1628
Dacă reprezentăm
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
460224
3882
aceleaşi 24 de sporturi, graficul arată aşa.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
464106
1427
Corpurile atleţilor au devenit
07:45
much more different from one another.
193
465533
2194
diferite unele față de altele.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
467727
2109
Fiindcă graficul seamănă cu cele
07:49
that show the expanding universe,
195
469836
1731
ce înfățișează universul în expansiune,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
471567
2460
cu galaxiile îndepărtându-se unele de altele,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
474027
1644
cercetătorii care l-au descoperit îl numesc:
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
475671
3289
„Big Bangul constituțiilor fizice".
07:58
In sports where height is prized, like basketball,
199
478960
2408
În sporturile în care înălţimea e prețuită, ca baschetul,
08:01
the tall athletes got taller.
200
481368
1790
sportivii înalţi au devenit și mai înalţi.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
483158
3106
În 1983, Asociaţia Naţională de Baschet
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
486264
1323
a semnat un acord inovator,
08:07
making players partners in the league,
203
487587
2052
făcând jucătorii parteneri în cadrul ligii,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
489639
1550
îndreptățiți la cotă-parte din veniturile din vânzarea biletelor
08:11
and television contracts.
205
491189
1907
și din contractele TV.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
493096
2203
Dintr-odată, oricine putea să joace în NBA
08:15
wanted to be,
207
495299
1196
dorea asta,
08:16
and teams started scouring the globe
208
496495
1846
iar echipele au cutreierat lumea,
08:18
for the bodies that could help them win championships.
209
498341
2280
căutând sportivi cu care să câștige campionatele.
08:20
Almost overnight,
210
500621
1743
Aproape peste noapte,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
502364
1378
proporţia jucătorilor din NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
503742
1892
cu înălţimea de peste doi metri s-a dublat,
08:25
to 10 percent.
213
505634
1765
ajungând la zece procente.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
507399
2023
Azi, unul din zece jucători din NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
509422
2182
are cel puţin doi metri înălțime,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
511604
2149
dar asemenea pesoane sunt foarte rare
08:33
in the general population --
217
513753
1519
în rândul populației generale...
08:35
so rare that if you know an American man
218
515272
2650
...atât de rare, încât dacă cunoști un bărbat american
08:37
between the ages of 20 and 40
219
517922
1405
între 20 şi 40 de ani
08:39
who is at least seven feet tall,
220
519327
2136
care are peste doi metri înălțime,
08:41
there's a 17 percent chance
221
521463
1772
sunt șanse de 17%
08:43
he's in the NBA right now.
222
523235
1805
să facă parte din NBA.
08:45
(Laughter)
223
525040
2938
(Râsete)
08:47
That is, find six honest seven footers,
224
527978
2876
Adică, din șase oameni cu această înălţime,
08:50
one is in the NBA right now.
225
530854
3230
unul e în NBA.
08:54
And that's not the only way that NBA players' bodies are unique.
226
534084
2829
Fizicul jucătorilor din NBA e unic și din alt punct de vedere.
08:56
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
536913
2615
Iată „Omul vitruvian" al lui Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
539528
1423
proporţiile ideale,
09:00
with arm span equal to height.
229
540951
1999
cu anvergura brațelor egală cu înălţimea.
09:02
My arm span is exactly equal to my height.
230
542950
2508
La mine aşa este.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
545458
2136
Şi la voi, probabil.
09:07
But not the average NBA player.
232
547594
2162
Dar nu și la jucătorul mediu din NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
549756
2807
Acesta are un pic sub doi metri înălțime
09:12
with arms that are seven feet long.
234
552563
2311
și anvergura brațelor de peste doi metri.
09:14
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
554874
2798
Jucătorii din NBA sunt nu doar ridicol de înalţi,
09:17
they are ludicrously long.
236
557672
2278
ci şi caraghios de deșirați.
09:19
Had Leonardo wanted to draw
237
559950
1005
Dacă Leonardo ar fi desenat
09:20
the Vitruvian NBA Player,
238
560955
1975
„Jucătorul din NBA vitruvian”,
09:22
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
562930
1973
ar fi avut nevoie de un dreptunghi şi o elipsă,
09:24
not a circle and a square.
240
564903
2782
nu de un cerc şi un pătrat.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
567685
2165
Așadar, în sporturile unde e preţuită o statură mare,
09:29
the large athletes have gotten larger.
242
569850
2071
sportivii masivi au devenit și mai masivi.
09:31
Conversely, in sports where diminutive stature is an advantage,
243
571921
2979
Invers, în sporturile unde o statură mică e avantajoasă,
09:34
the small athletes got smaller.
244
574900
2217
sportivii scunzi au devenit și mai scunzi.
09:37
The average elite female gymnast
245
577117
1663
Înălţimea gimnastei de elită
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
578780
2763
a scăzut de la 1,60 m la 1,45 m, în medie,
09:41
over the last 30 years,
247
581543
1337
în ultimii 30 de ani,
09:42
all the better for their power-to-weight ratio
248
582880
2115
în avantajul raportului greutate/forță
09:44
and for spinning in the air.
249
584995
1770
şi al răsucirilor în aer.
09:46
And while the large got larger
250
586765
1362
Cei masivi au devenit și mai masivi,
09:48
and the small got smaller,
251
588127
1364
cei scunzi au devenit și mai scunzi,
09:49
the weird got weirder.
252
589491
2428
iar cei ciudați au devenit şi mai ciudați.
09:51
The average length of the forearm
253
591919
1550
Lungimea medie a antebraţului
09:53
of a water polo player in relation
254
593469
1751
unui jucător de polo pe apă
09:55
to their total arm got longer,
255
595220
1857
s-a mărit în raport cu lungimea brațului,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
597077
2129
în avantajul unei aruncări puternice.
09:59
And as the large got larger,
257
599206
1727
Cei masivi au devenit și mai masivi,
10:00
small got smaller, and the weird weirder.
258
600933
2370
cei scunzi, și mai scunzi, cei ciudați, și mai ciudați...
10:03
In swimming, the ideal body type
259
603303
2193
În natație, constituția ideală
10:05
is a long torso and short legs.
260
605496
1895
înseamnă tors lung şi picioare scurte.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
607391
1939
Ca o carenă lungă de canoe,
10:09
for speed over the water.
262
609330
1706
care prinde viteză în apă.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
611036
1765
Opusul e avantajos în alergări:
10:12
You want long legs and a short torso.
264
612801
2015
picioare lungi şi un tors scurt.
10:14
And this shows in athletes' bodies today.
265
614816
2196
Şi asta se reflectă în fizicul sportivilor de azi.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
617012
1595
Iată-l pe Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
618607
1464
cel mai mare înotător din istorie,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
620071
2869
alături de Hicham El Guerrouj,
10:22
the world record holder in the mile.
269
622940
1987
deţinătorul recordului mondial la proba de o milă.
10:24
These men are seven inches different in height,
270
624927
2817
Înălţimea lor diferă cu circa 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
627744
1202
dar datorită constituției
10:28
advantaged in their sports,
272
628946
1863
avantajate în sportul fiecăruia,
10:30
they wear the same length pants.
273
630809
2388
poartă pantaloni de aceeaşi lungime.
10:33
Seven inches difference in height,
274
633197
1494
Deși diferenţa de înălţime e de 18 cm,
10:34
these men have the same length legs.
275
634691
2520
picioarele lor au aceeaşi lungime.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
637211
1958
În unele cazuri, căutarea constituției potrivite
10:39
that could push athletic performance forward
277
639169
1973
pentru îmbunătățirea performanţelor
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
641142
2643
a dus la introducerea în lumea competiţională
10:43
populations of people that weren't previously competing at all,
279
643785
3139
a unor populaţii care înainte nu participau deloc la competiții,
10:46
like Kenyan distance runners.
280
646924
2752
precum alergătorii de fond și de semifond din Kenya.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
649676
3330
Noi îi considerăm pe kenyeni maratonişti excelenți.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
653006
2378
Ei îi consideră așa
10:55
as being great marathoners.
283
655384
2100
pe cei din tribul kalenjin.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
657484
2095
Aceștia reprezintă doar 12%
10:59
of the Kenyan population
285
659579
1797
din populaţia Kenyei,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
661376
2169
dar constituie majoritatea alergătorilor de elită.
11:03
And they happen, on average,
287
663545
1306
Întâmplător, au, în general,
11:04
to have a certain unique physiology:
288
664851
2104
o fizologie unică:
11:06
legs that are very long
289
666955
1081
picioare foarte lungi,
11:08
and very thin at their extremity,
290
668036
2538
cu extremități foarte subţiri.
11:10
and this is because they have their ancestry
291
670574
1418
Asta fiindcă își au obârșia
11:11
at very low latitude
292
671992
1435
la o latitudine foarte mică,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
673427
2415
într-un climat cald și secetos,
11:15
and an evolutionary adaptation to that
294
675842
1890
și, fiindcă s-au adaptat la mediu,
11:17
is limbs that are very long
295
677732
958
membrele au devenit lungi și subţiri la extremități,
11:18
and very thin at the extremity
296
678690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
680209
1774
pentru a se răcori mai ușor.
11:21
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
681983
3029
Radiatoarele au spire lungi din acelaşi motiv:
11:25
to increase surface area compared to volume
299
685012
1842
pentru ca aria să crească față de volum
11:26
to let heat out,
300
686854
1942
și să iasă căldura.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
688796
1513
Fiindcă piciorul e ca un pendul,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
690309
1657
cu cât e mai lung și mai subţire la extremitate
11:31
the more energy-efficient it is to swing.
303
691966
2779
cu atât consumă mai puțină energie când oscilează.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
694745
2594
Pentru a înţelege succesul sportiv al tribului kalenjin,
11:37
consider that 17 American men in history
305
697339
2727
gândiți-vă că, de-a lungul istoriei, 17 bărbați americani
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
700066
2629
au făcut sub două ore şi 10 minute
11:42
in the marathon.
307
702695
1289
la maraton,
11:43
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
703984
3047
un ritm de 4 minute şi 58 de secunde pe milă.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
707031
2935
32 de etnici kalenjin au făcut asta în octombrie anul trecut.
11:49
(Laughter)
310
709966
2094
(Râsete)
11:52
That's from a source population the size
311
712060
1821
Populația din care provin are dimensiuni
11:53
of metropolitan Atlanta.
312
713881
2827
foarte reduse.
11:56
Still, even changing technology
313
716708
1574
Totuși, schimbările tehnologice
11:58
and the changing gene pool in sports
314
718282
1606
şi cele referitoare la fondul genetic al sportivilor
11:59
don't account for all of the changes in performance.
315
719888
2473
nu pot explica toate schimbările legate de performanţe.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
722361
2890
Sportivii au o mentalitate diferită de cea dinainte.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
725251
1369
Ştiţi filmele în care cineva e supus unui şoc electric
12:06
an electrical shock
318
726620
1272
12:07
and they're thrown across a room?
319
727892
2323
şi e aruncat în partea opusă a camerei ?
12:10
There's no explosion there.
320
730215
1571
Nu are loc o explozie.
12:11
What's happening when that happens is that
321
731786
1238
Însă impulsul electric determină
12:13
the electrical impulse is causing
322
733024
1462
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
734486
2130
contractarea simultană a tuturor fibrelor musculare,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
736616
2594
iar omul se aruncă involuntar în partea opusă a camerei.
12:19
They're essentially jumping.
325
739210
1897
Practic, sare.
12:21
That's the power
326
741107
1177
Asta e puterea
12:22
that's contained in the human body.
327
742284
1949
pe care o are corpul uman.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
744233
2227
De obicei, nu avem acces decât la o parte din ea.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
746460
2019
Creierul acționează ca un limitor,
12:28
preventing us from accessing all of our physical resources,
330
748479
2295
împiedicându-ne să ne accesăm toate resursele fizice,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
750774
1241
fiindcă ne-am putea răni,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
752015
1692
rupând tendoane sau ligamente.
12:33
But the more we learn about how that limiter functions,
333
753707
3023
Însă, cu cât învăţăm mai multe despre funcționarea limitorului,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
756730
1880
cu atât învăţăm cum să-l reglăm
12:38
just a bit,
335
758610
1440
un pic,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
760050
2432
uneori convingând creierul
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
762482
1774
că nu vom fi în pericol de moarte
12:44
by pushing harder.
338
764256
1810
dacă facem un efort mai mare.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
766066
1619
Sporturile de anduranță şi de anduranță extremă
12:47
serve as a great example.
340
767685
1572
sunt un exemplu excelent.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
769257
2122
Sporturile de anduranță extremă erau cândva considerate dăunătoare
12:51
to human health,
342
771379
1415
sănătății umane,
12:52
but now we realize
343
772794
1418
dar acum am înțeles
12:54
that we have all these traits
344
774212
1096
că avem multe caracteristici
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
775308
3104
perfecte pentru astfel de sporturi:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
778412
2924
lipsa blănii şi un număr mare de glande sudoripare,
13:01
that keep us cool while running;
347
781336
1616
ce ne ajută să ne răcorim când alergăm;
13:02
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
782952
3400
talie îngustă şi picioare lungi în comparaţie cu restul corpului;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
786352
2918
articulații de dimensiuni mari, pentru absorbţia şocurilor.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
789270
2734
Curbura tălpii acționează ca un arc,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
792004
2103
degetele scurte de la picioare ne ajută să ne desprindem de pe loc,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
794107
1674
nu să apucăm crengile copacilor,
13:15
and when we run,
353
795781
1127
iar când alergăm,
13:16
we can turn our torso and our shoulders
354
796908
1525
ne putem întoarce torsul şi umerii
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
798433
2044
în timp ce ţinem capul drept.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
800477
1483
Rudele noastre, primatele, n-o pot face.
13:21
They have to run like this.
357
801960
2310
Trebuie să alerge aşa.
13:24
And we have big old butt muscles
358
804270
2066
Şi avem muşchi fesieri
13:26
that keep us upright while running.
359
806336
2087
care ne menţin în poziție bipedă în timp ce alergăm.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
808423
1718
Ați privit vreodată fundul maimuţelor ?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
810141
3005
N-au fese fiindcă nu aleargă în poziție bipedă.
13:33
And as athletes have realized
362
813146
1387
Îndată ce sportivii au înțeles
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
814533
2557
că suntem făcuţi pentru sporturile de anduranță extremă,
13:37
they've taken on feats
364
817090
1047
au acceptat provocări
13:38
that would have been unthinkable before,
365
818137
2409
care erau de neînchipuit înainte.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
820546
3903
Sportivi precum alergătorul spaniol de anduranță Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
824449
2000
Iată-l urcând în fugă pe Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
826449
1512
(Râsete)
13:47
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
827961
2609
Cu un hanorac legat în jurul taliei...
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
830570
1722
E atât de abrupt, că nu poate alerga.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
832292
1653
Urcă cu ajutorul unei frânghii.
13:53
This is a vertical ascent
372
833945
1337
E un urcuș
13:55
of more than 8,000 feet,
373
835282
2109
de peste 2438 de metri,
13:57
and Kílian went up and down
374
837391
1667
iar Kílian a urcat şi a coborât
13:59
in under three hours.
375
839058
2381
în mai puţin de trei ore.
14:01
Amazing.
376
841439
1919
Uimitor !
14:03
And talented though he is,
377
843358
1189
Oricât ar fi de talentat,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
844547
2824
Kílian nu e o ciudăţenie din punct de vedere fiziologic.
14:07
Now that he has done this,
379
847371
1679
Acum că a reuşit asta,
14:09
other athletes will follow,
380
849050
1911
îl vor urma și alţi sportivi,
14:10
just as other athletes followed
381
850961
1517
asa cum alţi sportivi l-au urmat
14:12
after Sir Roger Bannister
382
852478
1574
pe Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
854052
2138
după ce a făcut sub 4 minute în proba de o milă.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
856190
1627
Schimbări tehnologice, genetice
14:17
and a changing mindset.
385
857817
2398
şi de mentalitate...
14:20
Innovation in sports,
386
860215
1784
Inovaţiile din sport,
14:21
whether that's new track surfaces
387
861999
1657
fie noi piste de alergare,
14:23
or new swimming techniques,
388
863656
1464
sau noi tehnici de înot,
14:25
the democratization of sport,
389
865120
1870
democratizarea sportului,
14:26
the spread to new bodies
390
866990
1341
apariţia unor conformații noi
14:28
and to new populations around the world,
391
868331
2585
şi a unor populaţii noi în lumea sportivă,
14:30
and imagination in sport,
392
870916
2053
și imaginaţia în sport,
14:32
an understanding of what the human body
393
872969
1436
faptul că întelegem posibilitățile reale
14:34
is truly capable of,
394
874405
1781
ale corpului uman, toate acestea
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
876186
1892
i-au făcut pe sportivi mai puternici
14:38
faster, bolder,
396
878078
2523
mai rapizi, mai îndrăzneți
14:40
and better than ever.
397
880601
1977
şi mai buni ca niciodată.
14:42
Thank you very much.
398
882578
2356
Vă mulţumesc mult.
14:44
(Applause)
399
884934
3526
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7