James Geary, metaphorically speaking

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Метафори живуть потаємним життям довкола нас.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Ми вимовляємо близько шести метафор щохвилини.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Метафоричне мислення украй важливе,
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
адже воно допомагає нам зрозуміти себе та інших,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
допомагає спілкуватися, навчатися, пізнавати
00:31
and invent.
5
31260
2000
та відкривати щось нове.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Метафора - це насамперед думка, а вже потім - слова.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Щоб простіше це пояснити,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
я звернуся до нашого видатного філософа,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
короля метафор,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
людини, чий внесок у цю сферу
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
настільки великий, що вже саме його ім'я
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
стало метафорою.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Звісно ж я говорю про самого
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
Елвіса Преслі.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Сміх)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
Отже, "All Shook Up" ["Все розворушено"] - це чудова пісня про любов.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
І також чудовий приклад того,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
що коли йдеться про щось абстрактне,
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
ідеї, емоції, почуття, уявлення, думки,
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
ми неминуче звертаємося до метафор.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
У цій пісні дотик - це не дотик, а тремтіння.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Губи - це не губи, а вулкани.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Вона - це не вона, а квітка жовтецю.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
А закоханість - це не закоханість, це "розворушеність".
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
У пісні Елвіс дотримується класичного визначення метафори за Арістотелем:
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
це процес перенесення назви
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
одного об'єкта на інший об'єкт.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Ось така математика метафори.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
На щастя, усе дуже просто.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X дорівнює Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Сміх)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Ця формула спрацьовує завжди, де тільки трапляється метафора.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Елвіс використовує її, так само як і Шекспір
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
у знаменитих рядках із "Ромео і Джульєтти".
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Джульєтта - це сонце.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Таким чином Шекспір дає об'єкту, Джульєтті,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
ім'я, що належить чомусь іншому, сонцю.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Проте коли ми даємо одному предмету ім'я, яке належить іншому предмету,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
ми наділяємо його цілою низкою аналогій.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Ми поєднуємо та пристосовуємо все, що знаємо про концепт-джерело метафори -
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
у цьому випадку про сонце -
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
зі всім, що знаємо про її концепт-об'єкт - Джульєтту.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
Таким чином метафора створює значно яскравіший образ Джульєтти,
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
ніж це зробив би Шекспір, коли б просто її описав.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Як ми будуємо і розуміємо метафори?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Вам це здасться знайомим.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Перший крок - розпізнання образу.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Подивіться на малюнок. Що ви на ньому бачите?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Трьох чоловічків із гри Pac-Men, які заблукали,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
і три вказівні стрілки - ось і все.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Проте перед нами
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
два трикутники, що перетинаються.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Метафора - це не лише розпізнавання образу,
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
це створення образів.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Другий крок - синестезія понять.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Синестезія - це подразнення одного органу відчуття,
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
яке викликає подразнення іншого,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
як-от колірний слух.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Люди з колірним слухом
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
бачать кольори, коли чують звуки
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
слів або літер.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Ми всі маємо синестетичні здібності.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
До прикладу, розглянемо тест "Буба-Кікі".
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Вам потрібно вгадати, яка з цих форм
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
"Буба", а яка "Кікі".
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Сміх)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Якщо ви належите до 98% людей,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
ви скажете, що округла, амебоїдна форма - це "Буба",
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
а різка та загострена - "Кікі".
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Нумо швиденько проголосуємо?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Підніміть руки, хто так вважає?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Чудово, близько 99,9% так гадають.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Чому ж це так?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Тому що ми інстинктивно знаходимо та відтворюємо
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
зв'язок між округлою формою
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
та округлим звуком "Буба",
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
як і між голковидною формою і гострим звуком "Кікі".
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Більшість метафор, що їх ми щоденно використовуємо, синестетичні.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Мовчання м'яке.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Краватки крикливі.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Сексуально привабливі люди - гарячі.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Сексуально непривабливі люди - холодні.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Метафора викликає щось на кшталт синестезії образів,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
коли ми розуміємо один образ
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
у контексті іншого.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Третій крок - це когнітивний дисонанс.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Ось тест Струпа.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Вам потрібно розпізнати
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
якомога швидше
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
колір чорнил, якими надруковані ці слова.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Можете пройти цей тест зараз.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Якщо ви належите до більшості людей, то ви відчуєте
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
момент когнітивного дисонансу,
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
коли назва кольору
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
надрукована чорнилом іншого кольору.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Тест доводить, що ми не можемо не звертати увагу на буквальне значення слів,
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
навіть коли буквальне - це невірна відповідь.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Тест Струпа застосовується і щодо метафор.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Учасники мусять якомога швидше визначити
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
дослівно неправильні речення.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Їм знадобиться більше часу, щоб відкинути метафору як неправильну,
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
ніж щоб відкинути неправильні дослівні речення.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Чому? Тому що ми не можемо ігнорувати
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
метафоричне значення слів.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Ось, до прикладу, одне речення: "Деякі роботи - це в'язниці".
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Якщо ви не працюєте у в'язниці,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
то речення "Деякі роботи - це в'язниці" буде дослівно невірним.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Проте в метафоричному сенсі, воно буде вірним.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
Правильна метафора не дає нам
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
сказати, що вона дослівно неправильна.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Метафори важливі,
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
адже вони всюди і повсякчас оточують нас.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Метафори важливі, адже вони втілюють наші очікування.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Будьте пильними, коли наступного разу читатимете фінансові новини.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Суб'єктні метафори описують динаміку цін,
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
як ціленаправлену дію живої істоти,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
як ось у "NASDAQ лізе догори".
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Об'єктні метафори зображають динаміку цін
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
як неживу істоту,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
як у прикладі: "Дов Джонс упав наче цеглина".
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Дослідники попросили групу людей
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
прочитати купу ринкових хронік
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
та спрогнозувати ціни на наступний день.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Ті, що мали справу з суб'єктними метафорами,
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
переважно ставили на зростання цін.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Вони прогнозували саме так,
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
тому що суб'єктні метафори передбачають навмисну
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
дію живої істоти, що прагне досягнути мети.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Якщо писати, що ціни на житло
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
невпинно деруться догори,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
все вище і вище, то люди гадатимуть,
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
що їхнє зростання ніколи не зупиниться.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Тому люди впевнено братимуть
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
кредити на житло, які їм не по кишені.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Звісно ж, це лише гіпотетичний приклад.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Але таким чином метафора може заплутати вас.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Метафори також важливі, бо впливають на прийняття рішень,
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
звертаючись до аналогій.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Групі студентів розповіли, що невеличка демократична республіка
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
попросила США про допомогу після вторгнення ворогів.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Студенти мусили вирішити,
06:51
What should they do?
142
411260
2000
як діяти?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Втрутитися у конфлікт, звернутися до ООН чи нічого не робити?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Потім кожен студент отримав один із трьох
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
описів імовірної кризи.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Кожен опис мав на меті наштовхнути на
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
певну історичну аналогію:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
Друга світова війна, В'єтнам,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
і врешті, третя, історично нейтральна.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Ті, хто отримав опис Другої світової війни,
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
палкіше підтримували втручання у політику країни,
07:14
than the others.
152
434260
2000
ніж інші студенти.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Так само як ми не можемо не зважати на значення слів,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
так само не можемо ігнорувати аналогій,
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
викликаний метафорою.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Метафори мають значення, адже вони прокладають шлях відкриттям.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Щоразу, як ми розв'язуємо задачу або робимо якесь відкриття,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
ми порівнюємо відоме з невідомим.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
Єдиний спосіб дізнатися про невідоме -
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
зіставити його з відомим.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Айнштайн описував свій науковий метод як комбінаційну гру.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Провівши славетні мисленнєві експерименти
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
- по суті, складні аналогії,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
він здійснив свої найбільші відкриття.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Зіставляючи відоме
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
із невідомим за допомогою аналогії,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
метафоричне мислення викрешує блискавку,
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
яка запалює відкриття.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Метафори - довкола нас, тільки вони ховаються.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Потрібно уважніше поглянути на слова,
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
і ви знайдете їх.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ральф Волдо Емерсон описав мову
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
як "закам'янілу поезію".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Проте перш ніж стати закам'янілою поезією,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
мова була закам'янілою метафорою.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
І ці закам'яніння досі дихають.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Погляньте на три найвідоміші слова у західній філософії:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum".
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Зазвичай їх перекладають "Я мислю, отже я існую".
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Але маємо кращий переклад.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Латинське слово "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
походить від префіксу "со", що означає "разом",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
і від дієслова "agitare", що значить "розворушити".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Таким чином істинне значення слова "cogito" -
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
"розворушити".
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
Відповідно справжній переклад "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
такий: "Я розворушую, отже я існую".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Сміх)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Метафора розворушує
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
і дарує нам усе - від Шекспіра до наукових відкриттів.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Мозок - це куля із пластмасовим снігом,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
і все найкрасивіше і найцікавіше
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
з'являється - як казав Елвіс -
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
коли її добре струснути.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Метафора розворушує, куйовдить і баламутить
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
наш мозок і досі, хоч Елвіс вже лавно покинув нас.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Щиро дякую.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7