James Geary, metaphorically speaking

140,790 views ・ 2009-12-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Seweryn Jakubiec Korekta: Marcin Kasiak
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Metafory mieszkają potajemnie wśród nas.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Używamy około 6 metafor na minute.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Myślenie metaforyczne jest kluczowe
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
do zrozumienia nas samych i innych,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
w jaki sposób się porozumiewamy, uczymy,
00:31
and invent.
5
31260
2000
odkrywamy i wymyślamy.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Metafora jest myślą zanim ta staje się słowem.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
By to wytłumaczyć pozwolę sobie skorzystać
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
z pomocy naszego najwiekszego filozofa,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
panującego króla metafor,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
człowieka, którego wkład w dziedzinę
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
jest tak wielki, że on sam
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
stał się metaforą.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Oczywiście mam na myśli nie kogo innego
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
niż Elvisa Presleya.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Śmiech)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"Roztrzęsiony" to wspaniała piosenka miłosna.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
To też wspaniały przykład pokazujący,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
że gdy mamy odczynienia z abstrakcją:
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
ideą, emocjami, odczuciami, konceptami, myślami
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
nieuchronnie uciekamy się do metafor.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
W "Roztrzęsionym" dotyk to nie dotyk, a chłód.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Usta to nie usta, ale wulkany.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Ona to nie ona, ale jaskier.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
A miłość to nie miłość a bycie całym roztrzęsionym.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Tu Elvis odwołuje się do klasycznej definicji metafory Arystotelesa,
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
jako procesu nadawania rzeczy
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
znaczenia czegoś innego.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
To matematyka metafor.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
I na szczęście jest bardzo prosta.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X równa się Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Śmiech)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Formuła ta działa za każdym razem, gdy obecna jest metafora.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis jej używał, ale także i Szekspir
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
w słynnej scenie z "Romea I Julii"
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Julia jest słońcem.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Szekspir nadaje osobie - Julii
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
znaczenie należące do czegoś innego - słońca.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
I kiedykolwiek nadajemy jakiejś rzeczy imię przynależne innej,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
uruchamiamy także całą sieć analogii.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Mieszamy i dopasowujemy to co wiemy o źródle metafory
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
w tym przypadku słońcu,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
z tym co wiemy o podmiocie, Julii.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
A metafora daje nam wiele pełniejsze zrozumienie Julii,
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
niż gdyby Szekspir dokładnie opisał jak wyglądała.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Więc jak tworzymy i rozumiemy metafory?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Wygląda znajomo?
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Pierwszy krok to rozpoznanie wzorca.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Spójrzcie na rysunek. Co widzicie?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Mamy trzech niesfornych Pacmanów
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
I trzy ostre nawiasy.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Ale to, co też widzimy
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
to dwa nakładające się trójkąty.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Metafora to nie tylko kierunek wzorca;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
to tworzenie wzorca.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Krok drugi: synestezja pojęć.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Synestezja to doświadczanie stymulacji jednego zmysłu
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
przez inny zmysł,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
na przykład barwne słyszenie.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Ludzie z barwnym słyszeniem
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
postrzegają kolory słysząc dźwięki
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
słów lub liter.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Wszyscy mamy syntetyczne zdolności.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Oto test Buba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Trzeba ustalić, który z tych kształtów
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
to Buba, a który to Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Śmiech)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Jeśli należycie do 98 procent ludzi
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
określicie obły, amebopodobny kształt jako Bubę,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
a ostry, klujący kształt jako Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Możemy zrobić szybki test?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Czy się zgadza?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Ok, chyba mamy 99,9 procent.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Dlaczego tak się dzieje?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Bo instynktownie odnajdujemy lub tworzymy
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
wzorzec między obłym kształtem
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
i obłym brzmieniem słowa Buba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
i kolczastym kształtem i brzmieniem słowa Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Wiele metafor, których używamy na co dzień, jest synestetycznych.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Cisza jest słodka.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Krawaty są głośne.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Seksualnie atrakcyjni ludzie są gorący.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Seksualnie nieatrakcyjni są zimni.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Metafora tworzy rodzaj konceptualnej synestezji,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
w której rozumiemy jeden koncept
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
w kontekście innego.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Krok trzeci to dysonans poznawczy.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Oto test Stroopa.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Waszym zadaniem jest zidentyfikować
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
tak szybko jak to możliwe
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
kolory, którymi zostały zapisane te słowa.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Możecie spróbować teraz.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Należąc do większości doświadczycie
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
dysonansu poznawczego w momencie,
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
gdy nazwa koloru
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
będzie wydrukowana odmienną barwą.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Test pokazuje, że nie potrafimy zignorować dosłownego znaczenia słów
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
nawet gdy to dosłowne znaczenie jest błędne.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Test Stroopa był robiony także dla metafor.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Uczestnicy mieli zidentyfikować, najszybciej jak możliwe,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
zdania dosłownie fałszywe.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Dłużej trwało odrzucenie metafor jako fałszywych
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
niż odrzucenie zdań dosłownych.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Czemu? Bo nie możemy też zignorować
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
metaforycznego znaczenia słów.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Jedno ze zdań brzmiało: "Niektóre zawody to więzienia".
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
I tak, poza strażnikami więziennymi,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
to zdanie jest dosłownie fałszywe.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Niestety, metaforycznie jest prawdziwe.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
A metaforyczna prawda zakłóca naszą zdolnosć
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
do uznania go jako dosłownie fałszywego.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Metafory są ważne,
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
bo są wokół nas, cały czas.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Metafory są ważne, bo kreują oczekiwania.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Zwróćcie uwagę, czytając następnym razem kolumnę ekonomiczną.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Metafory podmiotowe opisują zmiany cen
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
jako świadome działanie żywej istoty,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
np. "NASDAQ wspiął sie wyżej".
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Metafory przedmiotowe opisują zmiany cen
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
jako rzeczy,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
np. "Indeks Dow spadł jak kamień"
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Badacze poprosili grupę ludzi
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
by przeczytali zbiór komentarzy rynkowych
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
i przepowiedzieli trend cenowy na kolejny dzień.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Ci, którzy doświadczyli metafor podmiotowych,
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
mieli większe oczekiwania, że trend cenowy się utrzyma.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
A działo się tak dlatego,
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
że metafory podmiotowe oznaczają celowe działanie
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
żywej istoty dążącej do celu.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Jeśli, na przykład, ceny domów
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
nieustanie określane są jako rosnące i rosnące,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
wyżej i wyżej, ludzie naturalnie założą,
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
że ten wzrost jest nieskończony.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Mogą czuć się pewni, powiedzmy,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
zaciągając kredyt na którego nie będzie ich stać.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
To oczywiście hipotetyczny przykład.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Ale tak właśnie zwodzi metafora.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Metafora jest też ważna bo wpływa na decyzję
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
uruchamiając analogie.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Grupie studentów powiedziano, że mały demokratyczny kraj
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
został zaatakowany i poprosił USA o pomoc.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
I mieli podjąć decyzję.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Co powinni zrobić?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Interweniować, zgłosić do ONZ czy nic nie robić?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Każdy ze studentów otrzymał trzy
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
opisy tego hipotetycznego kryzysu.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Każdy stworzony, by odwołać się
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
do innej historycznej analogii:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
II Wojny Światowej, Wietnamu,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
trzeci był historycznie neutralny.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Studenci którym pokazano scenariusz
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
II Wojny Światowej zarekomendowali bardziej
07:14
than the others.
152
434260
2000
interwencyjne rozwiązania niż inni.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
I tak jak nie możemy zignorować dosłownych znaczeń słów,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
nie możemy zignorować analogii
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
uruchamianych przez metafory.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Metafory są ważne bo otwierają drzwi do odkryć.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Gdy rozwiązujemy problem lub dokonujemy odkrycia,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
porównujemy to co wiemy z tym, czego nie wiemy.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
Jedynym sposobem na zrozumienie obecnej sytuacji
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
jest porównanie jej z analogiczną sytuacją z przeszłości.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein opisuje swą naukową metodę jako grę układów kombinacyjnych.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Znany jest z użycia eksperymentów myślowych,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
które są głównie opracowanymi analogiami,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
by dojść do swoich największych odkryć.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Składając razem to co wiemy
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
z tym co nie wiemy - poprzez analogię,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
metaforyczne myślenie daje iskrę,
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
która rozpala odkrycia.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Metafora jest wszechobecna, ale ukryta.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Ale wystarczy spojrzeć na słowa wokół nas
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
by ją odkryć.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson określa język
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
jako "skamieniałą poezję".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Ale zanim był taką pezją
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
język był skamieniałą metaforą.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
A te kopaliny ciągle żyją.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Weźmy trzy najsłynniejsze słowa całej zachodniej filozofii:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum".
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Potocznie są tłumaczone: "Myślę, wiec jestem".
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Ale jest lepsze tłumaczenie.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Łacińskie słowo "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
pochodzi z przedrostka "co", czyli "razem",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
i czasownika "agitare", czyli "wstrząsać".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Czyli oryginalne znaczenie "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
to "wstrząsać razem".
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
I właściwe tłumaczenie "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
to "Wstrząsam, wiec jestem".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Śmiech)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Metafory wstrząsają rzeczami,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
dając nam w wyniku wszystko, od Szekspira do naukowych odkryć.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Umysł to śnieżna kopuła -
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
najpiękniejszy, najbardziej interesujący
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
i najoryginalniejszy, kiedy, jak to ujął Elvis,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
cały wstrząśnięty.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
A metafora wstrząsa umysłem,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
skacze i kołacze, długo o tym jak Elvis opuścił budynek.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Dziękuję bardzo.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7