James Geary, metaphorically speaking

James Geary, parler en métaphores

140,790 views ・ 2009-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Isabel Lopez
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
La métaphore a une vie clandestine, tout autour de nous.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Nous employons environ six métaphores par minute.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Penser par métaphores nous est essentiel
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
pour nous comprendre, et comprendre les autres,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
pour communiquer, apprendre, découvrir
00:31
and invent.
5
31260
2000
et inventer.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Mais la métaphore est un moyen de penser avant d'être un moyen de parler.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Alors, pour m'aider à expliquer ceci,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
j'ai enrôlé l'un de nos plus grands philosophes,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
l'actuel roi des métaphoriens,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
un homme dont les contributions dans ce domaine
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
sont si importantes qu'il en est lui-même
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
devenu une métaphore.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Je parle, bien sûr, de personne d'autre
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
qu'Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Rires)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
Donc, "All Shook Up" est une grande chanson d'amour.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
C'est aussi un exemple de la manière dont,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
chaque fois que l'on a affaire à quelque chose d'abstrait,
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
des idées, des émotions, des sensations, des concepts, des pensées
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
on a inévitablement recours à la métaphore.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
Dans "All Shook Up", un contact n'est pas un contact, mais un frisson.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Les lèvres ne sont pas des lèvres, mais des volcans.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Elle, ce n'est pas elle, mais un bouton d'or.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
Et l'amour n'est pas l'amour, mais être tout secoué.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
En cela, Elvis suit la définition classique de la métaphore selon Aristote,
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
c'est-à-dire le processus de donner à la chose
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
un nom qui appartient à une autre chose.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
C'est l'arithmétique de la métaphore.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
Et heureusement c'est très simple.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X égale Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Rires)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Cette formule fonctionne partout où il y a métaphore.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis l'utilise, mais Shakespeare aussi
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
dans son fameux vers de "Roméo et Juliette",
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Juliette est le soleil.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Voyez, ici, Shakespeare donne à la chose, Juliette,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
le nom d'une autre chose, le soleil.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Mais partout où nous donnons à une chose le nom d'une autre,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
nous lui donnons aussi tout un réseau d'analogies.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Nous mêlons et associons ce que nous savons de la source de la métaphore,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
dans le cas présent le soleil,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
avec ce que nous savons de sa cible, Juliette.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
Et la métaphore nous donne une compréhension bien plus nette de Juliette
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
que si Shakespeare avait décrit littéralement son apparence.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Alors, comment fabriquons-nous et comprenons-nous les métaphores ?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
ça va peut-être vous rappeler quelque chose.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
La première étape, c'est la reconnaissance d'un motif.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Regardez cette image. Que voyez-vous ?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Trois Pacmans rétifs,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
et trois crochets pointus sont de fait présents sur cette image.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Ce que nous voyons, pourtant,
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
ce sont deux triangles imbriqués.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
La métaphore, ce n'est pas que la perception des motifs;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
c'est la création de motifs.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Deuxième étape : la synesthésie conceptuelle.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
La synesthésie, c'est l'expérience d'un stimulus dans un organe sensoriel
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
et dans un autre organe sensoriel en même temps,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
comme l'audition en couleur.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Les gens qui entendent en couleur
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
voient en fait des couleurs quand ils entendent les sons
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
que font les mots ou les lettres.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Nous avons des capacités synesthétiques.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Voici le test Bouba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Ce que vous devez faire, c'est trouver laquelle de ces formes
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
s'appelle Bouba, et laquelle s'appelle Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Rires)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Si vous êtes comme 98 pourcent des gens,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
vous allez reconnaître la forme ronde, amiboïde, comme étant Bouba
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
et l'anguleuse, la piquante, comme Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Pouvez-vous lever la main rapidement ?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Ça correspond ?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Ok, je pense qu'on est proche de 99.9.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Pourquoi faisons-nous cela ?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Parce qu'instinctivement nous trouvons, ou nous créons,
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
une ressemblance entre la forme ronde,
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
et la sonorité ronde de Bouba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
et entre la forme pointue et le son pointu de Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Et beaucoup de métaphores que nous utilisons au quotidien sont synesthétiques.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Le silence est doux.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Les cravates sont criardes.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Les personnes sexy sont chaudes.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Les gens peu attirants nous laissent froids.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
La métaphore crée une sorte de synesthésie conceptuelle,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
dans laquelle nous comprenons un concept
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
dans le contexte d'un autre.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
La troisième étape, c'est la dissonance cognitive.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Voici le test de Stroop.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Ce que vous devez faire ici, c'est identifier,
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
le plus vite possible
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
la couleur de l'encre dans laquelle les mots sont imprimés.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Vous pouvez faire le test maintenant.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Si vous êtes comme la plupart des gens, vous allez faire l'expérience
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
d'un moment de dissonance cognitive
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
quand le nom de la couleur
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
est imprimé dans une encre de couleur différente.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Ce test montre que nous ne pouvons pas ignorer le sens littéral des mots
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
même quand ce sens littéral donne la mauvaise réponse.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Les tests de Stroop aussi ont été réalisés sur la métaphore.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Les participants devaient identifier, le plus vite possible,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
les phrases qui étaient littéralement fausses.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Ils ont mis plus de temps à rejeter les métaphores comme fausses
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
que les phrases littéralement fausses.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Pourquoi ? Parce que nous ne pouvons pas ignorer
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
non plus le sens métaphorique des mots
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Une des phrases était "Certains emplois sont des prisons."
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Alors, à moins que vous ne soyez gardien de prison,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
la phrase "Certains emplois sont des prisons" est littéralement fausse.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Malheureusement, c'est métaphoriquement vrai.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
Et la vérité métaphorique gêne notre faculté
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
de l'identifier comme littéralement fausse.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
La métaphore est importante car
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
elle est autour de nous tous les jours, en permanence.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
La métaphore est importante car elle crée des attentes.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Faites attention la prochaine fois que vous lirez les nouvelles financières.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Les métaphores d'agent décrivent les mouvements des valeurs
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
comme étant l'action délibérée d'une chose vivante,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
comme dans "le NASDAQ a grimpé plus haut."
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Les métaphores d'objet décrivent les mouvements des valeurs
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
comme des choses non animées,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
comme dans "le Dow est tombé comme une brique."
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Les chercheurs ont demandé à un groupe de gens
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
de lire une poignée de commentaires sur le marché,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
et ensuite de prédire la tendance des valeurs pour le lendemain.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Ceux qui étaient exposés à des métaphores d'agent
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
avaient des prévisions plus fortes sur une poursuite de la tendance à la hausse.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Et ils ont fait ces prévisions parce que
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
les métaphores d'agent impliquent l'action délibérée
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
d'une chose vivante qui poursuit un but.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Si, par exemple, le prix de l'immobilier
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
est souvent décrit comme grimpant et grimpant,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
de plus en plus haut, les gens peuvent naturellement supposer
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
que cette hausse ne peut pas s'arrêter.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Ils peuvent se sentir confiants, par exemple,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
en faisant des emprunts vraiment au-dessus de leurs moyens.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
C'est une hypothèse d'école, bien sûr.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Mais voilà comment la métaphore nous fourvoie.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Les métaphores sont importantes, aussi, parce qu'elles influencent nos décisions
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
en déclenchant des analogies.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
On a dit à un groupe d'étudiants qu'un petit pays démocratique
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
avait été envahi, et demandait de l'aide aux Etats-Unis.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Et ils devaient prendre une décision.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Que devaient-ils faire ?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Intervenir, lancer un appel aux Nations Unies, ou ne rien faire ?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
On donnait ensuite à chacun, une des trois
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
descriptions de cette crise hypothétique.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Chacune d'entre elles était conçue pour déclencher
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
une analogie historique différente:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
la Seconde Guerre Mondiale, le Vietnam,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
et la troisième était historiquement neutre.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Ceux qui ont été exposés au scénario de la Seconde Guerre Mondiale
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
ont fait des recommandations plus interventionnistes
07:14
than the others.
152
434260
2000
que les autres.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Tout comme nous ne pouvons pas ignorer le sens littéral des mots,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
nous ne pouvons pas ignorer les analogies
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
qui sont activées par la métaphore.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
La métaphore est importante parce qu'elle ouvre la porte de la découverte.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Chaque fois que nous résolvons un problème, ou faisons une découverte,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
nous comparons ce que nous savons à ce que nous ignorons.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
Et la seule façon d'en savoir plus sur ce que nous ignorons
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
c'est de chercher par quels moyens cela pourrait être comme ce que nous savons.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein a décrit sa méthode scientifique comme un jeu combinatoire.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Il est connu qu'il a utilisé des expériences sur la pensée
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
qui sont essentiellement des analogies complexes,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
pour faire quelques-unes de ses plus grandes découvertes.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
En rassemblant ce que nous savons
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
et ce que nous ne savons pas à travers l'analogie,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
la pensée métaphorique crée l'étincelle
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
qui enflamme la découverte.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Alors la métaphore est omniprésente, et pourtant elle est cachée.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Mais nous n'avez qu'à regarder les mots autour de vous
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
et vous la trouverez.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson a décrit la langue
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
comme "de la poésie fossile".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Mais avant d'être de la poésie fossile
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
la langue était une métaphore fossile.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
Et ces fossiles respirent encore.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Prenez les 3 mots les plus célèbres de toute la philosophie occidentale :
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum."
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Habituellement on les traduit en "Je pense, donc je suis."
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Mais il y a une meilleure traduction.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Le mot latin "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
est construit sur le préfixe "co" qui veut dire "ensemble"
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
et le verbe "agitare" qui veut dire "agiter".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Donc, le sens premier de "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
c'est secouer ensemble.
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
Et la vraie traduction de "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
c'est "Je secoue des choses ensemble, donc je suis."
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Rires)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
La métaphore secoue des choses ensemble,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
et ce faisant, nous offre tout depuis Shakespeare jusqu'à la découverte scientifique.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
L'esprit est une boule à neige en plastique
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
il est le plus beau, le plus intéressant,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
et le plus lui-même quand, comme dit Elvis,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
il est tout secoué.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Et la métaphore fait qu'il continue à s'agiter,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
vibrer et rouler, bien après qu'Elvis ait quitté la scène.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Merci beaucoup.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
Applaudissements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7