James Geary, metaphorically speaking

140,790 views ・ 2009-12-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Метафората води таен живот навсякъде край нас.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Изричаме по около шест метафори на минута.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Метафоричното мислене е жизненоважно
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
за това как разбираме самите себе си и другите,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
как комуникираме, учим се, откриваме
00:31
and invent.
5
31260
2000
и изобретяваме.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Но метафората е начин на мислене, преди да е начин на боравене с думи.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
За да си помогна при обяснението на това,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
съм привлякъл помощта на един от най-великите ни философи,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
властващия вид метафорици -
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
един човек, чийто принос в тази област
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
е толкова голям, че самият той
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
се е превърнал в метафора.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Разбира се, не говоря за друг,
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
а за Елвис Преси.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Смях)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
"Всичко се разтърси" е една страхотна любовна песен.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
Тя е също страхотен пример за това как,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
когато си имаме работа с нещо абстрактно -
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
идеи, емоции, чувства, понятия, мисли,
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
неизбежно прибягваме до метафора.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
Във "Всичко се разтърси" докосването не е докосване, а тръпка.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Устните не са устни, а вулкани.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Тя не е тя, а цвете-лютиче.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
А любовта не е любов, а да си изцяло разтърсен.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
В това Елвис следва класическата дефиниция на Аристотел за метафора
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
като процеса да се даде на нещо
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
име, което принадлежи на нещо друго.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Това е математиката на метафората.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
За щастие, тя е много проста.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
Х се равнява на Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Смях)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Тази формула действа винаги, когато присъства метафора.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Елвис я използва, но също и Шекспир
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
в онзи известен стих от "Ромео и Жулиета".
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Жулиета е слънцето.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Тук Шекспир дава на нещото - Жулиета -
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
име, което принадлежи на нещо друго - слънцето.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Но винаги, когато даваме на нещо име, което принадлежи на нещо друго,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
му даваме също и цяла мрежа от аналогии.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Смесваме и съчетаваме онова, което знаем за източника на метафората,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
в този случай слънцето,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
с онова, което знаем за обекта й - Жулиета.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
А метафората ни дава много по-ярко разбиране за Жулиета,
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
отколкото ако Шекспир буквално бе описал как изглежда тя.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
И така,как създаваме и разбираме метафорите?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Това може да ви се стори познато.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Първата стъпка е разпознаване на модел.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Погледнете този образ. Какво виждате?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Всъщност са представени трима своенравни Пакмени,
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
и три остри скоби.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Онова, което виждаме обаче,
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
са два застъпващи се триъгълника.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Метафората не е само откриване на модели;
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
тя е създаване на модели.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Втора стъпка - концептуална синестезия.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Синестезия е усещането на стимул в един сензорен орган
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
също и в друг орган,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
като цветен слух.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Хора с цветен слух
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
всъщност виждат цветове, когато чуят звуците
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
на думи или букви.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Всички имаме синестетични способности.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Това е тестът Буба/Кики.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Онова, което трябва да направите, е да определите коя от тези форми
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
се нарича Буба и коя се нарича Кики.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Смях)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Ако сте като 98 процента от другите хора,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
ще определите кръглата, амебоидна форма като Буба,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
а заострената - като Кики.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Бързо вдигане на ръце?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Съответства ли?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Мисля, че се покрива около 99,9 %.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Защо го правим?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Защото инстинктивно откриваме, или създаваме
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
един модел между кръглата форма,
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
и кръглия звук на Буба,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
и заострената форма и заострения звук на Кики.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Много от метафорите, които използваме всеки ден, са синестетични.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Тишината е сладка.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Вратовръзките са крещящи.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Сексуално привлекателните хора са горещи.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Сексуално непривлекателните хора ни оставят студени.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Метафората създава един вид концептуална синестезия,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
при която разбираме едно понятие
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
в контекста на друго.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Третата стъпка е когнитивен дисонанс.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Това е тестът Струп.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Онова, което трябва да направите тук, е да определите
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
колкото е възможно по-бързо
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
цвета на мастилото, с което са отпечатани тези думи.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Може да направите теста сега.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Ако сте като повечето хора, ще преживеете
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
момент на когнитивен дисонанс,
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
когато името на цвета
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
е отпечатано с различен цвят мастило.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Този цвят показва, че не можем да игнорираме буквалното значение на думите,
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
дори когато буквалното значение дава грешния отговор.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Тестовете Струп също са били правени с метафора.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Участниците трябвало да идентифицират, възможно най-бързо,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
буквално неверните изречения.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Трябвало им по-дълго време, за да отхвърлят метафорите като погрешни,
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
отколкото за да отхвърлят буквално неверните изречения.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Защо? Защото не можем да игнорираме
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
също и метафоричното значение на думите.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Едно от изреченията било: "Някои служби са затвори."
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Освен ако не сте надзирател в затвор,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
изречението "Някои служби са затвори" е неточно в буквален смисъл.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
За съжаление, е метафорично вярно.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
А метафоричната истина се намесва в нашата способност
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
да го идентифицираме като буквално невярно.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Метафората има значение,
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
защото е около нас всеки ден, през цялото време.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Метафората има значение, защото създава очаквания.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Внимавайте следващия път, докато четете финансовите новини.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Метафори агенти описват движенията на цените
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
като съзнателно действие на нещо живо,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
например "NASDAQ се изкачи по-високо."
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Обектните метафори описват движенията на цените
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
като неживи неща,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
като "Дау падна като тухла".
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Изследователи помолили група хора
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
да прочетат няколко пазарни коментара,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
а после да предскажат ценовата тенденция за следващия ден.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Онези, изложени на агенти-метафори
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
имали по-високи очаквания, че ценовите тенденции биха продължили.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Имали тези очаквания, защото
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
метафорите агенти съдържат съзнателното действие
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
на нещо живо, преследващо цел.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Ако, например, цените на къщите
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
обикновено се описват като изкачващи се,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
все по-високо и по-високо, хората могат естествено да приемат,
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
че това покачване не може да бъде спряно.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
може да се почувстват уверени, да кажем,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
за поемане на ипотеки, които всъщност не могат да си позволят.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Това е хипотетичен пример, разбира се.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Но така подвежда метафората.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Метафората има значение също, защото влияе на решенията
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
чрез активиране на аналогии.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Казали на група студенти, че в една малка демократична страна
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
има нашествие и тя е помолила САЩ за помощ.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Те трябвало да вземат решение.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Какво трябва да направят?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Да се намесят, да апелират пред ООН или да не правят нищо?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
После на всеки било дадено едно от три
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
описания на тази хипотетична криза.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Всяко от тях било предвидено да отключи
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
различна историческа аналогия:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
Втората световна война, Виетнам,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
а третата била исторически неутрална.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Онези, изложени на сценария от Втора световна война,
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
дали по-вмешателски препоръки
07:14
than the others.
152
434260
2000
от другите.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Точно както не можем да игнорираме буквалното значение на думите,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
не можем да пренебрегнем аналогиите,
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
отприщвани от метафората.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Метафората има значение, защото отваря вратата към откритието.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Винаги, когато разрешаваме проблем или правим откритие,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
сравняваме това, което знаем, с това, което не знаем.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
А единственият начин да открием последното
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
е да разследваме начините, по които то би могло да е като предишното.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Айнщайн е описал този научен метод като комбинаторна игра.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Той е прочут с това, че е използвал мисловни експерименти,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
които по същество са сложни аналогии,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
за да стигне до някои от най-великите си открития.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Като събира заедно онова, което знаем
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
и това, което не знаем, чрез аналогия,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
метафоричното мислене запалва искрата,
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
която възпламенява откритието.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Метафората е вездесъща, и все пак скрита.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Но просто трябва да погледнете думите около себе си,
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
и ще я откриете.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ралф Уолдо Емерсън е описал езика
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
като "фосилна поезия".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Но преди да стане фосилна поезия,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
езикът е бил фосилна метафора.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
И тези фосили още дишат.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Вземете трите най-известни думи в цялата западна философия:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"Cogito ergo sum".
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Обикновено се превежда като "Мисля, следователно съществувам".
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Но има един по-добър превод.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Латинската дума "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
е извлечена от представката "ко", означаваща "заедно",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
и глагола "agitare", означаващ "разтърсвам".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Затова буквалното значение на "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
е да "разтърсвам заедно".
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
А правилният превод на "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
е "Разтърсвам нещата, следователно съществувам".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Смях)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Метафората разтърсва нещата,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
като ни дава при този процес всичко от Шекспир до научното откритие.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Умът е пластичен снежен купол,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
най-красив, най-интересен,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
и най-много себе си, когато, както се е изразил Елвис,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
е целият разтърсен.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
А метафората поддържа ума разтърсен,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
да тропа и търкаля, дълго след като Елвис е напуснал сградата.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Много благодаря.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7