James Geary, metaphorically speaking

ジェームス・ゲーリー 「比喩的話法」

140,817 views ・ 2009-12-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Noriyuki KOIKE
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
比喩は我々の日常にひっそりと暮らしています
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
我々は1分間に6個程比喩表現を用いています
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
我々が自分自身や他人を理解したり
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
意思疎通 や学習 発見 発明をする上で
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
比喩的思考はとても
00:31
and invent.
5
31260
2000
重要なのです
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
しかし比喩は言葉を先行する物事の考え方なのです
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
さて私の意見を説明する手掛かりとして
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
比喩研究会において貢献度があまりに高く
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
彼自身比喩となっている比喩界に君臨する王
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
我々の間では最高の哲学者でもある人物から
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
ご助力をリストにまとめてきました
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
もちろん
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
私がお話しているのは紛れもなく
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
エルビスプレスリーのことです
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(笑)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
さて"恋にしびれて"は素晴しいラブソングです
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
それから私たちが何か抽象的な考え 情緒
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
感情や概念、思考を扱う時には
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
どのようにして必然的に比喩に行き着いてしまうかという
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
よい例でもあります
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
"恋にしびれて"の中では触れることはしびれでもあり
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
唇は火山であり
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
彼女はキンポウゲであり
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
愛は愛ではなく全身の震えだと描写されています
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
この曲でエルビスは他の物に属している対象に
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
名前を付与するというアリストテレスの比喩の
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
古典的定義に従っています
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
これが比喩の数学です
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
そして幸いこれはとても単純です
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
XはYです
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(笑)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
この公式は比喩の登場する場面どこにでも用いることができます
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
エルビス同様、シェイクスピアも
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
"ロミオとジュリエット"の有名な台詞の中で
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
ジュリエットは太陽であるという表現をしています
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
ここでシェイクスピアはジュリエットに
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
太陽という別の物の名前を与えています
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
しかし我々が物に対し、別の物の名前を与えるとき
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
類似的な網も張り巡らせています
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
我々はこの場合で言えば太陽という比喩のもととなるものと
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
そのターゲットであるジュリエットを
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
掛けあわせて一致させているのです
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
そして比喩はシェイクスピアが文字だけでジュリエットの容姿を描くよりも
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
ずっと生き生きとした我々の理解を作り出しているのです
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
そこで我々はどのようにして比喩を作り理解しているのでしょうか?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
みなさん馴染みがあるかもしれません
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
第一段階はパターン認識です
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
この画像を見てください何が見えますか
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
攻撃態勢の三匹のパックマンと
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
それと三つのカギカッコがありますね
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
しかし我々に見えるのは
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
重なり合う二つの三角形です
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
比喩とはパターンの発見だけではなく
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
パターンを作り出すことでもあるのです
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
第二段階は概念共感覚です
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
ここで、共感覚とは色聴のように
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
ある感覚器への刺激が同時に他の感覚器の刺激になるという
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
経験のことです
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
色聴の人々は実際
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
単語や文字を聞くことで
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
色がわかるのです
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
我々はみな共感覚の能力を持っているんです
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
ブーバーキーキーテストをしてみましょう
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
皆さんにはこれらのどちらがブーバーで
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
どちらがキーキーか当てていただきます
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(笑)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
もしあなたが他の98%の人と同じ感覚を持っていれば
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
丸いアメーバみたいな方をブーバーとし
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
とげとげした方をキーキーだとするはずです
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
挙手してもらえますか?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
一致しましたか?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
よし99.9%はあがっているみたいですね
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
なぜこんなことするのかって?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
なぜなら我々は直感的に
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
丸い図形にはブーバーという柔らかい音
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
とげとげしい図形にはキーキーという鋭い音という
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
パターンを見つけるかあるいは作り出しているからです
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
我々が日ごろ用いる比喩の多くは共感覚に訴えるものなんです
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
沈黙は甘く
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
ネクタイは派手
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
性的魅力のある人は熱く
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
性的魅力に欠ける人には熱くはなりません
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
比喩は概念的な共感覚を作り出し
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
我々はあるコンセプトを何か他のコンセプトで
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
理解しているのです
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
第三段階は認知的不協和です
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
ここにストループテストがあります
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
ここではできるだけ速く
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
単語が表示されているインクの色を
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
識別するというテストです
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
よろしければやってみてください
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
一般的な人ならば
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
色の名前がそれとは違う色のインクで
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
印刷されていることに
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
一瞬のとまどいを覚えるでしょう
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
このテストは色が文字が示す意味と異なっていても
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
我々はその意味を無視することができないことを示すのです
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
ストループテストは比喩としても行われていたのです
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
参加者はできる限り速く文字の表す意味と
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
異なっているものを識別しなければいけませんでした
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
誤ったものを除外するよりも比喩が誤っているものを
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
除外するのにもっと時間がかかったのです
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
なぜでしょうか? それは我々が
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
単語が暗示する部分を無視できないからです
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
例のひとつに"ある仕事は牢屋と同じだ"がありました
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
あなたが牢獄の番人でない限り
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
"ある仕事は牢屋と同じだ"という文は実際には誤りです
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
悲しいことに比喩的には事実です
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
そして比喩的な事実は、文字通り誤っていると識別する
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
我々の能力を阻害するのです
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
比喩は重要です
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
なぜならいつでも我々の周りにあふれてますから
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
比喩は重要です 期待をうみ出すからです
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
今度金融のニュースを読むときには注意をしてください
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
人のような比喩は価格変動で
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
"ナスダックは高く登った"というように
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
生き物の意思的行動のようにして表します
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
モノに喩えるなら価格変動は
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
"ダウはレンガのごとく落下した"のように
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
非生命体のように表現されます
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
研究者たちはあるグループに
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
手堅い市場評論を読み、翌日の価格動向を
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
予想してもらうという調査を行いました
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
人的な比喩を表した評論には
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
価格上昇の持続に高い期待を示しました
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
彼らがそのような期待を抱いたのは
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
人間的な比喩が目標をめざす生き物の
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
意図的行動を暗示していたからです
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
例えばもし住宅の価格が
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
日常的にどんどん高くに上って行っていると描写されると
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
人々は価格上昇は止まることを知らないのだと
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
自然と思ってしまうのかもしれません
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
すると払えるはずもない額のローンを
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
借り入れることに対する迷いも消えるかもしれません
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
もちろんこれは仮説的な例です
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
しかし比喩がいかにして誤解を招くのかということです
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
比喩が重要であるもう1つの理由は類似性の活性によって
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
意志決定に影響するからです
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
学生グループにある小さな民主国家が侵略され
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
アメリカに助けを求めたという課題を出し
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
彼らは何をすべきなのか
06:51
What should they do?
142
411260
2000
答えを出してもらいました
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
仲裁するか 国連に提訴するか 何もしないのか
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
それぞれがこの仮想した危機に対応する
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
三つのシナリオからひとつを与えられました
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
それぞれ異なる歴史的な類推を
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
喚起するよう仕組まれていました
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
第二次世界大戦 ベトナム戦争
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
三番目は世界的中立でした
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
第二次世界大戦のシナリオを受け取った学生は
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
他に比べより仲裁思考型の
07:14
than the others.
152
434260
2000
提案を見せました
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
我々が言葉の意味を無視できないのと同様に
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
比喩により喚起される類推的思考も
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
無視することはできないのです
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
比喩は重要です 新たな発見へのドアを開いてくれるからです
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
我々は問題解決や新たな発見の局面では
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
いつでも既知のことと未知なことを比較しています
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
そこで後者について理解する唯一の方法は
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
前者になりそうな方法を調べてみることです
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
アインシュタインは彼の科学理論を組み合わせ遊びと表現しました
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
彼は純粋に精巧な類推である
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
思考的実験を用いていました
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
いくつもの偉大な発見をしてきたのは知るところです
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
既知と未知を類推を通して
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
組み合わせることによって
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
比喩的思考が発見を燃え上がらせる
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
ひらめきを呼び起こすのです
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
比喩はどこにでもあふれています見えないだけです
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
ただあなたをとりまく言葉に耳を傾けてみてください
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
そうすれば見えてくるはずです
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
ラルフワルドエマーソンは
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
言語を"詩の化石"だと表現しました
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
しかし詩の化石である以前に
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
言語は比喩の化石だったのです
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
そして化石は今もなお呼吸を続けています
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
西洋哲学の中で最も有名な三単語を例にとってみましょう
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"コギト アーゴ サム"
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
繰り返し"我思う故に我あり"と訳されています
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
しかしもっと良い訳があるんです
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
ラテン語の"コギト"は
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
"共に"を意味する接頭辞"co"から来ています
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
それから動詞"agitare"は"振動する"という意味です
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
つまり"コギト"の本来の意味は
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
共に震えるとなります
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
そしてコギトアーゴサムの本来の訳は
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
"我揺さぶらん故に我あり"となります
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(笑)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
比喩は物事を揺さぶるのです
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
我々にシェイクスピアから科学的発見まであらゆるものを与えてくれるのです
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
心と言うのはプラスチック製のスノードームであり
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
最高に美しく最高に興味をそそります
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
エルビスがつづったように
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
まさしく揺さぶりそのものです
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
それから比喩はエルビスが建物を去った後もずっと
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
心震わせ揺さぶり回すことをやめません
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
ありがとうございました
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7