James Geary, metaphorically speaking

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Salvagno Revisore: Daniele Berti
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
La metafora vive segretamente intorno a noi.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Usiamo circa sei metafore al minuto
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Il pensiero metaforico è essenziale
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
per capire noi stessi e gli altri
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
come comunichiamo, impariamo, conosciamo
00:31
and invent.
5
31260
2000
e inventiamo
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Ma la metafora è più un modo di pensare che di parlare
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Ora, per aiutarmi a spiegare il perché
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
Ho chiesto l'aiuto di uno dei nostri maggiori filosofi
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
il re incondizionato delle metafore
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
un uomo il cui contributo in questo campo
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
è talmente importante che lui stesso
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
è diventato una metafora
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Sto naturalmente parlando di nientemeno che
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
Elvis Presley
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(risate)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
Bene. "All Shook Up" è una bellissima canzone d'amore
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
ma è anche un ottimo esempio di come
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
ogni volta che abbiamo a che fare con un'astrazione
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
idee, emozioni, sentimenti, concetti, pensieri
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
ricorriamo inevitabilmente alla metafora
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
In "All shook up" non ci si tocca: si rabbrividisce
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Le labbra non sono labbra: sono vulcani
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
Lei non è lei, ma un ranuncolo
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
e l'amore non è amore, è agitazione
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Elvis qui segue la classica definizione aristotelica di metafora
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
come l'uso di dare a una cosa
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
un nome che si riferisce ad un'altra
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Questa è la matematica della metafora
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
e fortunatamente è molto semplice
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X è uguale a Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(risate)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Questa formula funziona ovunque sia presente una metafora
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
la usa Elvis ma anche Shakespeare
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
Nei suoi famosissimi versi da "Romeo and Juliet"
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Juliet è il sole
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Qui Shakespeare dà alla "cosa" Juliet
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
un nome che appartiene a qualcos'altro, il sole
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
ma ogni volta che diamo a qualcosa il nome di un'altra cosa
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
le diamo anche tutta una rete di analogie
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
facciamo un miscuglio tra ciò che sappiamo della fonte della metafora
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
in questo caso il sole
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
e ciò che sappiamo dell'obiettivo della metafora, cioè Juliet
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
e la metafora ci fornisce una descrizione di Juliet molto più efficace
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
che se Shakespeare ce l'avesse descritta letteralmente.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Allora, come componiamo e comprendiamo le metafore?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Questo dovrebbe esservi familiare
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Il primo passo è il riconoscimento del modello
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
guardate questa immagine. Cosa vedete?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Tre Pac Men
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
e tre supporti angolari.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Quello che però vediamo, invece
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
sono due triangoli sovrapposti.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
La metafora non è soltanto una individuazione di modelli
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
è anche una creazione di modelli
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Secondo punto: sinestesia concettuale
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
la sinestesia è l'esperienza di una stimolazione sensoriale
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
percepita attraverso un altro senso,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
come ad esempio l'ascolto colorato.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Chi sperimenta l'ascolto colorato
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
vede dei colori quando sente dei suoni
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
o delle parole, o delle lettere
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Tutti noi abbiamo capacità sinestesiche.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Questo è il test Bouba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Cercate di identificare quale di queste forme
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
è Bouba, e quale Kiki
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(risate)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Se siete come il 98 percento delle persone
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
identificherete la forma rotonda e ameboide come Bouba
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
e quella angolosa e appuntita come Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Potete alzare le mani?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Corrisponde?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Sì, penso che siamo a circa il 99,9 percento
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Come mai?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Perché istintivamente noi individuiamo, o creiamo
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
un'analogia tra la forma rotonda
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
e il suono altrettanto rotondo Bouba
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
e tra la forma appuntita e il suono altrettanto appuntito Kiki
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Molte delle metafore che usiamo ogni giorno sono sinestesiche.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Il silenzio è dolce
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
le cravatte sono sgargianti
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
le persone sexy sono calde
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
le persone non attraenti ci lasciano freddi
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
la metafora crea una specie di sinestesia concettuale
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
attraverso cui comprendiamo un concetto
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
nel contesto di un altro concetto
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Terzo punto: la dissonanza cognitiva
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Questo è il test di Stroop
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Ciò che dovete fare qui è riconoscere
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
più velocemente possibile
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
il colore dell'inchiostro con cui queste parole sono stampate
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Potete fare il test adesso
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Se siete come la maggior parte delle persone, sperimenterete
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
un episodio di dissonanza cognitiva
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
quando il nome del colore
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
è stampato in un inchiostro di un colore diverso
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Il test dimostra che non possiamo ignorare il significato letterale delle parole
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
anche se questo significato ci fornisce una risposta sbagliata
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Il test di Stroop è stato applicato anche alla metafora
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
I partecipanti dovevano identificare, il più velocemente possibile
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
le frasi letteralmente false
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Hanno impiegato più tempo a rifiutare una falsa metafora
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
che una frase letteralmente falsa
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Perchè non è possibile per noi ignorare
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
il significato metaforico delle parole.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Una delle frasi era : "alcuni lavori sono una prigione"
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Ora, a meno che voi non siate una guardia carceraria
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
la frase "alcuni lavori sono una prigione" è letteralmente falsa
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Ma - purtroppo - è metaforicamente vera
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
e la verità metaforica interferisce con la nostra capacità
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
di identificarla come letteralmente falsa.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
La metafora è importante perché
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
è intorno a noi ogni momento, ogni giorno.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
La metafora è importante perché crea aspettative.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Fateci caso la prossima volta che leggete le notizie finanziarie.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Le metafore-agenti descrivono le oscillazioni di mercato
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
come se fossero un' azione volontaria di una cosa vivente
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
ad esempio, " Il NASDAQ vola sempre più in alto"
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
le metafore-oggetto descrivono le alterazioni dei prezzi
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
come cose non viventi
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
ad esempio "il Dow in caduta come un mattone"
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
i ricercatori hanno chiesto a un gruppo di persone
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
di leggere una serie di rubriche finanziarie
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
e prevedere l'andamento del mercato per il giorno successivo.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Coloro che avevano letto articoli ricchi di metafore-agenti
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
erano sicuri che la tendenza di mercato sarebbe continuata.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
E questo perché
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
le metafore-agenti implicano l'azione deliberata
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
di qualcuno che persegua un obiettivo.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Se, per esempio, i prezzi delle case
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
vengono descritti in genere come sempre in aumento,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
sempre più alti, la gente è portata naturalmente a pensare
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
che questa crescita sia irrefrenabile.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Possono iniziare a pensare, diciamo
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
di recedere da un mutuo che non possono più permettersi
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Questo è ovviamente un esempio ipotetico
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
ma è così che la metafora può essere equivocante
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
La metafora è importante anche perché influenza le decisioni
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
attivando delle analogie
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
A un gruppo di studenti fu detto che un piccolo paese democratico
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
era stato invaso e aveva chiesto aiuto agli Stati Uniti.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
E fu loro chiesto di prendere una decisione.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Cosa sarebbe stato meglio fare?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Intervenire, appellarsi alle Nazioni Unite, o non fare nulla ?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
A ciascuno fu fornita una fra tre
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
descrizioni di questa crisi ipotetica
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
ciascuna descrizione era pensata per innescare
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
una differente analogia storica:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
la seconda guerra mondiale, il Vietnam
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
e la terza era storicamente neutra.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Lo scenario analogo alla seconda guerra mondiale
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
indusse un'opinione più interventista
07:14
than the others.
152
434260
2000
delle altre.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Siccome non possiamo ignorare il significato letterale delle parole
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
non possiamo nemmeno ignorare le analogie
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
che vengono innescate dalla metafora.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
La metafora è importante perchè apre le porte alla scoperta.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Ogni volta che risolviamo un problema, o facciamo una scoperta
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
la confrontiamo con ciò che sappiamo e ciò che non sappiamo.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
E l'unico modo per scoprire ciò che non sappiamo
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
è di confrontarlo con ciò che sappiamo.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein ha descritto il suo metodo scientifico come un gioco combinatorio
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
E' noto che egli usava sperimentare col pensiero
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
chè è sostanzialmente un'analogia elaborata
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
per arrivare ad alcune delle sue scoperte più importanti.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Mettendo insieme ciò che conosciamo
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
e ciò che non conosciamo tramite delle analogie
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
il pensiero metaforico accende la scintilla
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
che illumina la scoperta.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
La metafora è onnipresente, eppure è spesso nascosta
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
ma vi basta fare attenzione alle parole intorno a voi
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
per riconoscerla.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson ha descritto il linguaggio
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
come "poesia fossile"
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
ma prima di essere poesia fossile
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
il linguaggio è metafora fossile.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
E questi fossili respirano ancora
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
prendete la frase più famosa della filosofia occidentale:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
"cogito ergo sum"
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Normalmente viene tradotta "penso, dunque sono"
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Ma c'è una traduzione migliore.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
La parola latina "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
deriva dal prefisso "co", che significa "insieme"
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
e il verbo "agitare"
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Quindi il significato originale di "cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
è agitare insieme.
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
E la traduzione più appropriata di "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
è "agito le cose, quindi sono"
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(risate)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
la metafora smuove le cose
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
e nel farlo ci regala tutto, da Shakespeare alle scoperte scientifiche.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
La mente è come una boule a neige
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
bellissima, affascinante,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
e tanto più se stessa, come dice Elvis
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
quando è agitata.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
E questa metafora ancora ci agita
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
ci scuote e ci smuove anche ben dopo che Elvis se ne è andato
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Grazie molte.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7