James Geary, metaphorically speaking

James Geary, metaphorisch ausgedrückt

140,651 views ・ 2009-12-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marlies Gabriele Prinzl Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Überall um uns herum haben Metaphern ein Geheimleben.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Wir verwenden ungefähr sechs Metaphern pro Minute.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Metaphorisch denken ist unverzichtbar,
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
um uns selbst und andere zu verstehen,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
um zu wissen, wie wir kommunizieren, lernen, entdecken
00:31
and invent.
5
31260
2000
und erfinden.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Metaphern sind aber vor allem eine Art zu denken, weniger ein bloßes Spiel mit Worten.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Um dies zu erklären,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
werde ich mich auf einen der bedeutendsten Philosophen berufen,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
dem ungeschlagenen König der Metaphern,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
dessen Beitrag in diesem Bereich
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
so großartig ist, dass er schon selbst
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
zu einer Metapher geworden ist.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Ich spreche natürlich von niemand anderem
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
als Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Gelächter)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
„All Shook Up" [wörtlich: „Ganz aufgerüttelt"] ist ein wunderbares Liebeslied.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
Es ist aber auch ein großartiges Beispiel dafür,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
dass wir, immer wenn wir mit abstrakten Dingen zu tun haben,
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
- Ideen, Emotionen, Gefühle, Begriffen, Gedanken -
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
sofort auf Metaphern zurückgreifen.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
Eine Berührung in „All Shook Up" ist keine Berührung, sondern ein Kälteschauer.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
Lippen sind keine Lippen, sondern Vulkane.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
„Sie" ist nicht „sie", sondern eine Butterblume.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
Und Liebe ist nicht Liebe, sondern eine Erschütterung.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Insofern folgt Elvis der aristotelischen, klassischen Definition von Metapher:
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
einer Sache einen Namen zu geben,
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
der eigentlich zu etwas anderem gehört.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Das ist die Mathematik der Metapher.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
Und die ist erfreulicherweise ganz einfach.
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X ist gleich Y.
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Gelächter)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Diese Formel funktioniert bei jeder Metapher.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Elvis verwendet diese Formel, und Shakespeare ebenfalls,
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
wenn er in „Romeo und Julia" schreibt:
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
„Julia ist die Sonne".
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Hier gibt Shakespeare einer Sache (Julia)
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
einen Namen, der zu etwas anderem gehört (der Sonne).
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Aber immer wenn wir etwas einen Namen geben, der zu etwas anderem gehört,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
dann fügen wir auch ein Netz von Analogien hinzu.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Wir mischen und kombinieren, was wir über die Quelle der Metapher wissen,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
in diesem Beispiel die Sonne,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
mit dem, was wir über das Zielobjekt, Julia, wissen.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
Mit Hilfe der Metapher können wir uns ein lebendigeres Bild von Julia machen,
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
als wenn Shakespeare Julia wörtlich beschrieben hätte.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Wie konstruieren und verstehen wir eine Metapher?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Dies hier könnte Ihnen bekannt sein.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Der erste Schritt besteht darin, ein Muster zu erkennen.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Schauen Sie sich dieses Bild an. Was sehen Sie?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Drei unberechenbare Pac-Man-Figuren
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
und drei spitze Klammern.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Was wir eigentlich sehen,
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
sind zwei sich überlagernde Dreiecke.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Metaphern sind nicht nur das Erkennen von Mustern,
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
sondern auch die Kreation von Mustern.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Der zweite Schritt: begriffliche Synästhesie.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Synästhesie tritt auf, wenn ein Sinnesreiz gleichzeitig
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
von zwei Sinnesorganen wahrgenommen wird,
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
z.B. farbliches Hören.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Leute, die farblich hören,
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
sehen tatsächlich Farben, wenn sie den Klang
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
von Wörtern oder Buchstaben wahrnehmen.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
Wir alle besitzen synästhetische Fähigkeiten.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Das ist der Bouba/Kiki-Test.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
Ihre Aufgabe besteht nun darin zu erkennen, welche dieser Formen
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
Bouba ist und welche Kiki.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Gelächter)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Falls Sie genau wie 98 Prozent aller anderen Leute sind,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
dann identifizieren Sie die runde, amöbenartige Form als Bouba
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
und die spitze, kantige als Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Können Sie das per Handzeichen bestätigen?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Trifft das hier zu?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Okay, ich glaube, wir könnten 99.9% sagen.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Wie kommt das?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Die Grund ist, dass wir instinktiv eine Verbindung zwischen
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
der runden Figur und dem runden Klang
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
von Bouba sehen oder kreieren,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
und ebenso eine Verbindung zwischen der eckigen Figur und dem spitzen Klang von Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Viele der Metaphern die wir täglich verwenden sind synästhetisch.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Wir sprechen von süßer Ruhe.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Die Farben einer Krawatte sind schrill.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Sexuell attraktive Menschen sind heiß.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Sexuell unattraktive Menschen lassen uns kalt.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Metaphern kreieren eine Art von begrifflicher Synästhesie,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
wobei wir einen Begriff
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
im Kontext eines anderen verstehen.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Der dritte Schritt ist kognitive Dissonanz.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Das ist der Stroop-Test.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
Hierbei muss man,
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
so schnell wie möglich,
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
die Farben der gedruckten Wörter erkennen.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Sie können den Test jetzt ausprobieren.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Die meisten Menschen haben
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
einen Moment der kognitiven Dissonanz,
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
wenn der Name der Farbe
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
nicht mit der tatsächlichen Farbe der Buchstaben übereinstimmt.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Der Test beweist, dass wir die wörtliche Bedeutung von Worten nicht ignorieren können,
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
auch wenn diese Bedeutung falsch ist.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Es gibt auch einen Stroop-Test mit Metaphern.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Hierbei muss man Sätze, die wörtlich genommen falsch sind,
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
so schnell wie möglich ausfindig machen.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Testpersonen brauchen bei Metaphern länger, sie als falsch zu erkennen,
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
als sie bei wörtlich falschen Sätze brauchen.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Warum ist das so? Weil wir auch
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
die metaphorische Bedeutung der Wörter nicht ignorieren können.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Einer der Sätze hieß: „Einige Jobs sind Gefängnisse."
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Wenn man nun nicht gerade Gefängniswärter ist,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
dann ist dieser Satz, wörtlich genommen, falsch.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Metaphorisch gesehen ist er aber leider wahr.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
Die metaphorische Wahrheit beeinflusst unsere Fähigkeit,
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
diesen Satz als wörtlich falsch zu erkennen.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Metaphern sind wichtig,
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
weil sie uns überall und ständig begegnen.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Metaphern sind wichtig, denn sie wecken Erwartungen.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Passen Sie gut auf, wenn Sie das nächste Mal Finanz-Nachrichten lesen.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Preisbewegungen werden durch Agenten-Metaphern als
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
gezielte Handlungen eines lebendigen Wesens dargestellt,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
z.B. „Der NASDAQ stieg."
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Objekt-Metaphern dagegen beschreiben Preisbewegungen
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
als nicht-lebendige Dinge,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
z.B. „Der Dow Jones fiel wie ein Stein."
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
In Studien wurde eine Gruppe von Menschen
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
gebeten, einige Wirtschaftsartikel zu lesen
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
und dann die Preisentwicklung für den nächsten Tag vorauszusagen.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Die Personen, die Artikel mit Agenten-Metaphern lasen,
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
nahmen öfter an, dass die Preisentwicklung sich so fortsetzen würde.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Aber sie hatten diese Erwartungen nur,
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
weil Agenten-Metaphern bei Handlungen Absichten unterstellen,
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
wie sie ein Lebewesen hat, das ein Ziel verfolgt.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Wenn man z.B. Hauspreise
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
ständig als immer weiter und immer
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
höher steigend bezeichnet, dann können Leute leicht annehmen,
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
das der Anstieg nicht zu stoppen ist.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
Sie fühlen sich dann zuversichtlich und
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
nehmen eher Darlehen auf, die sie sich eigentlich nicht leisten können.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Das ist natürlich nur ein hypothetisches Beispiel,
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
aber genau auf diese Weise leiten uns Metaphern in die Irre.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Metaphern sind auch deswegen wichtig, weil sie unsere Entscheidungen
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
durch die Aktivierung von Analogien beeinflussen.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Einer Gruppe von Studenten wurde gesagt, dass ein kleines demokratisches Land
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
überfallen worden war und die USA um Hilfe gebeten hatte.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Sie mussten einen Entschluss fassen.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Was sollten sie tun?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Selbst eingreifen, an die Vereinten Nationen appellieren, oder nichts tun?
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Jeder Gruppe wurde eine von drei unterschiedlichen Versionen
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
der hypothetischen Krisensituation gegeben.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Jede der Versionen war mit einem
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
historischen Beispiel verknüpft:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
dem Zweiten Weltkrieg, dem Vietnamkrieg,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
und die dritte Version war, historisch gesehen, neutral.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Jene, welche die Weltkrieg-Version lasen,
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
befürworteten öfters eine Intervention
07:14
than the others.
152
434260
2000
als die anderen.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Wir können die buchstäbliche Bedeutung von Wörtern nicht ignorieren,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
und ebenso können wir analogische Zusammenhänge,
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
die von Metaphern ausgelöst werden, nicht unbeachtet lassen.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Metaphern sind wichtig, denn sie lassen uns Neues entdecken.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Wenn wir ein Problem lösen oder etwas Neues entdecken,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
vergleichen wir das, was wir bereits wissen, mit dem, was uns unbekannt ist.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
Die einzige Art, Unbekanntes zu erforschen,
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
ist die zu eruieren, inwiefern es wie das ist, was wir bereits kennen.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Einstein bezeichnete seine wissenschaftliche Methode als Kombinationsspiel.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Bekanntlich benutzte er Gedankenexperimente,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
die im Prinzip raffinierte Analogien waren,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
um einige seiner größten Erfindungen zu machen.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Wenn wir das, was wir kennen, mit dem,
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
was wir nicht kennen, durch analogisches Denken kombinieren,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
dann schlägt unser metaphorisches Denken den Funken,
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
der unsere Entdeckungen zündet.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Metaphern sind heute überall, aber sie sind versteckt.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Aber Sie müssen nur die Worte um sich herum genauer betrachten,
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
und Sie werden Metaphern finden.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Ralph Waldo Emerson bezeichnete Sprache
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
als „versteinerte Dichtkunst".
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Aber noch bevor sie versteinerte Dichtkunst war,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
war Sprache eine versteinerte Metapher.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
Und diese Fossilien atmen noch immer,
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
wie das Beispiel der drei bekanntesten Wörter westlicher Philosophie zeigt:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
„Cogito ergo sum."
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Das wird meistens als „Ich denke, also bin ich" übersetzt.
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Es gibt jedoch eine bessere Übersetzung.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Das lateinische Wort „cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
wird von dem Vorwort „co" („zusammen") abgeleitet
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
und dem Wort „agitare" („schütteln").
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Die ursprüngliche Bedeutung von „cogito"
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
ist daher „zusammenschütteln", „zusammenrütteln".
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
Und die angemessene Übersetzung für „cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
ist „Ich rüttle Dinge auf, also bin ich".
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Gelächter)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Metaphern rütteln Dinge auf,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
und bereichern uns dabei mit allem Möglichen, von Shakespeare bis zu wissenschaftlichen Entdeckungen.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Der Verstand ist eine Plastik-Schneekugel,
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
wunderschön, überaus interessant,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
und am allerschönsten, wenn sie, wie Elvis schon sagte,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
geschüttelt wird.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
Metaphern schütteln immer wieder den Verstand auf,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
schütteln und rütteln ihn noch, lange nachdem Elvis gegangen ist.
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Vielen Dank für Ihr Interesse!
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7