James Geary, metaphorically speaking

Джеймс Гэри, говоря языком метафоры

140,608 views

2009-12-18 ・ TED


New videos

James Geary, metaphorically speaking

Джеймс Гэри, говоря языком метафоры

140,608 views ・ 2009-12-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Irene Loginova
00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
15260
4000
Вокруг нас своей секретной жизнью живет метафора.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
19260
4000
Каждую минуту мы в среднем произносим около шести метафор.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
23260
2000
Мыслить в терминах метафор необходимо
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
25260
3000
для понимания самого себя и других,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
28260
3000
для общения, обучения, открытия
00:31
and invent.
5
31260
2000
и изобретения.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
33260
5000
Но метафора – это форма скорее мыслительная, чем словесная.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
38260
3000
Чтобы легче это разъяснить,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
41260
3000
я обратился к помощи одного из величайших философов,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
44260
4000
бессменного короля всех любителей метафоры,
00:48
a man whose contributions to the field
10
48260
2000
который внес настолько огромный вклад
00:50
are so great that he himself
11
50260
3000
в это дело, что он сам
00:53
has become a metaphor.
12
53260
2000
стал метафорой.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
55260
4000
Конечно же, речь идет ни о ком другом, как
00:59
than Elvis Presley.
14
59260
2000
об Элвисе Пресли.
01:01
(Laughter)
15
61260
1000
(Смех)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
62260
3000
«All Shook Up» [Сильно встряхнуло] – замечательная песня о любви.
01:05
It's also a great example of how
17
65260
2000
А также и замечательный пример того,
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
67260
2000
что при обращении к чему-либо абстрактному –
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
69260
4000
идеям, эмоциям, чувствам, понятиям, размышлениям, –
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
73260
2000
мы неизбежно обращаемся к метафоре.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
75260
5000
В этой песне касание – не касание, а дрожь;
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
80260
3000
губы не губы, а вулкан;
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
83260
3000
она – не она, а лютик;
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
86260
5000
а любовь – это то, что сильно встряхнуло.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
91260
4000
Тем самым Элвис следует классическому определению Аристотеля,
01:35
as the process of giving the thing
26
95260
3000
что метафора – это процесс передачи объекту
01:38
a name that belongs to something else.
27
98260
3000
имени другого объекта.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
101260
3000
Вот – математика метафоры.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
104260
2000
По счастью, она очень проста
01:46
X equals Y.
30
106260
2000
X равен Y
01:48
(Laughter)
31
108260
3000
(Смех)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
111260
3000
Формула действительна всюду, где присутствует метафора.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
114260
3000
Метафорой пользуется Элвис; пользуется и Шекспир
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
117260
2000
в своей знаменитой строке из «Ромео и Джульетты»:
01:59
Juliet is the sun.
35
119260
3000
Джульетта – солнце.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
122260
4000
Здесь Шекспир дает объекту, Джульетте,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
126260
5000
имя, принадлежащее другому объекту, солнцу.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
131260
3000
Но как только объект получает имя другого объекта,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
134260
3000
вместе с этим он получает и цепочку ассоциаций.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
137260
3000
Мы начинаем комбинировать и сопоставлять свои знания об источнике метафоры,
02:20
in this case the sun,
41
140260
2000
в данном случае, о солнце,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
142260
3000
с тем, что нам известно об объекте метафоры, о Джульетте.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
145260
3000
И с помощью метафоры наше понимание Джульетты намного красочнее,
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
148260
5000
чем если бы Шекспир стал буквально описывать, как она выглядит.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
153260
2000
Как же мы составляем и понимаем метафоры?
02:35
This might look familiar.
46
155260
2000
Возможно, вам это не ново.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
157260
2000
Первый шаг – распознавание образов.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
159260
3000
Взгляните сюда. Что вы видите?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
162260
2000
Три заблудившихся человечка [из видеоигры] Pac-Man
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
164260
3000
и три острые скобы – вот всё, что нарисовано.
02:47
What we see, however,
51
167260
2000
Однако, мы тут же видим
02:49
are two overlapping triangles.
52
169260
2000
два перекрывающихся треугольника.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
171260
3000
Метафора – это не только распознавание образов,
02:54
it is the creation of patterns.
54
174260
2000
но и их создание.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
176260
3000
Второй шаг связан с синестезией в мыслях.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
179260
5000
Синестезия – это когда стимулирование одного органа чувств
03:04
in another sense organ as well,
57
184260
2000
вызывает стимул также и у другого.
03:06
such as colored hearing.
58
186260
2000
Например, цветной слух.
03:08
People with colored hearing
59
188260
2000
Люди с цветным слухом
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
190260
3000
фактически видят цвета, когда они слышат
03:13
of words or letters.
61
193260
2000
звуки слов или букв.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
195260
2000
У нас у всех есть способность к синестезии.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
197260
3000
Убедимся в этом на т.н. «эффекте Буба-Кики».
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
200260
2000
От вас потребуется «отгадать», какая из этих фигур
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
202260
4000
зовётся Буба, а какая зовётся Кики.
03:26
(Laughter)
66
206260
1000
(Смех)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
207260
2000
Если вы относитесь к 98%-ому большинству,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
209260
4000
то вы посчитаете, что круглая формы типа амёбы зовётся Буба,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
213260
3000
а игольчатая форма зовётся Кики.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
216260
2000
Может, по-быстрому проголосуем?
03:38
Does that correspond?
71
218260
2000
Кто согласен, что так и есть?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
220260
4000
Можно сказать, 99,9% согласны.
03:44
Why do we do that?
73
224260
2000
Почему же мы так считаем?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
226260
4000
Потому, что мы неосознанно находим или создаём
03:50
a pattern between the round shape
75
230260
2000
[общий] образ для округлённой формы
03:52
and the round sound of Bouba,
76
232260
3000
и округлённого звучания «Буба»
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
235260
5000
и [другой] для игольчатой формы и острого звучания «Кики».
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
240260
4000
Многие общеупотребительные метафоры синестезичны.
04:04
Silence is sweet.
79
244260
2000
Нежная тишина.
04:06
Neckties are loud.
80
246260
2000
Кричащий галстук.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
248260
3000
Сексуально привлекательные люди – теплые.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
251260
3000
Сексуально непривлекательные для нас холодны.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
254260
3000
Метафора создаёт нечто типа синестезии мысли,
04:17
in which we understand one concept
84
257260
2000
при которой мы можем перенести одно понятие
04:19
in the context of another.
85
259260
3000
в окружение другого.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
262260
2000
Третий шаг – несоответствие образов.
04:24
This is the Stroop test.
87
264260
2000
Попробуем т.н. Строп-тест.
04:26
What you need to do here is identify
88
266260
2000
В нём требуется распознать
04:28
as quickly as possible
89
268260
2000
как можно быстрее
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
270260
3000
цвет, которым написаны эти слова.
04:33
You can take the test now.
91
273260
4000
Можем начать.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
277260
2000
Вновь, при условии, что вы относитесь к большинству, у вас возникает
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
279260
2000
легкое чувство несоответствия образов,
04:41
when the name of the color
94
281260
3000
когда название цвета
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
284260
2000
окрашено в другой цвет.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
286260
3000
Тест доказывает, что мы не в состоянии проигнорировать дословный смысл слов,
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
289260
3000
даже если дословный смысл даёт неверный ответ.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
292260
2000
Строп-тест был проделан и с метафорами.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
294260
4000
Участники должны были как можно быстрее распознать
04:58
the literally false sentences.
100
298260
2000
дословно неверные предложения.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
300260
3000
Распознавание неверных метафор заняло у них дольше,
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
303260
3000
чем распознавание дословно неверных предложений.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
306260
3000
Почему? Мы опять не в состоянии проигнорировать
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
309260
3000
метафорический смысл слов.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
312260
3000
Вот одно из предложений: «Иногда работа – тюрьма».
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
315260
3000
Если вы не тюремный надзиратель, то очевидно,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
318260
3000
что предложение «Иногда работа – тюрьма» неверно буквально.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
321260
3000
Жаль, но оно верно метафорически,
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
324260
3000
и эта метафорическая истина препятствует способности
05:27
to identify it as literally false.
110
327260
2000
распознать предложение как буквально неверное.
05:29
Metaphor matters because
111
329260
2000
Метафоры важны потому, что
05:31
it's around us every day, all the time.
112
331260
3000
они окружают нас каждый день, всегда.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
334260
3000
Метафоры важны потому, что они создают ожидания.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
337260
4000
Когда в другой раз будете читать финансовые новости, обратите особое внимание.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
341260
2000
Субъектная метафора описывает изменения цен,
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
343260
2000
как сознательные действия живого существа:
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
345260
4000
«Индекс NASDAQ пополз вверх.»
05:49
Object metaphors describe price movements
118
349260
3000
Объектная метафора описывает изменения цен,
05:52
as non-living things,
119
352260
2000
как неживой предмет:
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
354260
3000
«Индекс Dow Jones свалился кирпичом вниз.»
05:57
Researchers asked a group of people
121
357260
2000
Исследователи попросили группу респондентов
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
359260
2000
прочитать стопку рыночных комментариев
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
361260
3000
и предсказать изменение цен на последующий день.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
364260
2000
Те, кто были повержены метафоре субъекта
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
366260
3000
проявили больше уверенности, что тенденция сохранится.
06:09
And they had those expectations because
126
369260
2000
Их уверенность была связана с тем, что
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
371260
3000
метафора субъекта завязана на сознательном действии
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
374260
3000
живого существа, преследующего свою цель.
06:17
If, for example, house prices
129
377260
2000
Например, если цены на недвижимость
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
379260
3000
постоянно описываются как ползущие и ползущие
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
382260
2000
выше и выше, человек может естественно предположить,
06:24
that that rise is unstoppable.
132
384260
2000
что рост невозможно остановить.
06:26
They may feel confident, say,
133
386260
2000
И тогда читатель будет уверен, скажем,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
388260
3000
что непосильную ипотеку надо всё же брать.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
391260
3000
Конечно, это чисто гипотетический пример.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
394260
4000
Но именно так метафора и дезориентирует.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
398260
3000
Ещё метафора важна потому, что она влияет на решения
06:41
by activating analogies.
138
401260
3000
путем вызова аналогий.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
404260
2000
Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
406260
3000
подверглась вторжению и просит США о помощи.
06:49
And they had to make a decision.
141
409260
2000
Студенты должны были принять решение.
06:51
What should they do?
142
411260
2000
Что следует предпринять?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
413260
3000
Ввести войска, обратиться в ООН, или бездействовать.
06:56
They were each then given one of three
144
416260
2000
Каждому дали одно из трёх описаний
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
418260
2000
этого гипотетического кризиса.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
420260
3000
Описания были составлены так, чтобы вызвать
07:03
a different historical analogy:
147
423260
2000
одну из трёх исторических аналогий:
07:05
World War II, Vietnam,
148
425260
2000
Вторую мировую войну, войну во Вьетнаме,
07:07
and the third was historically neutral.
149
427260
3000
а третья аналогия была исторически нейтральной.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
430260
2000
Те, кто читал по сценарию мировой войны,
07:12
made more interventionist recommendations
151
432260
2000
больше прочих склонялись
07:14
than the others.
152
434260
2000
к тому, чтобы ввести войска.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
436260
3000
Как мы были не в состоянии проигнорировать смысл слов, также мы и
07:19
we cannot ignore the analogies
154
439260
2000
не в состоянии игнорировать аналогии,
07:21
that are triggered by metaphor.
155
441260
4000
вызываемые метафорой.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
445260
3000
Метафора важна потому, что она открывает путь к открытиям.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
448260
3000
Когда мы решаем проблему или делаем открытие,
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
451260
3000
мы сравниваем то, что мы знаем с тем, что мы не знаем.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
454260
2000
И единственный способ узнать неизвестное – это
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
456260
4000
изучить, чем оно похоже на известное.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
460260
4000
Эйнштейн описывал свой научный метод, как комбинаторную игру.
07:44
He famously used thought experiments,
162
464260
2000
Путём построения знаменитых мыслительных экспериментов,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
466260
3000
то есть, по существу, искусно разработанных аналогий,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
469260
3000
он смог сделать великие открытия.
07:52
By bringing together what we know
165
472260
2000
Соединяя известное и неизвестное
07:54
and what we don't know through analogy,
166
474260
2000
через обращение к аналогии,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
476260
2000
метафора служит искрой для открытия.
07:58
that ignites discovery.
168
478260
4000
[надпись: (Энергия творчества) = (Метафора) * (скорость мысли)^2]
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
482260
4000
Метафора есть повсюду, но она скрыта.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
486260
3000
Приглядитесь к окружающим вас словам
08:09
and you'll find it.
171
489260
2000
и вы её найдёте.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
491260
2000
Эмерсон сказал, что язык –
08:13
as "fossil poetry."
173
493260
2000
это «окаменевшая поэзия».
08:15
But before it was fossil poetry
174
495260
2000
Но до того, как язык стал окаменевшей поэзией,
08:17
language was fossil metaphor.
175
497260
3000
он был окаменевшей метафорой.
08:20
And these fossils still breathe.
176
500260
3000
И эти окаменелости еще живут.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
503260
5000
Возьмём самую знаменитую в западной философии тройку слов:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
508260
2000
“Cogito ergo sum.”
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
510260
4000
Обычно это переводится как «Я мыслю, значит, я существую»
08:34
But there is a better translation.
180
514260
2000
Но имеется более точный перевод.
08:36
The Latin word "cogito"
181
516260
2000
Латинское “cogito”
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
518260
3000
происходит от слияния приставки “co”, «вместе»
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
521260
3000
с глаголом “agitare”, что означает «трясти».
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
524260
3000
Значит, исконное значение слова “cogito” –
08:47
is to shake together.
185
527260
2000
«сотрясать, перемешивать».
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
529260
3000
И истинный перевод “cogito ergo sum” –
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
532260
4000
«Я перемешиваю, значит, я существую»
08:56
(Laughter)
188
536260
2000
(Смех)
08:58
Metaphor shakes things up,
189
538260
2000
Метафора создаёт перемешивание,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
540260
5000
и по ходу дела даёт нам всё от Шекспира до научных открытий.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
545260
3000
Мозг – это маленький купол со снежинками внутри.
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
548260
2000
Его самый красивый и интересный момент
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
550260
3000
верности себе наступает, если, как сказал Элвис,
09:13
it's all shook up.
194
553260
2000
его сильно встряхнуть.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
555260
2000
От метафоры мозг получает встряску,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
557260
3000
раскачку (rock) и прокатку (roll), которой хватает надолго после того, как [King of Rock and Roll] «Элвис ушёл».
09:20
Thank you very much.
197
560260
2000
Благодарю вас.
09:22
(Applause)
198
562260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7